ويكيبيديا

    "sur les problèmes auxquels" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على المشاكل التي
        
    • عن المشاكل التي
        
    • بشأن التحديات التي
        
    • إلى المشاكل التي
        
    À cet égard, l'accent a été mis sur les problèmes auxquels les pays développés devaient faire face lors des Auditions. UN وفي هذا الشأن تم في جلسات الاستماع التشديد على المشاكل التي تواجه البلدان اﻷكثر تقدما.
    21. Au cours de la discussion, un expert a insisté sur les problèmes auxquels étaient confrontés les petits pays insulaires isolés. UN 21- وركز أحد الخبراء أثناء المناقشة على المشاكل التي تواجهها بلدان جزرية صغيرة نائية لدى تصدير منتجاتها.
    82. Il s'impose de renforcer la coordination des programmes et des politiques en faveur de la jeunesse pour en améliorer l'impact sur les problèmes auxquels se heurtent les jeunes. UN ٨٢ - وهنالك حاجة لتعزيز تنسيق سياسات وبرامج الشباب حتى يكون لها أثر أكبر في التغلب على المشاكل التي تعترض الشباب.
    Ce pays donne en outre des détails sur les problèmes auxquels son économie doit faire face et qui se sont traduits par une baisse du revenu national par habitant, passé de 1 657 dollars en 1985 à 1 105 dollars en 1992. UN كما تقدم معلومات مفصلة عن المشاكل التي تواجه الاقتصاد الكوبي والتي أدت إلى انخفاض نصيب الفرد من الدخل القومي في كوبا من ٦٥٧ ١ دولارا في عام ١٩٨٥ إلى ١٠٥ ١ دولارات في عام ١٩٩٢.
    Organisation d'un colloque sur les problèmes auxquels se heurte la justice pénale internationale UN 15 - تنظيم حلقة تدارس بشأن التحديات التي تواجه العدالة الجنائية الدولية
    J'aimerais à présent revenir sur les problèmes auxquels se heurte la Conférence. UN وأود الآن أن أعود تحديداً إلى المشاكل التي يواجهها مؤتمر نزع السلاح.
    18. Mme Dandan a mis en particulier l'accent sur les problèmes auxquels les réfugiés et les demandeurs d'asile étaient en butte et sur les risques qu'ils couraient d'être l'objet d'actes de racisme. UN 18- وشددت السيدة داندان بوجه خاص على المشاكل التي يواجهها اللاجئون وطالبو اللجوء واحتمال تعرضهم للعنصرية.
    54. La Commission nationale joue également un grand rôle en ce qu'elle attire l'attention sur les problèmes auxquels font face ces collectivités vulnérables. UN ٤٥- كما تضطلع اللجنة الوطنية بدور هام في ضمان تركيز الاهتمام على المشاكل التي تواجهها تلك المجتمعات الضعيفة.
    50. Le présent rapport a porté essentiellement sur les problèmes auxquels sont confrontés les pays africains engagés dans un processus de réforme. UN ٠٥- وركز هذا التقرير على المشاكل التي تواجهها البلدان اﻷفريقية التي بدأت عملية اﻹصلاح.
    Dans le cadre du projet, ces filles ont rédigé le scénario d'un feuilleton télévisé à diffusion nationale qui attire l'attention du public sur les problèmes auxquels elles se heurtent. UN وفي إطار ذلك المشروع، شاركت الفتيات في كتابة مسلسل تثقيفي تلفزيوني يبث على الصعيد الوطني يضفي الصبغة الدرامية على المشاكل التي يواجهنها.
    À cet égard, il importait de mieux cerner les domaines dans lesquels l'adoption d'un ensemble d'articles ou de directives se justifiait, en se focalisant sur les problèmes auxquels les personnes se heurtaient en cas de catastrophe. UN وفي هذا الصدد يتعين كذلك تحديد المجالات التي تستدعي اعتماد مجموعة من المواد أو الخطوط التوجيهية بشأن الموضوع تحديداً أفضل، مع التركيز على المشاكل التي تواجه الأشخاص في حالة وقوع كارثة.
    Depuis 2009, la Journée nationale de la fille est célébrée chaque année le 24 janvier, afin d'attirer l'attention sur les problèmes auxquels sont confrontées les filles. UN وجرى منذ عام 2009 تحديد يوم 24 كانون الثاني/يناير من كل عام يوما وطنيا للطفلة لإلقاء الضوء على المشاكل التي تواجهها الفتيات.
    Il collaborera également avec les organismes compétents des Nations Unies et les organisations de la société civile à la célébration en 2014 de la Journée mondiale des toilettes, qui mettra l'accent sur les problèmes auxquels sont confrontées les femmes et les filles n'ayant pas accès aux services d'assainissement de base. UN وسوف تعمل أيضاً مع وكالات الأمم المتحدة ومنظمات المجتمع المدني ذات الصلة للاحتفال باليوم العالمي لدورات المياه، والذي سوف يركز في عام 2014 على المشاكل التي تواجهها النساء والفتيات اللواتي يفتقرن إلى خدمات الصرف الصحي الأساسية.
