Le Gouvernement afghan a indiqué que, du fait que le pays n'a pas de marchés financiers, l'incidence de la crise économique mondiale sur son économie est faible. | UN | فقد أفادت حكومة أفغانستان بأن تأثير الأزمة الاقتصادية العالمية على اقتصادها ضعيف نظرا لعدم وجود أسواق مالية في البلد. |
L'Azerbaïdjan a réduit au minimum les effets de la récession économique mondiale sur son économie et est parvenu à maintenir la croissance. | UN | لقد قلّصت أذربيجان من أثر الهبوط الاقتصادي العالمي على اقتصادها وتمكنت من الإبقاء على النمو. |
Même si les Maldives parvenaient à gérer la croissance économique, l'alourdissement du fardeau de la dette aurait un effet dévastateur sur son économie fragile. | UN | وحتى لو كانت ملديف قادرة على تحقيق نمو اقتصادي فإن زيادة عبء الديون سيكون لها أثر مدمر على اقتصادها الهش. |
Son pays est parvenu à éviter les retombées de la crise sur son économie parce que celle-ci a l'un des taux de croissance les plus élevés du monde. | UN | وقد نجح بلده في تجنب آثار الأزمة، وشهد تحسينات كبيرة في اقتصاده نتيجة لمعدل من أسرع معدلات النمو الاقتصادي في العالم. |
Notant que le Burundi s'est efforcé d'atténuer les incidences négatives des récents troubles politiques sur son économie, contribuant ainsi à redresser de façon substantielle la situation, | UN | وإذ تلاحظ أن بورونـدي ما برحت تبذل الجهد لتخفيف حدة اﻷثر السلبي الناجم في اقتصادها عن الاضطرابات السياسية اﻷخيرة، وهو ما ساعد بقدر كبير بالتالي على تدارك الحالة، |
14. La Fédération de Russie a réalisé un travail louable d'évaluation des effets potentiels de l'évolution du climat sur son économie et son environnement. | UN | ٤١- لقد قام الاتحاد الروسي بأعمال جديرة بالثناء في تقييم اﻵثار المحتملة لتغير المناخ على اقتصاده وبيئته. |
Mon pays a offert l'asile à plusieurs centaines de milliers de réfugiés, dont la présence sur son sol a eu des conséquences très sérieuses sur son économie, son environnement et sa sécurité. | UN | ولقد وفرت بلادي المأوى لمئات اﻵلاف من اللاجئين الذين يفرض وجودهم في بلادنا عبئا ضخما على اقتصادها وبيئتها وأمنها. |
Dans ses observations faites par écrit et oralement, le Nicaragua a mentionné les effets dévastateurs du cyclone Mitch d’octobre 1998 sur son économie et ses infrastructures physiques et sociales. | UN | ٦٦ - وأشارت نيكاراغوا في بيانيها المكتوب والشفوي إلى اﻷثر المدمر لﻹعصار ميتش في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ على اقتصادها وهياكلها اﻷساسية المادية والاجتماعية. |
Plus les pays qui coopèrent à l’application de telles mesures sont nombreux, plus la part du commerce extérieur de l’État visé qui peut être couverte est importante et plus l’incidence éventuelle sur son économie est grande. | UN | وكلما زاد عدد البلدان المتعاونة لفرض تلك التدابير، زادت نسبة التبادلات الخارجية للدولة المستهدفة التي يمكن تغطيتها وزاد اﻷثر المحتمل على اقتصادها. بيد أن زيادة قوة التأثير تكون وهمية في أغلب اﻷحيان. |
35. Enfin, la Yougoslavie a appelé l'attention sur les graves répercussions qu'avaient eu les sanctions sur son économie. | UN | ٣٥ - ولفتت يوغوسلافيا في بيانها الانتباه إلى ما أحدثته الجزاءات على اقتصادها من أثر شديد. |
Par manque de place, son rapport ne mentionne pas que le Togo se ressent des sanctions imposées par l'Union européenne, lesquelles ont de graves répercussions sur son économie. | UN | وبسبب قيود حجم التقرير، فإنه لم يذكر أن توغو تعاني من الجزاءات التي فرضها عليها الاتحاد الأوروبي، مما أثّر بشدة على اقتصادها. |
Dans ses observations, la Représentante permanente de la Guinée-Bissau a rappelé qu'en 1998-1999, son pays avait été le théâtre d'un conflit armé qui avait eu de graves répercussions sur son économie et son infrastructure. | UN | 94 - وأشارت ممثلة غينيا - بيساو الدائمة في بيانها إلى معاناة بلدها الناجمة عن الصراع المسلح عامي 1998 و 1999، والذي كان له عميق الأثر على اقتصادها وبنيتها التحتية. |
Le siège de Gaza a eu de lourdes conséquences sur son économie. | UN | 19 - وخلّف الحصار المفروض على غزة عواقب وخيمة على اقتصادها. |
