Il fait observer qu'en ne fournissant pas à l'auteur l'aide judiciaire nécessaire pour déposer une requête constitutionnelle, l'État partie a violé le Pacte, puisqu'il a privé ainsi l'auteur d'un recours utile pour qu'il soit statué sur ses droits. | UN | ويلاحظ المحامي أن في عدم توفير الدولة الطرف للمساعدة القانونية لغرض تقديم الطلبات الدستورية هو انتهاك للعهد ﻷن ذلك يحرم مقدم البلاغ من سبيل فعال للانتصاف في عملية البت في حقوقه. |
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi, qui décidera soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle, soit des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil. | UN | ومن حق كل فرد، لدى الفصل في أية تهمة جزائية توجه إليه أو في حقوقه والتزاماته في أية دعوى مدنية، أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني من قبل محكمة مختصة مستقلة حيادية، منشأة بحكم القانون. |
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi, qui décidera soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle, soit des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil. | UN | ومن حق كل فرد، لدى الفصل في أية تهمة جزائية توجه إليه أو في حقوقه والتزاماته في أية دعوى مدنية، أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني من قبل محكمة مختصة مستقلة حيادية، منشأة بحكم القانون. |
Selon les procèsverbaux de cette audience, après les réquisitions de l'accusation, l'auteur a demandé des renseignements sur ses droits procéduraux. | UN | وتفيد محاضر هذه الجلسة بأن صاحب البلاغ قد طلب، بعد انتهاء ممثل الإدعاء من مرافعته، معلومات عن حقوقه الإجرائية. |
La représentante a salué le peuple palestinien qui, une fois de plus, avait montré au monde qu'il ne transigerait pas sur ses droits légitimes. | UN | وحيّت الشعب الفلسطيني الذي أثبت للعالم مرة أخرى أنه لن يساوم على حقوقه المشروعة. |
Il n'a pas eu accès à un avocat ni reçu d'explications sur ses droits. | UN | ولم يتمكن من الاتصال بمحام ولم يُبلغ بالحقوق التي يتمتع بها(). |
Je tiens à réaffirmer que, face aux desseins de la Grèce, la Turquie est résolue à ne pas transiger sur ses droits et intérêts légitimes en mer Égée. | UN | وأود أن أؤكد أن تركيا مصممة على عدم المساومة على حقوقها ومصالحها الشرعية اﻷساسية في بحر إيجه في وجه المخططات اليونانية. |
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi, qui décidera soit du bienfondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle, soit des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil. | UN | ومن حق كل فرد، لدى الفصل في أية تهمة جزائية توجه إليه أو في حقوقه والتزاماته في أية دعوى مدنية، أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني من قبل محكمة مختصة مستقلة حيادية، منشأة بحكم القانون. |
Le Comité rappelle que le paragraphe 1 de l'article 14 garantit le droit de toute personne à ce que les contestations sur ses droits et obligations soient tranchées par un tribunal impartial, y compris le droit de s'adresser à un tribunal pour des affaires civiles. | UN | وتعيد اللجنة إلى الأذهان أن الفقرة 1 من المادة 14 تكفل لكل فرد، لدى الفصل في حقوقه والتزاماته، أن تكون قضيته محل نظر من قبل محكمة حيادية، بما في ذلك حقه في الاحتكام إلى القضاء في المسائل المدنية. |
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement, publiquement et dans un délai raisonnable par un tribunal indépendant et impartial, établi par la loi, qui décidera soit des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil, soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle. | UN | لكل إنسان الحق في أن تُنظر قضيته نظرا عادلا علنيا خلال فترة زمنية معقولة أمام محكمة مستقلة نزيهة تكون منشأة بحكم القانون وتتولى الفصل في حقوقه والتزاماته المدنية أو في أي تهمة جنائية توجه إليه. |
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi, qui décidera soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle, soit des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil. | UN | ويحق لكل شخص، عند البت في أي اتهام جنائي موجه ضده أو في حقوقه والتزاماته في أي قضية أمام المحاكم، أن يحصل على محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة منشأة بحكم القانون. |
Droit d'être élu sans restriction déraisonnable et sans distinction; accès à la justice; droit de chacun de demander à un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi, de se prononcer sur ses droits et obligations de caractère civil | UN | المسائل الموضوعية: حق الفرد في أن يُنتخب دون قيود تحكمية ودون تمييز؛ وحقه في اللجوء إلى القضاء؛ وحقه في أن تبت محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة، منشأة قانوناً، في حقوقه وواجباته القانونية. |