    Mme Le Fraper du Hellen (France), modératrice, invite le représentant d'Amnesty International à tirer des conclusions des déclarations entendues, en particulier à la lumière des nombreuses crises actuelles donnant lieu à des disparitions forcées, et à s'exprimer sur les problèmes auxquels les États ont été confrontés au moment d'appliquer la Convention. UN 34 - السيدة لو فرابي دو إيلين (فرنسا)، مديرة المناقشة، دعت ممثل منظمة العفو الدولية إلى استخلاص استنتاجات من بيانات المشاركين في حلقة النقاش، ولا سيما في ضوء الأزمات الراهنة العديدة التي تكتنف حالات الاختفاء القسري، وإلى التعليق على المشاكل التي تواجهها الدول في إعمال الاتفاقية.
    En disposant de tels moyens, ces Hautes Parties contractantes pourraient susciter plus facilement l'apport d'une assistance − ce qui offrirait en dernière analyse la possibilité de mesurer l'impact du Protocole − en fournissant des données de base chiffrées sur les problèmes auxquels elles se heurtent. UN ومن شأن توافر هذه الفرص أن يمكِّن هذه الأطراف المتعاقدة السامية من تيسير تقديم المساعدة - وإمكانية قياس أثر البروتوكول في نهاية المطاف - عن طريق تقديم معلومات أساسية مقيسة عن المشاكل التي تواجهها.
    À titre de suivi, une publication sur les problèmes auxquels sont confrontées les femmes handicapées a été publiée et distribuée lors de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes et du Forum des organisations non gouvernementales qui s'est tenu parallèlement à la Conférence, à Beijing en septembre 1995. UN وضمن نشاط المتابعة للحلقة، صدر منشور عن المشاكل التي تتعرض لها المعوقات ووزع في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة وفي محفل المنظمات غير الحكومية المعقود بالتوازي مع المؤتمر في بيجين في أيلول/سبتمبر ١٩٩٥.
    154. Huit épisodes de la série Meena — une série de dessins animés très intéressants portant sur les problèmes auxquels se heurtent les petites filles en Asie du Sud et sur les moyens d'y faire face — ont été conçus en collaboration avec des partenaires originaires de la région et la Société Hanna-Barbera Productions. UN ١٥٤ - وجرى إعداد ثماني حلقات من سلسلة برامج " مينا " - وهي سلسلة رسوم متحركة مشوقة عن المشاكل التي تواجه البنات في جنوب آسيا وكيفية التغلب عليها - وذلك بالتعاون مع شركاء بالمنطقة وشركة اﻹنتاج هانا باربيرا.
    Des représentants de haut niveau d'un grand nombre d'États parties se sont réunis pour échanger des vues sur les problèmes auxquels le TNP fait face, et un grand nombre d'États parties sont d'avis que les activités nucléaires en République populaire démocratique de Corée constituent une grave menace pour la communauté internationale. UN وثمة مندوبون رفيعو المستوى من كثير من الدول الأطراف قد اجتمعوا لتبادل وجهات النظر بشأن التحديات التي تواجه هذه المعاهدة، وكان من رأي عدد كبير من تلك الدول أن القضية النووية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تفرض تهديد خطيرا على المجتمع الدولي.
    Des représentants de haut niveau d'un grand nombre d'États parties se sont réunis pour échanger des vues sur les problèmes auxquels le TNP fait face, et un grand nombre d'États parties sont d'avis que les activités nucléaires en République populaire démocratique de Corée constituent une grave menace pour la communauté internationale. UN وثمة مندوبون رفيعو المستوى من كثير من الدول الأطراف قد اجتمعوا لتبادل وجهات النظر بشأن التحديات التي تواجه هذه المعاهدة، وكان من رأي عدد كبير من تلك الدول أن القضية النووية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تفرض تهديد خطيرا على المجتمع الدولي.
    Elle n'est pas convaincue de la nécessité de réaliser une étude de la CFPI et ne trouve dans les documents sur la question aucune indication sur les problèmes auxquels il s'agit de remédier. UN وقال إن الوفد ليس مقتنعا بأن الاستعراض المقترح للجنة الخدمة المدنية الدولية أمـر ضروري. والوثائق المعروضة علـى اللجنـة الخامسـة لا تتضمن إشارة إلى المشاكل التي يعتزم الاستعراض معالجتها.
    Cela dit, ma délégation, dans une déclaration faite à la cinquante et unième session de l'Assemblée générale, a attiré l'attention sur les problèmes auxquels le Tribunal était alors confronté et qui entravaient son fonctionnement efficace. UN وإذ يأخذ وفد بلدي هـذا بعيـن الاعتبـار، فقد استرعى الانتباه في بيان أمام الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين إلى المشاكل التي كانت تواجهها المحكمة في ذلك الوقت والتي أعاقت اﻷداء الفعال للمحكمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد