Au cours du débat, la Commission a noté avec satisfaction que le Groupe de travail était désormais considéré comme un forum international particulièrement important pour les échanges de vues sur les problèmes juridiques du commerce électronique et la recherche des solutions correspondantes. | UN | وفي سياق تلك المناقشة، لاحظت اللجنة بارتياح أن الفريق العامل قد أصبح محفلا دوليا هاما معترفا به عموما لتبادل اﻵراء بشأن المسائل القانونية للتجارة اﻹلكترونية وإعداد الحلول لتلك المسائل. |
Au cours du débat, la Commission a noté avec satisfaction que le Groupe de travail était désormais considéré comme un forum international particulièrement important pour les échanges de vues sur les problèmes juridiques du commerce électronique et la recherche des solutions correspondantes. | UN | وفي سياق تلك المناقشة، لاحظت اللجنة بارتياح أن الفريق العامل قد أصبح محفلا دوليا هاما معترفا به عموما لتبادل اﻵراء بشأن المسائل القانونية للتجارة اﻹلكترونية وإعداد الحلول لتلك المسائل. |
Il s’est fondé pour examiner la question de la définition de la délimitation de l’espace extra-atmosphérique sur les réponses des États Membres à un questionnaire portant sur les problèmes juridiques qui peuvent se poser à propos des objets aérospatiaux. | UN | واستندت مناقشة مسألة تعريف الفضاء الخارجي ورسم حدوده على ردود الدول اﻷعضاء على استبيان بشأن المسائل القانونية المحتملة المتعلقة باﻷجسام الموجودة في الفضاء الجوي. |
En particulier, elle souhaiterait recevoir des informations et observations sur les problèmes juridiques et institutionnels concrets rencontrés par les États s'agissant de gérer les catastrophes ou d'y répondre. | UN | وسترحب اللجنة، بصورة خاصة، بالمعلومات والتعليقات المتصلة بمشاكل قانونية ومؤسسية محددة تكتنف التصدي للكوارث أو مواجهتها. |
c) D'échanger avec d'autres praticiens du droit international des informations sur les problèmes juridiques d'intérêt commun. | UN | )ج( تبادل المعلومات المتعلقة بالمشاكل القانونية محل الاهتمام المشترك أو الخاصة بالبلدان التي ينتمون اليها ومشاطرتها مع غيرهم من ممارسي القانون الدولي. |
S'agissant de la teneur de la proposition, la délégation auteur en a rappelé les principaux éléments en appelant l'attention de façon non exhaustive sur les problèmes juridiques applicables à une opération de maintien de la paix. | UN | 118 - أما بالنسبة إلى محتوى الاقتراح، فقد كرر وفد الاتحاد الروسي عناصره الرئيسية، ووجه الاهتمام بطريقة غير حصرية إلى المسائل القانونية ذات الصلة التي يمكن تطبيقها على عمليات حفظ السلام. |
230 bis. Depuis dix ans, le Centre européen de recherche en droit de l’espace organise, en collaboration avec plusieurs universités des États Membres de l’ESA, des cours d’été sur les problèmes juridiques liés aux activités spatiales. | UN | ٠٣٢ مكررا - وخلال السنوات العشر اﻷخيرة ، ظل المركز اﻷوروبي لقانون الفضاء ينظم ، بالتعاون مع عدة جامعات في الدول اﻷعضاء في الايسا ، دورات دراسية صيفية حول المشاكل القانونية المتصلة باﻷنشطة الفضائية . |
Au cours de sa première phase, le projet a élaboré une analyse des conditions de travail des travailleuses de l'industrie Maquila et a fourni des informations sur les problèmes juridiques et administratifs les plus importants du pays. | UN | وقد أنتج المشروع في المرحلة الأولى فعلا تحليلا موقفيا لأحوال العمل للعاملات في صناعة الماكيلا، كما أنتج معلومات عن المسائل القانونية والإدارية ذات الأهمية القصوى في البلد. |
Pour réaliser cet objectif ambitieux, la Sixième Commission doit de nouveau concentrer son attention sur les problèmes juridiques qui se posent et veiller à ce que le nouveau système soit pleinement compatible non seulement avec les règles applicables du droit international mais aussi avec les principes de l'état de droit et les garanties d'une procédure régulière. | UN | وإذا تم التمسك بهذه المهلة الطموحة، يجب على اللجنة السادسة أن تركز مجددا اهتمامها على المسائل القانونية المعنية، وتتأكد من أن النظام الجديد يتمشى بشكل كامل لا مع قواعد القانون الدولي ذات الصلة فحسب، بل أيضا مع مبادئ سيادة القانون والإجراءات القانونية. |
