Au moyen de cette colonisation illégale, Israël essaie d'étendre son territoire et le contrôle qu'il exerce sur les ressources naturelles de la région. | UN | وتحاول إسرائيل توسيع رقعة أراضيها وتشديد قبضتها على الموارد الطبيعية في المنطقة عن طريق هذا الاستعمار غير المشروع. |
Il faut comprendre l'impact qu'aura une civilisation urbaine mondiale sur les ressources naturelles de la Terre si nous voulons aborder le siècle prochain en étant bien préparés. | UN | ويجب تفهم أثر الحضارة الحضرية العالمية على الموارد الطبيعية لﻷرض إذا أردنا أن ندخل القرن المقبل ونحن على أهبة الاستعداد. |
Tout d'abord, je tiens à rappeler de nouveau le contexte juridique et historique du problème de Chypre qui est étroitement lié au différend actuel sur les ressources naturelles de l'île. | UN | وأود في البداية أن أكرر مجددا التأكيد على الجوانب القانونية والتاريخية للمشكلة القبرصية، تلك الجوانب المرتبطة ارتباطا وثيقا بالنزاع الحالي على الموارد الطبيعية للجزيرة. |
La Commission d'Helsinki a également évalué les effets de différents polluants sur les ressources naturelles de la mer Baltique au cours des 20 dernières années. | UN | 28 - وتقوم لجنة هلسنكي أيضا بتقييم آثار ملوثات مختلفة على الموارد الطبيعية لبحر البلطيق على امتداد العشرين سنة الماضية. |
La Turquie et la partie chypriote turque ont dû prendre des mesures pour protéger leurs droits et intérêts légitimes sur les ressources naturelles de la région. | UN | وقد اضطرت تركيا والجانب القبرصي التركي، من ناحية أخرى، إلى اتخاذ خطوات لحماية حقوقهما ومصالحهما المشروعة في الموارد الطبيعية في المنطقة. |
Les dernières années, la croissance économique et la croissance démographique ont pesé fortement sur les ressources naturelles de la région, conduisant souvent à des modes d’utilisation et d’exploitation non viables. | UN | ١٤٩ - وقد نجم عن النمو الاقتصادي والسكاني في السنوات اﻷخيرة ضغط على الموارد الطبيعية في المنطقة مما أدى في أغلب اﻷحيان إلى اتباع طرق غير مستدامة في الاستخدام والاستغلال. |
2) S’assurer la mainmise sur les ressources naturelles de la région, c’est-à-dire la bauxite; | UN | )٢( ضمان السيطرة على الموارد الطبيعية في المنطقة، أي البوكسايت؛ |
Par exemple, l'on pourrait aborder, au titre d'une question distincte, les indicateurs du développement durable, les effets de la mondialisation de l'économie sur les ressources naturelles de la planète, la corrélation entre développement durable et croissance économique soutenue et le suivi des processus naturels au plan mondial. | UN | فيمكن مثلا، فيما يتعلق بموضوع منفصل، معالجة مؤشرات التنمية المستدامة، وآثار العولمة الاقتصادية على الموارد الطبيعية العالمية، والعلاقة بين التنمية المستدامة والنمو الاقتصادي المستدام، ومراقبة العمليات الطبيعية على الصعيد العالمي. |
L'accélération de l'amélioration des conditions de vie des pauvres et l'atténuation ou l'inversion des effets que les consommateurs à revenu élevé en particulier exercent sur les ressources naturelles de la planète, devront aller de pair. | UN | وينبغي أن يسير معا التعجيل بتحقيق النمو في مستويات معيشة الفقراء والقيام في الوقت نفسه بتبطيئ تأثير ذلك على الموارد الطبيعية لكوكب الأرض أو عكس اتجاه هذا التأثير - وخاصة لدى المستهلكين أصحاب الدخول المرتفعة. |
Cela signifie en pratique qu'il faut accélérer l'augmentation du niveau de vie des pauvres tout en en ralentissant ou inversant l'impact - en particulier celui des consommateurs à revenu élevé - sur les ressources naturelles de la planète. | UN | ويعني هذا، في الواقع، تسريع النمو في مستوى المعيشة للفقراء، وفي الوقت نفسه إبطاء أو عكس الأثر - على الأخص للمستهلكين ذوي الدخول المرتفعة - على الموارد الطبيعية للكوكب. |
Ces actes illégitimes suscitent des tensions dans la région, compromettent et enfreignent les droits existants et légitimes qu'ont les Chypriotes turcs sur les ressources naturelles de l'île de Chypre et de ses zones maritimes, et font obstacle aux négociations sur un règlement. | UN | وتخلق هذه الأعمال غير القانونية توترا في المنطقة، وتهدد الحقوق الحالية والمتأصلة للقبارصة الأتراك على الموارد الطبيعية للجزيرة والمناطق البحرية لجزيرة قبرص، وهي حقوق قائمة على قدم المساواة، كما تحكم عليها مسبقا، وتخلِّف تأثيراً مباشراً على المفاوضات الجارية لإيجاد تسوية. |
