La coopération, pour parvenir à la paix et à la sécurité internationales et au développement, devrait reposer sur un dialogue constructif et respectueux. | UN | إن تحقيق السلام والأمن والتنمية على الصعيد العالمي يتطلب قدراً من التعاون مبني على الحوار البناء الذي يحترم الآخر. |
La coopération du PNUD avec le Fonds monétaire international (FMI) est axée principalement sur un dialogue entre les deux institutions. | UN | 38 - وينصب تركيز البرنامج الإنمائي في التعاون مع صندوق النقد الدولي أساسا على الحوار المؤسسي. |
Deuxièmement, le travail concernant l'Examen périodique universel devrait, avant et après l'examen, être fondé sur un dialogue véritable entre le Gouvernement et la société civile. | UN | وثانياً، ينبغي أن يقوم عمل الاستعراض الدوري الشامل، قبل الاستعراض وبعده، على حوار حقيقي بين الحكومة والمجتمع المدني. |
Il est important qu'il existe une coopération totale fondée sur un dialogue ouvert pour que la mise en œuvre d'un système intégré de gestion soit réussie. | UN | وبغية كفالة التطبيق الناجح لمشاريع تكنولوجيا المعلومات، يعتبر التعاون الكامل القائم على حوار مفتوح أمراً بالغ الأهمية. |
3. Priorités et thèmes actuels : droits de l'homme, l'accent étant mis sur un dialogue avec le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme sur la situation des droits de l'homme et des libertés | UN | 3 - الأولويات والمواضيع الجارية: حقوق الإنسان، مع التأكيد بصفة خاصة على إجراء حوار تفاعلي مع المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان عن حالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للشعوب الأصلية |
La promotion des droits de l'homme doit s'appuyer sur un dialogue équitable et constructif, non sur des projets de résolution sélectifs qui sèment la discorde. | UN | وأكدت أن تعزيز حقوق الإنسان لا يجب أن يستند إلى مشاريع قرارات انتقائية تزرع بذور الشقاق، بل إلى حوار منصف وبنّاء. |
Les relations entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale, à notre avis, devraient reposer sur un dialogue ouvert et permanent. | UN | والعلاقة بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة ينبغي في رأينا أن تقوم على الحوار الصريح المتواصل. |
La mission qui est la nôtre exige de notre part une volonté politique inébranlable, fondée sur un dialogue constructif, transparent, participatif et à l'écoute de chacun. | UN | وإن المهمة المنوطة بنا تستلزم منا إرادة سياسية لا تتزعزع تكون مبنية على الحوار الإيجابي والشفاف والتشاركي والقادر على تقدير كل المواقف. |
Aucun atelier n'a été organisé du fait que les parties prenantes se sont focalisées sur un dialogue direct. | UN | لم تعقد أية حلقات عمل نظراً لتركيز أصحاب المصلحة على الحوار المباشر |
Ce fait mérite d'autant plus d'être mentionné qu'il souligne les possibilités qu'offre la coopération internationale lorsqu'elle se fonde sur un dialogue franc et constructif de nature à harmoniser les différentes perspectives. | UN | كما أنه كان هاما بشكل خاص في إبرازه إمكانات التعاون الدولي القائم على الحوار الصريح البناء الذي يساعد على التوفيق بين الاتجاهات الفكرية المتميزة. |
Notre gouvernement s'est engagé, dès les premières heures, à organiser un processus de paix fondé sur un dialogue sans exclusive et des négociations politiques ouvertes à toutes les parties. | UN | والتزمت حكومتنا منذ الوهلة اﻷولى بتنظيم عملية سلام تقوم على الحوار دون أي استثناء، وعلى مفاوضات سياسية مفتوحة لجميع اﻷطراف. |
Il faut pour cela aborder la réforme du secteur de la sécurité de manière transparente et sans exclusive, fondée sur un dialogue entre les autorités et les groupes au sujet des problèmes de sécurité et le renforcement des institutions à long terme. | UN | ويتطلب ذلك اتباع نهج شامل يتسم بالشفافية لإصلاح قطاع الأمن يقوم على الحوار بين السلطات والمجتمعات المحلية حول التحديات الأمنية ومسألة بناء المؤسسات في الأجل الطويل. |
Elle doit enfin se fonder sur un dialogue authentique des religions, des cultures et des civilisations. | UN | وإنه لا بد له، في الأخير، من الارتكاز على حوار حقيقي بين الأديان والثقافات والحضارات. |
Le présent projet de budget est considéré par la Cour comme le commencement d'un vaste processus reposant sur un dialogue permanent entre l'Assemblée des États parties et la Cour. | UN | وتعتبر المحكمة عرض الميزانية هذا بداية لعملية شاملة تنطوي على حوار جار بين جمعية الدول الأطراف والمحكمة. |
Le présent projet de budget est considéré par la Cour comme le commencement d'un vaste processus reposant sur un dialogue permanent entre l'Assemblée des Etats Parties et la Cour. | UN | وتعتبر المحكمة عرض الميزانية هذا بداية لعملية شاملة تنطوي على حوار جار بين جمعية الدول الأطراف والمحكمة. |
De fait, nous n'envisageons pas de solution efficace et viable pour le Kosovo qui ne soit pas fondée sur un dialogue véritable et un compromis entre toutes les parties concernées. | UN | والواقع أننا لا يمكننا أن نتصور حلا فعالا وحيويا لكوسوفو لا يكون قائما على حوار حقيقي وحل وسط بين المعنيين. |
La délégation syrienne appuie la convocation d'une deuxième conférence de Genève et tous les efforts entrepris en vue de promouvoir la paix, fondés sur un dialogue conduit par la Syrie. | UN | ويؤيد وفده عقد مؤتمر ثانٍ في جنيف، وكافة الجهود المبذولة لتعزيز السلام القائم على حوار تقوده سوريه. |
Priorités et thèmes actuels : droits de l'homme, l'accent étant mis sur un dialogue avec le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme sur la situation des droits de l'homme et des libertés | UN | الأولويات والمواضيع الجارية: (ب) حقوق الإنسان، مع التركيز بخاصة على إجراء حوار تفاعلي مع المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان عن حالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للشعوب الأصلية |
Pour être constructifs, ces travaux devront s'appuyer sur un dialogue positif et une large participation. | UN | وبغية إنجاح هذه العملية، ينبغي أن تستند إلى حوار بناء ومشاركة واسعة النطاق. |
Je compte sur un dialogue constructif avec les États Membres à propos de ce que nous pouvons faire tous ensemble pour qu'une culture de la prévention s'enracine au sein de la communauté internationale. | UN | وأتطلع إلى قيام حوار بنّاء مع الدول الأعضاء بشأن المساهمات التي يمكن أن نقدمها معا في الجهود الرامية إلى كفالة تأصيل ثقافة المنع في المجتمع الدولي. |
Des contacts se sont malgré tout noués avec les autorités fédératives et le Rapporteur spécial compte sur un dialogue plus fructueux à l'avenir. | UN | ومع هذا، أُقيمت بعض قنوات الاتصال بالسلطات الاتحادية ويأمل المقرر الخاص في قيام حوار يؤتي مزيدا من الفوائد. |
La Norvège est favorable à une transition socialement équitable dans ce sens, reposant sur un dialogue social sans exclusive et sur des principes fondamentaux et le respect des droits des travailleurs. | UN | وتؤيد النرويج أن يتم التحول بصورة منصفة اجتماعيا، على أساس حوار اجتماعي شامل ومبادئ أساسية وحقوق العمال. |
Sa délégation est donc favorable à une solution politique négociée et consensuelle fondée sur un dialogue franc et constructif entre les parties concernées. | UN | وعليه فإن وفده يؤيد إيجاد حل سياسي متفاوض عليه ويحظى بتوافق الآراء على أساس الحوار الصريح والبناء بين الأطراف المعنية. |