Les demandes auprès de l'Organisation ont toutefois exercé une pression extrême sur sa capacité d'y faire face. | UN | ومع ذلك، فإن المطالب الموجهة إلى المنظمة تمارس أقصى قدر من الضغط على قدرتها على مواجهة مسؤولياتها. |
Cette réduction a eu toutefois un effet sensible sur le déploiement géographique de la Mission, ce qui a eu des incidences sur sa capacité opérationnelle. | UN | بيد أن هذا التخفيض أثر تأثيرا ملحوظا على الانتشار الإقليمي للبعثة، وأثر هذا بدوره على قدرتها التشغيلية. |
Le Conseil s'est dit inquiet des effets que cela pouvait avoir sur sa capacité de s'acquitter de son mandat. | UN | وأعرب المجلس عن قلقه إزاء ما قد يترتب على ذلك من أثر على قدرة المجلس على الاضطلاع بولايته. |
La possibilité, pour le Bureau, de continuer à disposer de ressources extrabudgétaires influera grandement sur sa capacité de maintenir, au niveau actuel, ses activités de renforcement des capacités au profit des pays en développement. | UN | وسيؤثر استمرار توفر الموارد الخارجة عن الميزانية تأثيرا كبيرا في قدرة المكتب على توفير المستوى والنطاق الحاليين المتوقعين لفرص بناء القدرات المتاحة للبلدان النامية. |
Le climat dans lequel l'Office doit faire son travail continue d'avoir des effets néfastes sur sa capacité de fournir ses services. | UN | ولا يزال المناخ الذي يتعين على الوكالة أن تضطلع فيه بعملياتها يؤثر تأثيراً سلبياً في قدرتها على إيصال خدماتها. |
Si celle-ci était présentée trop tard, et si les dates de la session n'étaient pas ajustées en conséquence, une présentation tardive réduisait le temps dont disposait le Bureau des services de conférence, ce qui plaçait une contrainte supplémentaire sur sa capacité de sortir la documentation. | UN | فإذا تأخر تقديم الوثائق ولم يتم تعديل مواعيد الدورة، فإن التأخر في التقديم يؤدي إلى انقاص الوقت المتاح لمكتب خدمات المؤتمرات مما يضع عبئا إضافيا على قدرته على تجهيز الوثائق. |
Il se peut que la croissance de l'aide dont cette région a bénéficié ait été limitée par les troubles politiques qui y sont survenus et par d'autres facteurs qui ont influé sur sa capacité d'absorption. | UN | وربما تؤدي القلاقل السياسية وعوامل أخرى أثرت على القدرة الاستيعابية إلى الحد من نمو المساعدة السكانية في تلك المنطقة. |
Cependant, certains membres ont exprimé des réserves concernant l'utilité d'un tel groupe et des doutes sur sa capacité d'obtenir des résultats encourageants. | UN | لكن بعض أعضاء المجلس أعربوا عن تحفظات بشأن الفائدة من إنشاء فريق كهذا وشككوا في قدرته على تحقيق أي نتائج إيجابية. |
Par conséquent, le Département pourrait faire face à une insuffisance de financement, qui aurait un impact marqué sur sa capacité à assurer la coordination régionale des opérations locales et leur soutien. | UN | وبالتالي، قد تواجه الإدارة عجزا كبيرا في تمويلها، مما سيكون له أثر جذري على قدرتها على العمل في مجالي تنسيق العمليات الميدانية الإقليمية والدعم الميداني. |
Il passe en permanence en revue les incidences pratiques de ce principe afin de s'assurer qu'il est appliqué en ayant le moins d'effets possible sur sa capacité de travailler efficacement. | UN | وهي تقوم باستعراض متواصل للتبعات العملية لهذا المبدأ كي تضمن تطبيقه بأقل أثر ممكن على قدرتها على العمل بفعالية. |
Il passe en permanence en revue les incidences pratiques de ce principe afin de s'assurer qu'il est appliqué en ayant le moins d'effets possible sur sa capacité de travailler efficacement. | UN | وهي تقوم باستعراض متواصل للتبعات العملية لهذا المبدأ كي تضمن تطبيقه بأقل أثر ممكن على قدرتها على العمل بفعالية. |
La crédibilité de l'ONU unies repose sur sa capacité à appliquer ses décisions. | UN | وتتوقف مصداقية الأمم المتحدة على قدرتها على تنفيذ قراراتها. |
Il a souligné que si rien n'était fait pour enrayer cette baisse, l'UNODC devrait procéder à de nouvelles coupes budgétaires, qui auraient à leur tour un impact considérable sur sa capacité à s'acquitter de ses mandats. | UN | وشدّد على أنه ما لم يُـتّخذ أي إجراء لمنع تقلّص هذه الإيرادات في المستقبل، سيضطر المكتب إلى إجراء تخفيضات إضافية، وسيكون لهذا الأمر بدوره تأثير كبير على قدرة المكتب على النهوض بالمهام المسندة إليه. |
