Ils deviennent très rapidement un fardeau qui pèse sur les ressources limitées du Gouvernement du Territoire. | UN | وهي تصبح بسرعة كبيرة أعباء على الموارد المحدودة لحكومة اﻹقليم. |
8. Les pressions démographiques continuent de peser lourdement sur les ressources limitées de plusieurs pays de la région, de sorte qu'il est de plus en plus difficile de créer des emplois, de financer les dépenses sociales pour l'éducation et la santé par exemple, ou de générer l'épargne nécessaire. | UN | ٨ - ولا تزال الضغوط الديمغرافية تفرض عبئا ثقيلا على الموارد المحدودة مثل التعليم والصحة، أو توليد مدخرات كافية. |
Les progrès ont été freinés par l'absence de fonds spéciaux permettant de finaliser le projet et donc par la nécessité de s'appuyer sur les ressources limitées disponibles au titre du budget ordinaire. | UN | إلا أن تقدم المشروع قد أبطىء لعدم توافر تمويل خاص ﻹنجازه، مما أدى إلى ضرورة الاعتماد على الموارد المحدودة المتوافرة في الميزانية العادية. |
b) Remercie la Commission d'avoir mené des activités d'assistance technique et de coopération, y compris aux niveaux national, sous-régional et régional, et d'avoir aidé à l'élaboration de textes de droit commercial international, et appelle l'attention du Secrétaire général sur les ressources limitées qui sont mises à disposition dans ce domaine; | UN | (ب) تعرب عن تقديرها للجنة لاضطلاعها بأنشطة المساعدة التقنية والتعاون، بما في ذلك على كل من الصعيد القطري ودون الإقليمي والإقليمي، ولتقديمها المساعدة في الصياغة القانونية في ميدان القانون التجاري الدولي، وتوجه انتباه الأمين العام إلى محدودية الموارد المتاحة في هذا الميدان؛ |
b) Remercie la Commission d'avoir mené des activités d'assistance technique et de coopération aux niveaux national, sous-régional et régional, et d'avoir aidé à l'élaboration de textes de droit commercial international, et appelle l'attention du Secrétaire général sur les ressources limitées qui sont mises à disposition dans ce domaine ; | UN | (ب) تعرب عن تقديرها للجنة لاضطلاعها بأنشطة المساعدة التقنية والتعاون، بما في ذلك على كل من الصعيد القطري ودون الإقليمي والإقليمي، ولتقديمها المساعدة في الصياغة القانونية في ميدان القانون التجاري الدولي، وتوجه انتباه الأمين العام إلى محدودية الموارد المتاحة في هذا المجال؛ |
De ce fait, lors d'un examen réalisé en milieu d'année, le HCR a révisé à la baisse ses besoins pour l'ensemble de l'année, les ramenant de 38,2 millions de dollars à 21 millions de dollars en se fondant sur un nombre moins élevé de rapatriés ainsi que sur les ressources limitées disponibles en raison du manque de soutien des donateurs. | UN | ونتيجة لذلك أجرت المفوضية، أثناء استعراض نصف سنوي، تعديلات لمتطلباتها المقدرة، تخفيضا من مبلغ ٢,٨٣ مليون دولار إلى ١٢ مليون دولار، وذلك على أساس انخفاض عدد العائدين باﻹضافة إلى الموارد المحدودة المتاحة بسبب قلة الدعم من المصادر المانحة. |
De nombreux nomades migrants sont obligés de rester dans la zone d'Abyei ou d'y retourner, ce qui accroît la pression exercée sur les ressources limitées disponibles pour la survie de leur bétail et crée des risques de conflit. | UN | لذا يضطر العديد من البدو الرحّل إلى المكوث في منطقة أبيي أو العودة إليها، مما يؤدي إلى زيادة الضغط على الموارد المحدودة المتاحة لرعي مواشيهم وبالتالي تهيئة فرص لنشوب النزاعات. |
La présence durable d'un nombre aussi important de réfugiés et de déplacés accroît encore la pression sur les ressources limitées dont dispose la population locale. | UN | ولربما يشكل وجود هذه الأعداد الكبيرة من اللاجئين والمشردين داخليا على المدى الطويل ضغطا إضافيا على الموارد المحدودة المتاحة للسكان المحليين. |
