Elle s'impose aussi si l'on veut faire porter les efforts sur un ensemble de problèmes communs à des domaines très divers. | UN | وتدعو الضرورة إلى وضع هدف قائم بذاته لزيادة التركيز على مجموعة من المسائل التي يلزم معالجتها في أكثر المجالات تنوعا. |
Une politique fondée sur les normes doit être axée sur un ensemble de priorités reflétant les besoins les plus urgents. | UN | ويجب أن تركز السياسة القائمة على المعايير على مجموعة من الأولويات التي تعكس المتطلبات الأكثر إلحاحا. |
Il a fondé ses conclusions sur un ensemble de sources de renseignements diverses : gouvernementales, intergouvernementales et non gouvernementales. | UN | وقد بنى استنتاجاته على مجموعة من مصادر المعلومات: بعضها حكومي، وبعضها مشترك بين الحكومات، وبعضها غير حكومي. |
Sa délégation espère donc qu'un consensus sera dégagé sur un ensemble de directives de pratique optimale. | UN | وقال إن وفده يأمل لذلك في التوصل إلى توافقٍ في الآراء بشأن مجموعة من المبادئ التوجيهية لأفضل الممارسات. |
Une table ronde a ensuite permis de dégager des perspectives sur un ensemble de questions clefs, dans le contexte des méthodes d'intégration de la planification de l'adaptation. | UN | وتلت ذلك حلقة مناقشة لعرض وجهات نظر بشأن مجموعة من القضايا الشاملة في سياق النهُج المتبعة في التخطيط للتكيف. |
Cependant, il n'a pas été possible de faire émerger un consensus sur un ensemble de droits fondamentaux qui sont véritablement universels. | UN | غير أنه لم يتسنَّ التوصل إلى توافق في الآراء حول مجموعة من الحقوق الأساسية التي هي في الواقع حقوق عالمية. |
Inde Augmentation de 0 à 5 % des droits d'importation sur un ensemble de produits en fer ou en acier | UN | الهند: زيادة رسوم الاستيراد على طائفة من منتجات الحديد والصلب المختلفة من صفر إلى 5 في المائة؛ |
Ma délégation s'associe aux diverses positions déjà adoptées par le Groupe des 21 sur un ensemble de questions depuis le début de la présente session. | UN | إن وفد بلدي يؤيد مختلف المواقف التي اعتمدتها فعلاً مجموعة اﻟ 21 بشأن طائفة من المسائل منذ بداية هذه الدورة. |
Elles devraient reposer sur un ensemble de résultats définis de manière large et pas seulement sur des mesures étroites, comme le nombre de nouvelles entreprises créées. | UN | وينبغي أن يرتكز ذلك على مجموعة من النتائج المحددة تحديداً واسعاً، دون الاقتصار على القياسات الضيقة مثل عدد المشاريع الصاعدة المنشأة. |
Elle s'est accordée sur un ensemble de mesures visant à faire face à la situation qui prévaut sur le terrain. | UN | واتفق المجتمعون على مجموعة من التدابير التي ترمي إلى المساعدة في التعاطي مع الحالة السائدة في الميدان. |
Il faut continuer de s'employer à amener les États Membres à s'accorder sur un ensemble de mesures pratiques en vue de l'application de ce principe. | UN | وينبغي المضي بنشاط في بذل جهود لحمل الدول الأعضاء على التوصل إلى اتفاق على مجموعة من تدابير التنفيذ العملية. |
Il faut continuer de s'employer à amener les États Membres à s'accorder sur un ensemble de mesures pratiques en vue de l'application de ce principe. | UN | وينبغي المضي بنشاط في بذل جهود لحمل الدول الأعضاء على التوصل إلى اتفاق على مجموعة من تدابير التنفيذ العملية. |
— De s'entendre sur un ensemble de règles et de directives; | UN | - الاتفاق على مجموعة من القواعد والمبادئ التوجيهية؛ |
Lors de cette réunion, qui doit se tenir dès que possible, on espère parvenir à un accord sur un ensemble de principes généraux touchant une solution politique d'ensemble, laquelle serait négociée au stade suivant. | UN | ويؤمل التوصل في ذلك الاجتماع، المقرر عقده في أقرب وقت ممكن، إلى اتفاق على مجموعة من المبادئ العامة ﻹيجاد حل سياسي شامل يجري التفاوض عليه في المرحلة المقبلة. |
Négociations sur un ensemble de principes et de règles concernant les pratiques commerciales restrictives | UN | مفاوضات بشأن مجموعة من الممارسات التجارية التقييدية |
