ويكيبيديا

    "sur son territoire et" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • داخل إقليمها وعن
        
    • في إقليمها أو
        
    • في أراضيها وعن
        
    • على أراضيها أو
        
    • في أراضيها وإلى
        
    • من أراضيه
        
    • في إقليمها وأن
        
    • في أراضيها أو
        
    • داخل إقليمها أو
        
    • على إقليمها
        
    • على أراضيها وأن
        
    • على أراضيها وفي
        
    • في أراضيه
        
    Soulignant que c'est à l'État sinistré qu'il incombe au premier chef de lancer, organiser, coordonner et exécuter les activités d'aide humanitaire sur son territoire et de faciliter la tâche des organismes à vocation humanitaire qui s'efforcent d'atténuer les effets des catastrophes naturelles, UN وإذ تشدد على أن الدولة المتضررة هي المسؤولة في المقام الأول عن الشروع في تقديم المساعدة الإنسانية وتنظيمها وتنسيقها وإيصالها داخل إقليمها وعن تيسير عمل المنظمات الإنسانية في مجال التخفيف من آثار الكوارث الطبيعية،
    Soulignant également que c'est à l'État sinistré qu'il incombe au premier chef de lancer, d'organiser, de coordonner et d'exécuter les activités d'aide humanitaire sur son territoire et de faciliter la tâche des organismes à vocation humanitaire qui s'efforcent d'atténuer les effets des catastrophes naturelles, UN وإذ تشدد أيضا على أن الدولة المتضررة مسؤولة في المقام الأول عن الشروع في تقديم المساعدة الإنسانية وتنظيمها وتنسيقها وإيصالها داخل إقليمها وعن تيسير عمل المنظمات الإنسانية في مجال التخفيف من آثار الكوارث الطبيعية،
    Chaque État partie prend, conformément à ses règles constitutionnelles, toutes mesures nécessaires pour empêcher ou interdire, sur son territoire et en tout autre lieu placé sous sa juridiction ou son contrôle, une activité quelle qu'elle soit qui serait contraire au traité. UN تتخذ كل دولة من الدول الأطراف في المعاهدة، وفقا لعمليتها الدستورية، التدابير الضرورية لمنع أو حظر ممارسة أي نشاط يتعارض مع هذه المعاهدة في إقليمها أو في أي مكان آخر يخضع لولايتها أو سيطرتها.
    Il rappelle qu'il incombe au premier chef au Gouvernement congolais d'assurer la sécurité sur son territoire et de protéger ses populations civiles. UN ويشير مجلس الأمن إلى أن الحكومة الكونغولية تتحمل المسؤولية في المقام الأول عن كفالة الأمن في أراضيها وعن حماية السكان المدنيين.
    Conformément à l'article 2 du Pacte, l'État partie s'est engagé à garantir à tous les individus se trouvant sur son territoire et relevant de sa juridiction les droits reconnus par le Pacte. UN وقد تعهدت الدولة الطرف، عملا بالمادة 2 من العهد، بأن تضمن لكل الأشخاص الموجودين على أراضيها أو الخاضعين لولايتها الحقوق المعترف بها في العهد.
    Elle a également appelé l'attention sur le conflit armé qui s'est déroulé sur son territoire et le problème de réfugiés qui en a résulté, ainsi que sur l'inflation galopante, la chute brutale du niveau de production et la montée en flèche de sa dette extérieure. UN وكذلك أشارت إلى الصراع المسلح في أراضيها وإلى ما نشأ عنه من مشاكل تتعلق باللاجئين. واستشهدت جورجيا أيضا بالتضخم الزائد عن الحد، والهبوط الشديد في مستوى اﻹنتاج، والازدياد الكبير في حجم الديون الخارجية.
    Soulignant que c'est à l'État sinistré qu'il incombe au premier chef de lancer, d'organiser, de coordonner et d'exécuter les activités d'aide humanitaire sur son territoire et de faciliter la tâche des organismes à vocation humanitaire qui s'efforcent d'atténuer les effets des catastrophes naturelles, UN وإذ تشدد على أن الدولة المتضررة مسؤولة في المقام الأول عن الشروع في تقديم المساعدة الإنسانية وتنظيمها وتنسيقها وإيصالها داخل إقليمها وعن تيسير عمل المنظمات الإنسانية في مجال التخفيف من آثار الكوارث الطبيعية،
    Soulignant que c'est à l'État sinistré qu'il incombe au premier chef de lancer, organiser, coordonner et exécuter les activités d'aide humanitaire sur son territoire et de faciliter la tâche des organismes à vocation humanitaire qui s'efforcent d'atténuer les effets des catastrophes naturelles, UN وإذ تشدد على أن الدولة المتضررة هي المسؤولة في المقام الأول عن الشروع في تقديم المساعدة الإنسانية وتنظيمها وتنسيقها وإيصالها داخل إقليمها وعن تيسير عمل المنظمات الإنسانية في مجال التخفيف من آثار الكوارث الطبيعية،
    Soulignant que c'est à l'État sinistré qu'il incombe au premier chef de lancer, d'organiser, de coordonner et d'exécuter les activités d'aide humanitaire sur son territoire et de faciliter la tâche des organismes à vocation humanitaire qui s'efforcent d'atténuer les effets des catastrophes naturelles, UN وإذ تشدد على أن الدولة المتضررة مسؤولة في المقام الأول عن الشروع في تقديم المساعدة الإنسانية وتنظيمها وتنسيقها وإيصالها داخل إقليمها وعن تيسير عمل المنظمات الإنسانية في مجال التخفيف من آثار الكوارث الطبيعية،
    Chaque État partie prend, conformément à ses règles constitutionnelles, toutes mesures nécessaires pour empêcher ou interdire, sur son territoire et en tout autre lieu placé sous sa juridiction ou son contrôle, une activité quelle qu'elle soit qui serait contraire au traité. UN تتخذ كل دولة من الدول الأطراف في المعاهدة، وفقاً لعمليتها الدستورية، التدابير الضرورية لمنع أو حظر ممارسة أي نشاط يتعارض مع هذه المعاهدة في إقليمها أو في أي مكان آخر يخضع لولايتها أو سيطرتها.
    iii) Les intérêts de l'État requérant, en particulier, le cas échéant, le fait que le délit a été commis sur son territoire et la nationalité des victimes du délit dont il s'agit; UN ' ٣ ' مصالح الدولة المطلوب منها تسليم المجرم، بما فيها وقوع الجريمة في إقليمها أو خارجه وجنسية ضحايا الجريمة، متى اتصل هذان العاملان بالموضوع؛
    Conformément à l'article 2 du Pacte, elle s'est engagée à garantir à toutes les personnes se trouvant sur son territoire et relevant de sa juridiction les droits reconnus dans le Pacte et à assurer un recours utile et exécutoire lorsqu'une violation a été établie, le Comité souhaite recevoir de l'État partie, dans un délai de 90 jours, des renseignements sur les mesures prises pour donner effet à ses constatations. UN وعملا بالمادة ٢ من العهد، تتعهد الدولة الطرف بأن تضمن لجميع اﻷفراد الموجودين في إقليمها أو الخاضعين لولايتها الحقوق المكفولة في العهد وبأن توفر سبيل انتصاف فعال وقابل للتنفيذ متى ثبت حصول انتهاك. وتود اللجنة أن تتلقى من الدولة الطرف في غضون ٩٠ يوما معلومات بشأن التدابير المتخذة لتنفيذ آراء اللجنة.
    Il rappelle qu'il incombe au premier chef au Gouvernement de la République démocratique du Congo d'assurer la sécurité sur son territoire et de protéger sa population civile. UN ويشير المجلس إلى أن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية تتحمل المسؤولية في المقام الأول عن كفالة الأمن في أراضيها وعن حماية السكان المدنيين.
    En vertu de l'article 2 du Pacte, l'État partie s'est engagé à garantir à tous les individus se trouvant sur son territoire et relevant de sa juridiction les droits reconnus dans le Pacte. UN وقد تعهدت الدولة الطرف، عملا بالمادة 2 من العهد، بأن تضمن لكل الأشخاص الموجودين على أراضيها أو الخاضعين لولايتها الحقوق المعترف بها في العهد.
    Elle a également appelé l'attention sur le conflit armé qui s'est déroulé sur son territoire et le problème des réfugiés qui en a résulté, ainsi que sur l'inflation galopante, la chute brutale du niveau de production et la montée en flèche de l'endettement extérieur. UN وكذلك أشارت إلى الصراع المسلح في أراضيها وإلى ما نشأ عنه من مشاكل تتعلق باللاجئين. واستشهدت جورجيا أيضا بالتضخم الزائد عن الحد، والهبوط الشديد في مستوى اﻹنتاج، والازدياد الكبير في حجم الديون الخارجية.
    Le Bélarus, qui a renoncé à l'option nucléaire, éliminé toutes les armes nucléaires qui se trouvaient sur son territoire et adhéré au TNP en tant qu'État non doté d'armes nucléaires, a l'intention de lancer une initiative pour l'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires en Europe centrale. UN 18 - واستطرد قائلا إن بلده، الذي نبذ خيار الأسلحة النووية وقام بإزالتها من أراضيه وانضم إلى معاهدة عدم الانتشار كدولة غير حائزة للأسلحة النووية، يعتزم شن مبادرة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في وسط أوروبا.
    Il encourage l'État partie à revoir sa perception de la discrimination raciale sur son territoire et à mettre en œuvre des mesures efficaces visant à faire face aux manifestations directes et indirectes de discrimination. UN وهي تشجع الدولة الطرف على إعادة النظر في موقفها فيما يتعلق بالتمييز العنصري في إقليمها وأن تنفذ تدابير فعالة لمعالجة التمييز المباشر وغير المباشر.
    Conformément à l'article 2 du Pacte, celuici s'est engagé à garantir à tous les individus se trouvant sur son territoire et relevant de sa juridiction les droits reconnus dans le Pacte et à assurer un recours utile et exécutoire lorsqu'une violation a été établie. UN وعملاً بالمادة 2 من العهد، تعهدت الدولة الطرف بكفالة تمتع جميع الأفراد في أراضيها أو الخاضعين لولايتها بالحقوق المعترف بها في العهد وبتوفير سبل انتصاف فعالة وقابلة للتطبيق في حالة ثبوت انتهاك.
    L'État partie affirme que l'auteur ne se trouvait plus sur son territoire et ne relevait plus de sa compétence depuis le 15 mars 2005, date à laquelle il a quitté l'État partie pour se rendre en Iraq. UN وتدعي الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يكن داخل إقليمها أو خاضعاً لولايتها منذ 15 آذار/مارس 2005، حينما غادر الدولة الطرف إلى العراق.
    Elle a vivement engagé l'État à reconnaître l'existence légale de peuples autochtones sur son territoire et à préserver leurs droits en adoptant une législation nationale adaptée, y compris en reconnaissant leur propre système foncier coutumier. UN وحثت الدولة على أن تعترف بالوجود القانوني للشعوب الأصلية على إقليمها وأن تحمي حقوق تلك الشعوب عن طريق سن التشريعات الوطنية الملائمة، بما يشمل الاعتراف بنظامها العرفي لحيازة الأراضي.
    214. Le Gouvernement rwandais devrait enquêter sur les activités d’appui au M23 menées sur son territoire et poursuivre ceux qui s’y livrent. UN 214 - ينبغي أن تحقق الحكومة مع الأفراد الذين دعموا أنشطة حركة 23 مارس على أراضيها وأن تلاحقهم قضائياً.
    Avec l'aide de la communauté internationale, le Nicaragua est déterminé à œuvrer à l'élimination de la pauvreté, à la réalisation du développement durable et à la garantie de l'exercice effectif des droits fondamentaux sur son territoire et dans le monde entier. UN 25 - وأضافت أن نيكاراغوا بمساعدة المجتمع الدولي مصممة على العمل من أجل القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة وضمان الممارسة الفعالة للحقوق الأساسية على أراضيها وفي العالم بأسره.
    En 1991, l'Iraq a été victime d'une invasion à grande échelle du fait de laquelle le pays a hérité d'un grand nombre de mines sur son territoire et son littoral. UN ولقد تعرض العراق عام ١٩٩١ لعدوان واسع خلﱠف وراءه أعداداً كبيرة من اﻷلغام التي زُرعت في أراضيه وشواطئه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد