Certaines catégories de personnel de la DDC, comme les Junior Programme Officers (responsables de programmes juniors), bénéficient en outre de cours taillés sur mesure. | UN | وفضلا عن ذلك، تستفيد بعض فئات موظفي إدارة التنمية والتعاون، مثل صغار مسؤولي البرامج، من محاضرات معدة حسب الطلب. |
L'établissement de cartes sur mesure est un processus complexe, les sources gouvernementales ou commerciales ne disposant souvent pas des cartes nécessaires. | UN | وتتسم عملية إنتاج خرائط حسب الطلب بالتعقد لأن الخرائط المطلوبة غالبا ما لا تتوافر من مصادر حكومية أو من كيانات تجارية. |
Matériels de prévention de l'abus de drogues élaborés sur mesure, testés sur le terrain et distribués aux partenaires | UN | :: وضع مواد مصممة خصيصا للوقاية من تعاطي المخدرات، واختبارها ميدانيا، وتعميمها على النظراء |
Ces enquêtes présentent l'avantage d'être faites à partir de questionnaires élaborés sur mesure pour collecter des données répondant à un objectif analytique spécifique. | UN | وتمتاز الاستطلاعات باستعمال استفتاءات مكيفة لجمع البيانات لغرض تحليلي محدد. |
À propos de l'assistance technique, le représentant a reconnu qu'un volume considérable d'aide sur mesure et efficace avait été fourni à la demande des États membres dans les domaines du commerce et du développement, où la CNUCED possédait un avantage comparatif. | UN | وأشار الممثل إلى المساعدة التقنية، فسلّم بأن مقادير كبيرة من المساعدة المصممة خصيصاً والفعالة قد قُدمت بناء على طلب الدول الأعضاء في مجالي التجارة والتنمية اللذين تكمن فيهما الميزة النسبية للأونكتاد. |
Une règle similaire s'applique aux situations où les articles vendus étaient très spécialisés ou avaient été fabriqués conformément aux spécifications du client iraquien; en pareille situation, la démarche raisonnable pour le requérant était de prendre les mesures voulues pour revendre ces articles à leur valeur courante, même débarrassés de leurs parties fabriquées sur mesure. | UN | وتسري قاعدة مماثلة على الحالة التي تكون فيها البضائع متخصصة جداً أو تكون قد صنعت حسب مواصفات المشتري العراقي؛ وفي هذه الحالات، يكون من المعقول أن يتخذ صاحب المطالبة التدابير المناسبة للحصول على جزء من قيمة البضائع القابلة للتحصيل، حتى إذا جردت من أجزائها التي صممت خصيصاً للزبون الأصلي. |
En ce sens, il fallait mettre en œuvre des stratégies sur mesure pour encourager l'adoption des bons comportements et répondre le cas échéant aux besoins de financement. | UN | ومن ثم، فهناك حاجة إلى استراتيجيات مصممة خصيصاً لتعزيز السلوك الذكي والاستجابة لاحتياجات التمويل الأولية. |
L'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel (ONUDI) est une institution spécialisée des Nations Unies qui a pour but d'améliorer les conditions de vie des personnes et de favoriser la prospérité dans le monde en proposant des solutions sur mesure pour le développement industriel durable des pays en développement et des pays à économie en transition. | UN | منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية (اليونيدو) هي وكالة متخصّصة من وكالات الأمم المتحدة مكرّسة لتحسين ظروف معيشة الناس وتعزيز الرخاء العالمي عن طريق توفير حلول معدّة خصيصا من أجل التنمية الصناعية المستدامة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بفترة انتقالية. |
Les marchés de conception de sites Web et d'applications sur mesure sont souvent très réduits même si le nombre de sites Web nationaux et d'utilisateurs augmente. | UN | فأسواق تصميم المواقع الإلكترونية المحلية وتطبيقات البرمجيات المفصلة حسب الحاجة صغيرة جداً في كثير من الأحيان، حتى مع تزايد عدد المواقع الإلكترونية ومستخدمي الشبكة على الصعيد الوطني. |
L'établissement de cartes sur mesure est un processus complexe et il n'est souvent pas possible de se procurer les cartes nécessaires auprès des sources gouvernementales ou commerciales. | UN | وتتسم عملية إنتاج خرائط حسب الطلب بالتعقد، لأن الخرائط المطلوبة غالبا ما لا تتوافر من مصادر حكومية أو من كيانات تجارية. |
Systèmes d'information de gestion sur mesure 34 - 35 8 Gestion des projets 36 - 38 9 | UN | نُظم المعلومات الإدارية " المعدة حسب الطلب " - نظام المعلومات الإدارية المتكامل للأمم المتحدة |