Il y a également lieu de se féliciter de l'accord conclu en 1997 sur un ensemble de directives se rapportant à la gestion du plutonium. | UN | وأضافت أن الاتفاق الذي تم التوصل إليه في عام 1997 بشأن مجموعة من المبادئ التوجيهية المتعلقة بإدارة البلوتونيوم هو أيضا جدير بالترحيب. |
Il y a également lieu de se féliciter de l'accord conclu en 1997 sur un ensemble de directives se rapportant à la gestion du plutonium. | UN | وأضافت أن الاتفاق الذي تم التوصل إليه في عام 1997 بشأن مجموعة من المبادئ التوجيهية المتعلقة بإدارة البلوتونيوم هو أيضا جدير بالترحيب. |
Malheureusement, le débat sur la réforme du Conseil de sécurité n'a pas abouti à un accord sur un ensemble de réformes au cours des six années écoulées depuis la création du Groupe de travail à composition non limitée chargé d'examiner cette question. | UN | ومما يؤسف له أن المناقشة المتعلقة بإصلاح المجلس فشلت في التوصل إلى اتفاق حول مجموعة من الإصلاحات في الأعوام الستة منذ إنشاء الفريق العامل مفتوح باب العضوية. |
Le changement climatique a une incidence sur un ensemble de droits fondamentaux, dont le droit à un logement convenable, à l'alimentation et à l'eau. | UN | فتغير المناخ له أثر على طائفة من حقوق الإنسان، بما فيها الحق في السكن اللائق، والحق في الغذاء والحق في الماء. |
Ce consensus aurait fait avancer le programme de travail et la Conférence aurait pu commencer ses travaux rapidement sur un ensemble de questions. | UN | وكان من شأن التوصل إلى توافق في الآراء من هذا القبيل أن يطلق برنامج العمل، وأن يسمح ببدء العمل جدياً بشأن طائفة من المسائل. |
L'Espagne apportait son appui à cette initiative en finançant une étude sur un ensemble de critères de vulnérabilité pour divers pays. | UN | كما أن إسبانيا تقدم الدعم لهذه المبادرة بتمويل دراسة عن مجموعة من معايير الهشاشة لمختلف البلدان. |
Le premier volet porte sur un ensemble de principes auxquels doivent se conformer les activités entreprises dans le cadre du PCI aux échelons national, régional et mondial. | UN | يتألف العنصر الأول من مجموعة من المبادئ التي ينبغي أن تتقيد بها عمليات البرنامج على الصعد القطري والإقليمي والعالمي. |
Il a été clairement indiqué que, pour autant, l'Organisation des Nations Unies ne ménagerait aucun effort pour parvenir à un accord sur un ensemble de mesures qui auraient pour effet pratique d'éliminer la plupart des obstacles d'ordre commercial auxquels se heurte la partie chypriote turque. | UN | وأوضح أن اﻷمم المتحدة ستحاول جاهدة، مع ذلك، التوصل الى اتفاق بشأن صفقة شاملة يكون أثرها العملي هو إزالة معظم العقبات التجارية التي تواجه الجانب القبرصي التركي. |
Les deux niveaux de Gouvernement se sont mis d'accord sur un ensemble de réformes solides et équilibrées, et la loi sur les changements proposés sera déposée. | UN | وقد وافق مستويا الحكومة كلاهما على حزمة قوية ومتوازنة من اﻹصلاحات، وسيتم تقديم تشريع بشأن التغييرات المقترحة. |
La démarche est basée sur un ensemble de valeurs, de croyances et de principes radicaux qui reconnaissent le rôle crucial de la famille comme facteur commun de réduction de la pauvreté. | UN | ويقوم هذا النهج على أساس مجموعة من المبادئ والقيم والمعتقدات الجذرية التي تعترف بالدور الحاسم للأسرة بوصفها الأداة المشتركة في جهود التخفيف من حدة الفقر. |
de toutes les Parties à l'exception des PMA fondée sur un ensemble de critères, y compris les émissions de GES, le PIB et la population. | UN | جميع الأطراف باستثناء أقل البلدان نمواً، استناداً إلى مجموعة من المعايير، من بينها انبعاثات غازات الدفيئة، والناتج المحلي الإجمالي، والسكان. |
En 2003, sur un ensemble de 149 donateurs, 20 ont fait des annonces de contributions pluriannuelles, parmi eux seulement un des principaux donateurs (Pays-Bas). | UN | وفي سنة 2003، تم تلقي وعود بالتبرعات المتعددة السنوات من 20 مانحا، من أصل عدد مجموعه 149 مانحا، ولكن لم يتمكن سوى مانح رئيسي واحد فقط، هو هولندا، من تقديم تعهده باستخدام هذا الشكل. |