Cette solution, a-t-on déclaré, permettrait de préserver l'accord de licence et toute sûreté consentie par le licencié sur ses droits découlant de cet accord. On a aussi fait observer que la question relevait de la loi sur l'insolvabilité. | UN | وبينما أفيد بأن هذا النهج سيحافظ على اتفاق الترخيص وأي حقوق ضمانية يمنحها المرخَّص لـه في حقوقه بمقتضى اتفاق الترخيص، فقد أشير أيضا إلى أن هذه مسألة تعود لقانون الإعسار. |
Si le preneur de licence accorde une sûreté sur ses droits en tant que donneur de sous-licence à l'encontre du preneur de souslicence, aucun conflit de priorité ne survient en vertu de la loi recommandée dans le Guide entre les deux sûretés car les biens grevés sont différents. | UN | وإذا قام المرخَّص له أيضا بمنح حق ضماني في حقوقه بصفته مرخِّصا من الباطن تجاه المرخَّص له من الباطن فلا ينشأ أي تنازع على الأولوية بين ذينك الحقين الضمانيين بمقتضى القانون الموصى به في الدليل، لأنهما يرهنان موجودات مختلفة. |
B consent au paiement échelonné des droits de licence à P et lui octroie une sûreté sur ses droits comme preneur de licence pour garantir son obligation de paiement. | UN | ويوافق " باء " على سداد رسم الرخصة إلى " ميم " خلال فترة من الزمن ويمنحه حقاً ضمانياً في حقوقه بوصفه مرخَّصا له لضمان التزام " باء " بالسداد. |
B obtient l'argent nécessaire pour payer les droits de licence en empruntant de l'argent à C2, au profit duquel il constitue une sûreté sur ses droits de preneur de licence pour garantir son obligation de remboursement. | UN | ويحصل " باء " على الأموال اللازمة لسداد رسم الرخصة عن طريق اقتراض المال من " دال ميم 2 " ، الذي يمنحه " باء " حقاً ضمانياً في حقوقه بوصفه مرخَّصا له لضمان التزام " باء " بالسداد. |
Cette aide, qui doit comprendre la consultation permettant à son bénéficiaire d'obtenir des informations sur ses droits et les conseils requis, ainsi que l'assistance pour l'établissement d'actes juridique couvrira également les frais d'accès aux prétoires pour les plus démunies. | UN | وستغطي كذلك هذه المساعدة، والتي يجب أن تتضمن تقديم الاستشارة التي تتيح للمستفيد إمكانية الحصول على معلومات عن حقوقه وعلى النصائح اللازمة، بالإضافة إلى حصوله على المساعدة في إعداد الوثائق القانونية، تكاليف الوصول إلى المحاكم بالنسبة إلى أشد الناس فقراً. |
D'après l'État partie, M. Rastorguev aurait pu prendre contact avec son conseil, notamment par courrier, et lui demander de présenter une plainte ou un recours en son nom ou lui poser des questions sur ses droits ou le déroulement de la procédure. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، كان يمكنه أيضاً أن يتصل بمحاميه، بوسائل منها البريد، ويطلب إليه تقديم شكوى نيابة عنه أو الاستفسار عن حقوقه الإجرائية أو عن سير الإجراءات. |
La représentante a salué le peuple palestinien qui, une fois de plus, avait montré au monde qu'il ne transigerait pas sur ses droits légitimes. | UN | وحيّت الشعب الفلسطيني الذي أثبت للعالم مرة أخرى أنه لن يساوم على حقوقه المشروعة. |
En effet, non seulement sa situation irrégulière expose le migrant à des abus au cours du trajet, mais elle a des conséquences sur ses droits dans le pays de destination. | UN | والواقع أن الهجرة في وضع غير نظامي لا تعرض المهاجر للتجاوزات أثناء رحلته فحسب وإنما تكون لها أيضاً عواقب على حقوقه في البلد الذي يقصده. |
Il n'a pas eu accès à un avocat ni reçu d'explications sur ses droits. | UN | ولم يتمكن من الاتصال بمحام ولم يُبلغ بالحقوق التي يتمتع بها(). |
Le même jour encore, un procès-verbal motivant son placement en garde à vue a été dressé et M. Khuseynov a été placé en cellule de garde à vue (IVS), sans avoir accès à un avocat ni recevoir d'explications sur ses droits. | UN | وفي نفس اليوم، حُرر محضر بتوقيف السيد خوسينوف لفترة قصيرة، وأُودع في السجن المؤقت. ولم يتمكن السيد خوسينوف من الاتصال بمحامٍ، ولم يُبلغ بالحقوق التي يتمتع بها(). |
Par exemple, une femme qui est en droit d'hériter de son mari disparu peut recevoir des menaces ou bien voir ses enfants menacés, et risque de préférer renoncer à l'héritage plutôt que de courir le risque que supposerait le fait d'insister sur ses droits. | UN | وعلى سبيل المثال، فامرأة تستحق أن ترث ممتلكات زوجها الراحل قد تتعرض للتهديد الموجه ضدها أو ضد أطفالها، وقد تفضل التنازل عن الإرث بدلا من المجازفة بالإصرار على حقوقها. |