• Les services d’experts : Des interventions spécifiques, sur mesure, sur la base de demandes de clients, de portée limitée et dans le cadre d’un processus plus large. | UN | ♦ خدمات الخبراء: تدخلات موضوعة حسب الطلب ومحددة بالاستناد إلى طلبات العملاء، وهي محدودة في نطاقها، كما أنها جزء من عملية أوسع. |
Le HCR, qui a besoin d'intervenir rapidement en cas de crise, a mis au point des procédures sur mesure pour faire face à ses besoins en personnel dans les situations d'urgence. | UN | وقد وضعت المفوضية إجراءات مصممة خصيصا لتلبية الاحتياجات من الموظفين في حالات الطوارئ. |
Ces pratiques qui tiennent compte des ressources et des conditions locales apportent des solutions sur mesure aux agriculteurs. | UN | وركزت الممارسات على إيجاد حلول مصممة خصيصا للمزارعين باستخدام الموارد والظروف المحلية. |
• Prestation plus facile de services sur mesure aussi bien aux bénéficiaires qu’aux donateurs, en s’appuyant sur les compétences de l’ONUDI dans le cadre des modules de services | UN | تيسر تقديم خدمات مصممة خصيصا للبلدان المتلقية والمانحة على السواء ، استنادا الى خبرة اليونيدو الفنية في اطار نمائط الخدمات |
Cherchant à être efficace tout en étant sensible à l'égard des ethnies, Israël élabore des programmes faits sur mesure pour les Bédouins et d'autres groupes de la population. | UN | وفي محاولة من جانب إسرائيل للاتسام بالفعالية مع الاستجابة أيضا للدواعي العرقية، يلاحظ أن إسرائيل تقوم بوضع برامج مكيفة من أجل البدو وسائر الجماعات السكانية. |
Les PMA en particulier auraient besoin d'une assistance sur mesure compte tenu de leurs difficultés à absorber une assistance régionale plus générique. | UN | وأكد أن أقل البلدان نمواً، بوجه خاص، تحتاج إلى مساعدة مكيفة للوفاء باحتياجاتها، نظراً لما تعانيه من صعوبة في استيعاب المساعدة الإقليمية ذات الطابع الأعم. |
De nombreux gouvernements africains ont bénéficié de ces cours, en particulier de cours faits sur mesure et spécifiques à la région. | UN | فقد استفادت الكثير من الحكومات الأفريقية من هذه الدورات التدريبية، ولا سيما تلك المصممة خصيصاً استجابة لطلب مناطق بعينها. |
16. Le Service a aussi élaboré des outils sur mesure afin de renforcer la capacité des fonctionnaires de justice pénale à coopérer contre le terrorisme. | UN | 16- وأعدّ الفرع أدوات مصمّمة خصيصا لتعزيز قدرة موظفي العدالة الجنائية على التعاون في مكافحة الإرهاب. |
i) Abandon des ébrasements de plafond sur mesure dans les façades en verre au profit d'éléments en gypse renforcé de fibre de verre; | UN | ' 1` إلغاء انحدار السقف الفلزي المصنوع خصيصا في الجدار الساتر والاستعاضة عنه بوحدات منحدرة من الجبس المعزز بالزجاج الليفي؛ |
Le Groupe donne à un nombre croissant de pays, à leur demande, des conseils sur mesure concernant le cadre constitutionnel ou législatif pour la mise en place de nouvelles institutions nationales, ainsi que sur la nature, les fonctions, les pouvoirs et les responsabilités de ces institutions. | UN | وتقدَّم المشورة المكيَّفة حسب الاحتياجات إلى عدد متزايد من البلدان، بطلب منها، في وضع إطار دستوري أو تشريعي ملائم فيما يتعلق بالمؤسسات الجديدة وبطبيعة تلك المؤسسات ووظائفها وسلطاتها ومسؤولياتها. |
Une assistance technique et un appui institutionnel ciblés, comprenant un ensemble de services sur mesure, seront ensuite offerts afin de renforcer les capacités nationales permettant de répondre aux priorités et besoins en matière d'environnement recensés lors du processus d'évaluation (produit 3). | UN | وستعرض عقب ذلك مساعدات تقنية موجهة ودعم مؤسسي يشكل مزيجاً من الخدمات المحددة حسب كل ظرف لبناء القدرات الوطنية على معالجة الاحتياجات والأولويات البيئية التي تتحدد من خلال عملية التقييم (الناتج 3). |
Concevoir un système serveur, maintenir des bases de données et élaborer des programmes sur mesure | UN | استحداث نظام لخدمة العملاء ومسك قواعد البيانات والبرامج المعدة خصيصا |
iii) Abandon des portes à glissière sur mesure des locaux d'isolement, des cloisons en verre de luxe et des plaques de verre fumé sur mesure dans les ascenseurs, le hall et les vestibules; | UN | ' 3` إلغاء الأبواب التجويفية الانزلاقية المصنوعة خصيصا في مقصورات التركيز، والفواصل الزجاجية الرفيعة وجدران المدخل الزجاجية الدخانية المصنوعة خصيصا الموجودة في ردهة المصاعد؛ |