Un petit pays comme le Costa Rica doit s'adapter rapidement aux tendances internationales s'il veut rester compétitif sur les marchés internationaux, et les décisions macroéconomiques adoptées sur les marchés de ses principaux produits peuvent avoir un impact considérable sur son économie. | UN | وقالت إن بلدا صغيرا مثل كوستاريكا ينبغي أن يطوع نفسه بسرعة للاتجاهات الدولية إذا أراد أن يواصل التنافس في الأسواق الدولية، فالقرارات المتعلقة بالاقتصاد الكلي التي تتخذ في الأسواق الرئيسية المتعلقة بإنتاجها قد يكون لها تأثيرا هائلا على اقتصادها. |
Le dégrèvement au titre de l'endettement représente un élément à part entière de la méthode d'établissement du barème car la dette extérieure non seulement a une incidence sur la capacité de paiement d'un pays, mais pèse aussi lourdement sur son économie. | UN | 47 - كانت تسوية عبء الديون جزءاً أساسياً من منهجية الجداول، فالدين الخارجي لا يؤثر فحسب في قدرة البلد على الدفع بل يضع عبئاً ثقيلاً على اقتصادها. |
Le Gouvernement de l'Ukraine prend toutes les mesures nécessaires pour minimiser l'impact de la crise financière mondiale sur son économie nationale et encourage une coopération intensive avec l'Organisation des Nations Unies dans les questions politique macroéconomique. | UN | 36 - وقال إن حكومة أوكرانيا تتخذ جميع التدابير اللازمة للتقليل إلى أدنى حد من تأثير الأزمة المالية العالمية على اقتصادها الوطني, وتشجع التعاون المكثف في إطار الأمم المتحدة بشأن قضايا سياسة الاقتصاد الكلي. |
Les drames financiers d'aujourd'hui ont une ressemblance frappante avec ce précédent. Techniquement l'Argentine est en défaut de paiement, les institutions financières sont nerveuses et les marchés financiers américains et européens volatiles, tandis que la Russie déclare que les sanctions contre elle n'auront aucune conséquence sur son économie. | News-Commentary | ان الدراما الماليه الحاصلة اليوم تشبه الى حد كبير تلك التجربه فالارجنتين هي من الناحية الفنيه تعاني من تق��ير في السداد والمؤسسات الماليه والاسواق في امريكا واوروبا في حالة توتر وروسيا تعد بإن العقوبات التي تواجهها لن يكون لها تأثير على اقتصادها. |
38. Mme García Alvarado (Équateur) remercie beaucoup Mme Morvai d'avoir relevé la possibilité pour l'Équateur de solliciter une aide et une indemnisation pour les effets de la dette et de l'iniquité des termes de l'échange sur son économie et sa population. | UN | 38 - السيدة جاريسيا ألفارادو (إكوادور) شكرت السيدة مورفاي لتأكيدها على حق إكوادور في السعي إلى المساعدة والتعويض عن آثار الديون والشروط الجائرة للتبادل التجاري على اقتصادها وسكانها. |
Comme on l'a vu, avant que sa dette extérieure ne pèse sur son économie et sa balance des paiements, l'Iraq remboursait promptement ses dettes contractuelles. | UN | وكما ذكر سابقاً، فإن العراق، قبل أن يكون لديونه الخارجية تأثير في اقتصاده وميزان مدفوعاته، كان يسدد دفعات ديونه التعاقدية على أساس جارٍ. |
«Notant que le Burundi s'est efforcé d'atténuer les incidences négatives des récents troubles politiques sur son économie, contribuant ainsi pour beaucoup à redresser la situation.» | UN | " وإذ تلاحظ إن بوروندي ما برحت تبذل الجهد لتخفيف حدة اﻷثر السلبي الناجم في اقتصادها عن اﻹضطرابات السياسية اﻷخيرة، وهو ما ساعد كثيرا بالتالي على تدارك الحالة " . |
393. La Jordanie affirme que la présence d'un grand nombre de réfugiés sur son territoire du fait de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq a eu d'importantes répercussions négatives sur son économie et a causé une aggravation générale de la pauvreté dans le pays; et que cela a entraîné une augmentation de l'incidence de la malnutrition, en particulier parmi les femmes enceintes et les enfants. | UN | 393- ويدَّعي الأردن أنه كان لوجود أعداد غفيرة من اللاجئين في أراضيه نتيجة غزو العراق للكويت واحتلاله لها تأثير سلبي كبير على اقتصاده وأدى إلى ارتفاع عام في مستوى الفقر على صعيد البلد؛ مما أدى إلى زيادة حالات سوء التغذية، وبخاصة لدى الحوامل والأطفال. |