En facilitant le dialogue sur les problèmes juridiques internationaux qui se font jour et en favorisant la codification du droit international, ses travaux rapprochent l'Organisation de l'objectif énoncé par les pères fondateurs dans le préambule de la Charte. | UN | فعن طريق تيسير الحوار بشأن المسائل القانونية الدولية الناشئة ومواصلة تدوين القانون الدولي، استطاعت اللجنة بعملها أن تضع المنظمة أقرب ما تكون من الهدف الذي صاغه مؤسسها في ديباجة الميثاق. |
La Commission a également fait observer que l’on reconnaissait généralement désormais que le Groupe de travail était une instance internationale particulièrement importante pour échanger des vues sur les problèmes juridiques que posaient le commerce électronique et la recherche de solutions à ces problèmes. | UN | ولاحظت اللجنة مع الارتياح ، في سياق هذه المناقشات ، أن الفريق العامل قد أصبح معترفا به عموما بوصفه منتدى دوليا شديد اﻷهمية لتبادل اﻵراء بشأن المسائل القانونية المتعلقة بالتجارة الالكترونية وفي مجال إعداد الحلول لتلك المسائل. |
82. Afin d'accroître les capacités commerciales des importateurs et des exportateurs, des informations seront diffusées sur les problèmes juridiques inhérents à divers éléments des transactions commerciales internationales (contrats de vente, assurances, transports, financement, douanes, etc.). | UN | ٢٨- ولتحسين القدرات التجارية للمستوردين/المصدرين، ستوفر معلومات بشأن المسائل القانونية التي تتصل بمختلف عناصر الصفقات التجارية الدولية بما فيها عقود البيع، والتأمين، والنقل، والتمويل، والجمارك. |
Au cours du débat, la Commission a noté avec satisfaction que le Groupe de travail était désormais considéré comme un forum international particulièrement important pour les échanges de vues sur les problèmes juridiques du commerce électronique et la recherche des solutions correspondantes. | UN | وفي سياق تلك المناقشة، لاحظت اللجنة، مع الارتياح، أن الفريق العامل قد أصبح معترفا به عموما باعتباره محفلا دوليا هاما بوجه خاص لتبادل الآراء بشأن المسائل القانونية للتجارة الالكترونية ولاعداد حلول لتلك المسائل.(5) |
Au cours du débat, la Commission a noté avec satisfaction que le Groupe de travail était désormais généralement considéré comme un forum international particulièrement important pour les échanges de vues sur les problèmes juridiques liés au commerce électronique et la recherche des solutions correspondantes.3 | UN | وفي سياق تلك المناقشة، لاحظت اللجنة بارتياح أن الفريق العامل قد أصبح محفلا دوليا هاما بوجه خاص ومعترفا به عموما لتبادل الآراء بشأن المسائل القانونية للتجارة الالكترونية وإعداد الحلول لتلك المسائل.(3) |
C. Préoccupations Bien que la technologie des robots et des armes automatisées se soient développée à une vitesse étonnante, le débat public sur les problèmes juridiques, éthiques et moraux qu'elle soulève ne fait que commencer et très peu d'attention a été accordée au cadre juridique international nécessaire pour traiter les problèmes résultant de son usage. | UN | 29 - لئن كانت تكنولوجيا الأجهزة الآلية المسلحة أو غير المأهولة قد تطورت بمعدلات مذهلة، فإن المناقشة العامة بشأن المسائل القانونية والأخلاقية والمعنوية الناشئة عن استخدامها ما زالت في مرحلة مبكرة للغاية، ولم يول اهتمام يذكر للإطار القانوني الدولي اللازم للتعامل مع المسائل المترتبة على ذلك. |
Celui-ci serait chargé de donner un avis au Coordonnateur spécial sur les problèmes juridiques courants qui se posent à la mission et de renvoyer au Siège toute question exigeant que celui-ci donne un avis ou prenne une décision; il serait également chargé d’analyser, en vue de formuler des conseils, les questions concernant les futures opérations des Nations Unies liées au processus de paix. | UN | وسيقوم هذا الموظف بتقديم المشورة إلى المنسق الخاص بشأن المسائل القانونية المعتادة التي تؤثر على البعثة وسيكفل إحالة جميع المسائل ذات الصلة إلى المقر طلبا للمشورة أو لاتخاذ إجراء؛ كما سيوفر المشورة والتحليل اﻷساسي بشأن المسائل المتصلة بالعمليات التي ستضطلع بها اﻷمم المتحدة مستقبلا فيما يتصل بعملية السلام. |