15. Ne pas interpréter la souveraineté nationale d'une façon qui puisse porter atteinte aux droits des peuples, y compris les peuples autochtones et notamment leur droit a l'autodétermination et à la souveraineté permanente sur les ressources naturelles de leurs territoires; | UN | 15 - عدم تفسير السيادة الوطنية بأي طريقة تنال من حقوق الشعوب، بما فيها الشعوب الأصلية، ومن هذه الحقوق الحق في تقرير المصير والسيادة الدائمة على الموارد الطبيعية الموجودة في أراضيها؛ |
19. Grâce aux réformes, l'Afrique est devenue beaucoup plus < < attractive > > pour les investisseurs étrangers dans le secteur minier, d'où la crainte exprimée par certains observateurs d'une nouvelle < < ruée > > sur les ressources naturelles de l'Afrique. | UN | 19- ونتيجة للإصلاحات، أصبحت أفريقيا بالتأكيد أكثر " جاذبية " كموقع للتعدين للاستثمار الأجنبي المباشر، مما أدى ببعض المراقبين إلى التحذير من " تدافع جديد على الموارد الطبيعية لأفريقيا. |
Il serait utile de créer une commission conjointe sur les droits des peuples autochtones sur les terres et les ressources, composée de représentants des autochtones et de l'État à l'exemple de la Commission pour la souveraineté permanente sur les ressources naturelles de l'ONU, créée en 1958 dans le contexte de la décolonisation. | UN | وأشار أيضاً إلى الفائدة من إنشاء لجنة مشتركة تعنى بحقوق الشعوب الأصلية في الأرض والموارد، وتتألف من ممثلين للشعوب الأصلية وللدول، على غرار لجنة الأمم المتحدة المعنية بالسيادة الدائمة على الموارد الطبيعية التي أنشئت في عام 1958 في إطار إزالة الاستعمار. |
Le milieu écologique de la zone est en train de se rétablir à la faveur d'un écotourisme durable et des avantages socioéconomiques issus du programme, qui ont permis de réduire la pression sur les ressources naturelles de la réserve. | UN | وتنتعش إيكولوجية المنطقة نتيجة لممارسات السياحة البيئية المستدامة والفوائد الاقتصادية - الاجتماعية للبرنامج، الذي نجح في تخفيف الضغط الواقع على الموارد الطبيعية. |
Israël prévoit actuellement de construire des turbines éoliennes dans le Golan syrien occupé, enfreignant ainsi la résolution 66/225 de l'Assemblée générale, qui réaffirme la souveraineté permanente de la population du Golan syrien occupé sur les ressources naturelles de la région. | UN | وهي تخطط الآن لبناء عنفات لتوليد الكهرباء بطاقة الرياح في الجولان السوري المحتل، وهو ما يتعارض مع قرار الجمعية العامة 66/225، الذي يؤكد من جديد السيادة الدائمة لشعب الجولان السوري المحتل على الموارد الطبيعية في المنطقة. |
d) Est fondée sur le droit à l'autodétermination de tous les peuples, y compris des peuples autochtones, qui recouvre le droit des peuples autochtones à la souveraineté sur les ressources naturelles de leurs territoires; | UN | (د) تقوم على أساس حق جميع الشعوب، بما فيها الشعوب الأصلية، في تقرير مصيرها، ويشمل ذلك حق الشعوب الأصلية في السيادة على الموارد الطبيعية الموجودة في أقاليمها؛ |
d) Est basée sur le droit à l'autodétermination de tous les peuples, y compris des peuples autochtones, qui recouvre le droit de souveraineté des peuples autochtones sur les ressources naturelles de leurs territoires; | UN | (د) تقوم على أساس حق جميع الشعوب، بما فيها الشعوب الأصلية، في تقرير مصيرها، ويشمل ذلك حق الشعوب الأصلية في السيادة على الموارد الطبيعية الموجودة في أقاليمها؛ |
Ce n'est pas un hasard si un certain nombre des victimes, notamment Sultan Isse Hassan Omar, ancien du clan Ali Saleebaan et membre fondateur du Groupe pour le développement du Puntland, étaient liés au clan Saracen - groupe dont de nombreux Warsengeli estiment qu'il a l'intention de consolider l'emprise du Puntland sur les ressources naturelles de la zone de Majiyahan. | UN | ولم يكن محض صدفة أن يكون عدد من الضحايا، ومنهم سلطان عيسى حسن عمر، وهو من الشيوخ المرموقين في عشيرة علي ساليبان، وعضو مؤسس لمجموعة تنمية بونتلاند، مرتبطين بمجموعة ساراسين Saracen التي يعتقد الكثير من أهالي ورسنغلي أنها تنوي تثبيت سيطرة بونتلاند على الموارد الطبيعية في منطقة ماجياهان([13]). |
Cela étant, l'insistance des Chypriotes grecs à prendre des mesures unilatérales aux dépens des droits égaux et naturels des Chypriotes turcs sur les ressources naturelles de l'île ne manquera pas de produire un effet inverse. | UN | لكن إصرار القبارصة اليونانيين على اتخاذ خطوات انفرادية على حساب الحقوق المتساوية والمتأصلة للشعب القبرصي التركي في الموارد الطبيعية للجزيرة لا بد من أن يسفر عن نتيجة معاكسة. |