Il a également signalé que les initiatives prises par les États et la société civile pour appliquer le Programme d'action exerçaient des pressions supplémentaires sur les ressources limitées de l'ONU. | UN | وأبرز وكيل الأمين العام أيضا أن المبادرات التي اضطلعت بها الدول والمجتمع المدني في تنفيذ برنامج العمل قد فرضت ضغوطا إضافية على الموارد المحدودة للأمم المتحدة. |
Les flux migratoires sont importants même au sein des régions en développement, où les migrations forcées et les mouvements massifs de réfugiés exercent souvent des contraintes considérables sur les ressources limitées. | UN | وتدفقات المهاجرين كبيرة حتى داخل البلدان النامية حيث تفرض الهجرة القسرية وحركات اللاجئين الكبيرة ضغوطا هامة على الموارد المحدودة. |
Il existe une forte concentration de retours dans les grandes agglomérations, et l'absence d'abris et de services de base pèse considérablement sur les ressources limitées. | UN | وهناك تركيز كبير للعائدين في المدن الحضرية الرئيسية وأدى نقص المأوى والخدمات الأساسية إلى وضع عبء ثقيل على الموارد المحدودة. |
La coopération économique et technique Sud-Sud peut atténuer le fardeau des pays développés, mais elle pourrait ne pas être aussi efficace lorsqu'elle ne peut compter que sur les ressources limitées des pays en développement que lorsqu'elle est complétée et aidée par les pays développés. | UN | إن التعاون الاقتصادي والتقني فيما بين بلدان الجنوب يمكن أن يخفف العبء على البلدان المتقدمة النمو، لكن إذا كملته وساعدته البلدان المتقدمة النمو يكون أكثر فعالية مما لو اقتصر على الاعتماد على الموارد المحدودة للبلدان النامية. |
En outre, la multiplicité des liens qui caractérisent la situation économique et commerciale mondiale accroît les pressions sur les ressources limitées dont disposent les pays de la région pour l’analyse des questions susmentionnées, notamment aux niveaux bilatéral, sous-régional et de l’hémisphère. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تعدد الصلات الذي تتسم به حالة التجارة والاقتصاد العالمي يزيد من الضغط على الموارد المحدودة المتاحة لبلدان المنطقة لتحليل القضايا اﻵنفة الذكر، ولا سيما تغطية المستويات الثنائية ودون اﻹقليمية ومستوى نصف الكرة الغربي. |
En outre, la multiplicité des liens qui caractérisent la situation économique et commerciale mondiale accroît les pressions sur les ressources limitées dont disposent les pays de la région pour l’analyse des questions susmentionnées, notamment aux niveaux bilatéral, sous-régional et de l’hémisphère. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تعدد الصلات الذي تتسم به حالة التجارة والاقتصاد العالمي يزيد من الضغط على الموارد المحدودة المتاحة لبلدان المنطقة لتحليل القضايا اﻵنفة الذكر، ولا سيما تغطية المستويات الثنائية ودون اﻹقليمية ومستوى نصف الكرة الغربي. |
Celle-ci, associée aux affaires en instance de l'ancien système et qui ont été transférées au Tribunal du contentieux administratif ainsi qu'aux délais très courts imposés par le nouveau système, pèse lourdement sur les ressources limitées de l'Office des Nations Unies à Vienne/UNODC. | UN | وباتت هذه الزيادة، المقترنة بالقضايا الجارية الواردة من النظام السابق التي أحيلت إلى محكمة المنازعات، وكذلك بالآجال المحددة القصيرة جداً في النظام الجديد، تؤثر تأثيراً خطيراً على الموارد المحدودة لمكتب الأمم المتحدة في فيينا/مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة. |