La Commission a également noté avec satisfaction que l’on reconnaissait généralement désormais que le Groupe de travail était une instance internationale particulièrement importante pour échanger des vues sur les problèmes juridiques que posait le commerce électronique et pour chercher des solutions à ces problèmes3. | UN | وفي سياق تلك المناقشة ، لاحظت اللجنة بارتياح أن الفريق العامل أصبح يحظى باعتراف عام بصفته محفلا دوليا بالغ اﻷهمية لتبادل اﻵراء بشأن المسائل القانونية للتجارة الالكترونية ولاعداد حلول لتلك المسائل .)٣( |
Au cours du débat, la Commission a noté avec satisfaction que le Groupe de travail était désormais unanimement considéré comme un forum international particulièrement important pour les échanges de vues sur les problèmes juridiques liés au commerce électronique et la recherche de solutions correspondantes3. | UN | وفي سياق تلك المناقشة ، لاحظت اللجنة بارتياح أن الفريق العامل أصبح يحظى باعتراف عام بصفته محفلا دوليا بالغ اﻷهمية لتبادل اﻵراء بشأن المسائل القانونية للتجارة الالكترونية ولاعداد حلول لتلك المسائل .)٣( |
Au paragraphe 43 de son rapport, la CDI a rappelé qu'elle accueillerait avec intérêt toute information concernant la pratique des États sur le sujet, y compris des exemples de législation interne. Elle souhaitait recueillir en particulier des informations et observations sur les problèmes juridiques et institutionnels concrets rencontrés par les États s'agissant de gérer les catastrophes ou d'y répondre. | UN | 11 - وفي الفقرة 43 من تقريرها، أكدت اللجنة من جديد أنها سترحب بأي معلومات متعلقة بممارسات الدول المتعلقة بهذا الموضوع، بما في ذلك الأمثلة على التشريعات الوطنية، وسترحب، بصورة خاصة، بالمعلومات والتعليقات المتصلة بمشاكل قانونية ومؤسسية محددة تكتنف التصدي للكوارث أو مواجهتها. |
c) D'échanger avec d'autres praticiens du droit international des informations sur les problèmes juridiques d'intérêt commun. | UN | )ج( تبادل المعلومات المتعلقة بالمشاكل القانونية محل الاهتمام المشترك أو الخاصة بالبلدان التي ينتمون اليها ومشاطرتها مع غيرهم من ممارسي القانون الدولي. |
Passant à la teneur de la proposition, la délégation auteur du document de travail en a rappelé les principaux éléments, soulignant qu'elle appelait l'attention de façon non exhaustive sur les problèmes juridiques applicables à une opération de maintien de la paix qui devaient être examinés. | UN | 143 - وتناول الوفد مقدم المشروع مضمون الاقتراح، فأكد عناصره الأساسية وأشار إلى أنه قد لفت الانتباه بطريقة ليس فيها إلحاح إلى المسائل القانونية ذات الصلة التي تنطبق على عمليات حفظ السلام، والتي تستدعي النظر. |
Depuis 10 ans, le Centre européen de recherche en droit de l’espace organise, en collaboration avec plusieurs universités des États Membres de l’ESA, des cours d’été sur les problèmes juridiques liés aux activités spatiales. | UN | ٩٦٢ - وخلال السنوات العشر اﻷخيرة ، ظل المركز اﻷوروبي لقانون الفضاء ينظم ، بالتعاون مع عدة جامعات في الدول اﻷعضاء في الايسا ، دورات دراسية صيفية حول المشاكل القانونية المتصلة باﻷنشطة الفضائية . |
La promotion de l'information sur les problèmes juridiques concernant l'espace, les possibilités de formation dans ce domaine et l'appui consultatif juridique et technique constituent d'autres composantes du programme du Bureau dont la capacité de fournir régulièrement des services dans tous ces domaines est toutefois limitée par l'insuffisance de ressources humaines et financières. | UN | ومن العناصر الأخرى لبرنامج المكتب ترويج المعلومات عن المسائل القانونية ذات الصلة بالفضاء الخارجي وفرص التعليم في هذا المجال والدعم التقني والمشورة القانونية. غير أن قدرة المكتب على الأداء بشكل متسق في هذه الميادين كلها مقيدة بحكم الموارد البشرية والمالية المحدودة. |
116. Étant donné que des solutions durables ont été trouvées pour la majorité des réfugiés d'Amérique centrale, les activités du HCR s'orientent maintenant essentiellement en Amérique centrale (bien qu'à une moindre mesure au Guatemala) sur les problèmes juridiques liés aux rapatriés et à l'intégration locale, ainsi que sur la protection internationale. | UN | ١١٦ - وبما أنه تسنى ايجاد حلول مستديمة ﻷغلبية لاجئي أمريكا الوسطى، فإن أنشطة المفوضية في أمريكا الوسطى )وبدرجة أقل في غواتيمالا( تركز اﻵن على المسائل القانونية المتصلة بالعائدين وإدماجهم في المجتمع المحلي، وعلى الحماية الدولية. |