Ces facteurs échappant au contrôle de l'Opération ont un impact réel sur sa capacité de pourvoir les postes vacants. | UN | وتقع هذه التأخيرات خارج نطاق سيطرة العملية المختلطة وهي تؤثر على قدرة العملية على استقدام الموظفين لملء الوظائف الشاغرة |
Ces deux questions sont très étroitement liées à la richesse de chaque pays et ont un impact direct sur sa capacité d'éliminer la pauvreté. | UN | وهاتان المسألتان مرتبطتان أشد الارتباط بثروة الأمة ولها تأثيرها المباشر على قدرة الأمة على القضاء على الفقر. |
Le Département continue de s'efforcer d'atténuer les perturbations que la réalisation du plan-cadre d'équipement pourra avoir sur sa capacité d'assurer le bon fonctionnement de ses services pendant toute la durée des travaux de rénovation du complexe du Siège. | UN | ولا تزال الإدارة تولي جل اهتمامها لتخفيف حدة تأثير القيود والعوائق المترتبة عن المخطط العام لتجديد مباني المقر في قدرة الإدارة على تقديم خدمات سلسة طوال فترة تجديد مقر الأمم المتحدة. |
La possibilité, pour le Bureau, de continuer à disposer de fonds extrabudgétaires influera grandement sur sa capacité à maintenir, au niveau actuel, ses activités de renforcement au profit des pays en développement. | UN | وسيؤثر استمرار توفر الموارد الخارجة عن الميزانية تأثيرا كبيرا في قدرة المكتب على توفير المستوى والنطاق الحاليين المتوقعين لفرص بناء القدرات للبلدان النامية. |
Cette politique a eu des répercussions graves sur sa capacité industrielle et ses plans de développement. | UN | وقد أثرت السياسة بشدة في قدرتها الصناعية وخططها الإنمائية. |
À maintes reprises, la situation financière de l'ONU a jeté le doute sur sa capacité de jouer le rôle qui est attendu d'elle. | UN | ومرة تلو الأخرى تثير الحالة المالية للمنظمة الشك في قدرتها على أداء دورها الذي يتوقع أن تضطلع به. |
Cette recommandation, qui a coïncidé avec l'évaluation par le Bureau lui-même des activités susceptibles d'influer le plus profondément et à long terme sur sa capacité de suivre l'évolution du marché, a favorisé l'effort intense de réorganisation qui a suivi. | UN | وهذه التوصية، التي توافقت مع تقييم المكتب ذاته لﻷنشطة التي سترتب آثارا أساسية وطويلة العهد إلى أبعد حد على قدرته على التعامل مع بيئة عمل متغيرة، كانت بمثابة زخم للجهود المكثفة التي تلت ذلك من أجل إعادة التنظيم. |
La stratégie mise en œuvre par le PNUE pour atteindre cet objectif repose sur sa capacité d'inciter les États Membres à accomplir des progrès dans le domaine de l'environnement. | UN | وتستند استراتيجية البرنامج لتحقيق هذا الهدف على قدرته على حفز التغيير لدى الدول الأعضاء في إطار جهودها الرامية إلى تحقيق التقدم بشأن القضايا البيئية. |
L'avenir du PNUD reposait sur sa capacité de créer les conditions d'une adhésion politique véritable permettant la mobilisation de ressources en faveur de ses activités. | UN | وأفاد بأن مستقبل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يتوقف على القدرة على إيجاد ظروف تأييد سياسي حقيقي يتيح تعبئة الموارد ﻷنشطته. |
Pour compenser la charge supplémentaire que ferait peser un élargissement du Conseil sur sa capacité opérationnelle, nous devons moderniser ses méthodes de travail et son processus de prise de décisions. | UN | وبغية موازنة العبء اﻹضافــي الذي يترتب علــى توسيع المجلس في قدرته التشغيلية، نحتاج إلى تحديث أساليب عمله وعملية صنع القرار فيه. |
La crise financière que traverse l'Organisation fait placer une grande incertitude sur sa capacité de relever les défis en matière de développement. | UN | فقد أثارت اﻷزمة المالية التي تواجهها المنظمة الشكوك بشأن قدرتها على مواجهة تحديات التنمية. |
Cela a des effets préjudiciables non seulement sur la santé de la mère mais aussi sur sa capacité à allaiter son bébé. | UN | ولهذا آثار ضارة لا تقتصر على صحة الأم بل تمتد أيضاً إلى قدرتها على إرضاع الوليد. |