Les nouveaux déplacements de population qui ont suivi les affrontements, qui se sont produits aux alentours de Kharasana en avril, font peser une charge supplémentaire sur les ressources limitées disponibles pour répondre aux nouvelles demandes d'aide au retour par d'anciens résidents non autochtones. | UN | 54 - وأدت الاشتباكات التي اندلعت في محيط الخرصانة خلال نيسان/أبريل إلى نزوح جديد، مما شكل عبئا إضافيا على الموارد المحدودة المتاحة، بسبب الطلبات الجديدة للمساعدة في إعادة المقيمين سابقا في تلك المناطق من السكان المحليين إلى أوطانهم. |
b) Remercie la Commission d'avoir mené des activités d'assistance technique et de coopération aux niveaux national, sous-régional et régional, et d'avoir aidé à l'élaboration de textes de droit commercial international, et appelle l'attention du Secrétaire général sur les ressources limitées qui sont mises à disposition dans ce domaine; | UN | (ب) تعرب عن تقديرها للجنة لاضطلاعها بأنشطة المساعدة التقنية والتعاون، بما في ذلك على كل من الصعيد القطري ودون الإقليمي والإقليمي، ولتقديمها المساعدة في الصياغة القانونية في ميدان القانون التجاري الدولي، وتوجه انتباه الأمين العام إلى محدودية الموارد المتاحة في هذا المجال؛ |
b) Remercie la Commission d'avoir mené des activités d'assistance et de coopération techniques et d'avoir concouru à l'élaboration de textes législatifs dans le domaine du droit commercial international, et appelle l'attention du Secrétaire général sur les ressources, limitées, disponibles dans ce domaine; | UN | (ب) تعرب عن تقديرها للجنة لاضطلاعها بأنشطة التعاون والمساعدة التقنيين ولتقديمها المساعدة في الصياغة القانونية في ميدان القانون التجاري الدولي، وتوجه انتباه الأمين العام إلى محدودية الموارد المتاحة في هذا الميدان؛ |
b) Remercie la Commission d'avoir mené des activités d'assistance et de coopération techniques et d'avoir concouru à l'élaboration de textes législatifs dans le domaine du droit commercial international, et appelle l'attention du Secrétaire général sur les ressources, limitées, disponibles dans ce domaine; | UN | (ب) تعرب عن تقديرها للجنة لاضطلاعها بأنشطة التعاون والمساعدة التقنيين ولتقديمها المساعدة في الصياغة القانونية في ميدان القانون التجاري الدولي، وتوجه انتباه الأمين العام إلى محدودية الموارد المتاحة في هذا الميدان؛ |
De ce fait, lors d’un examen réalisé en milieu d’année, le HCR a révisé à la baisse ses besoins pour l’ensemble de l’année, les ramenant de 38,2 millions de dollars à 21 millions de dollars en se fondant sur un nombre moins élevé de rapatriés ainsi que sur les ressources limitées disponibles en raison du manque de soutien des donateurs. | UN | ونتيجة لذلك أجرت المفوضية، أثناء استعراض نصف سنوي، تعديلات لمتطلباتها المقدرة، تخفيضا من مبلغ ٢,٨٣ مليون دولار إلى ١٢ مليون دولار، وذلك على أساس انخفاض عدد العائدين باﻹضافة إلى الموارد المحدودة المتاحة بسبب قلة الدعم من المصادر المانحة. |
À sa soixante-quatrième session, l'Assemblée générale s'est félicitée des initiatives qu'avait prises la Commission pour développer son programme d'assistance technique et de coopération, et appelé l'attention du Secrétaire général sur les ressources limitées qui étaient mises à disposition dans ce domaine (résolution 64/111). | UN | ورحبت الجمعية العامة، في دورتها الرابعة والستين، بمبادرات اللجنة الرامية إلى توسيع نطاق برنامج المساعدة والتعاون على الصعيد التقني، ووجهت انتباه الأمين العام إلى الموارد المحدودة المتاحة في ذلك المجال (القرار 64/111). |