Un tel conflit peut survenir si un droit sur un immeuble est étendu à des créances liées à ce même immeuble. | UN | ويمكن أن ينشأ هذا التنازع اذا امتد الحق في العقار إلى المستحقات المتعلقة بالعقار. |
Deuxièmement, le projet de convention est sans effet sur le droit national en ce qui concerne les personnes pouvant bénéficier d'un droit sur un immeuble. | UN | وثانياً، ليس لمشروع الاتفاقية أثر على القانون الوطني بخصوص الأشخاص الذين يحق لهم حيازة مصلحة في العقار. |
b) Ne rend pas licite l'acquisition de droits réels sur un immeuble, si elle n'est pas autorisée par la loi de l'État où l'immeuble est situé. | UN | (ب) أن تضفي الصفة القانونية على حيازة حقوق الملكية في عقار لا يُسمح بها بمقتضى قانون الدولة التي يوجد فيها العقار. |
b) Ne rend pas licite l'acquisition de droits réels sur un immeuble, si elle n'est pas autorisée par la loi de l'État où l'immeuble est situé. | UN | (ب) أن تضفي الصفة القانونية على اكتساب حقوق الملكية في عقار اذا كان قانون الدولة التي يوجد فيها العقار لا يسمح بذلك. |
Une telle règle devrait assurer l'application du droit immobilier soit en excluant ce type de conflit du champ d'application des règles de priorité de la convention, soit en donnant la priorité au détenteur d'un droit sur un immeuble si cette personne était prioritaire en vertu du droit immobilier. | UN | ومن شأن هذه القاعدة أن تحافظ على انطباق قانون مكان قطعة الأرض، إما باستبعاد هذا النوع من النزاعات من نطاق قواعد الأولوية في الاتفاقية، أو بمنح الأولوية الى صاحب المصلحة في قطعة الأرض اذا كانت لهذا الشخص الأولوية بمقتضى قانون مكان قطعة الأرض. |
En tout état de cause, la proposition canadienne donnerait la priorité au détenteur d'un droit sur un immeuble en vertu de la loi de l'État dans lequel cet immeuble est situé. | UN | وفي هذه الحالة، يعطي الاقتراح الكندي الأولوية لصاحب المصلحة في الأرض بموجب قانون الولاية القضائية التي تقع فيها هذه الأرض. |
Les redevances en question ne créent pas un droit sur un immeuble pas plus qu'elles n'imposent de modifier les règles de priorité, car il n'existe aucune créance à l'encontre du cessionnaire. | UN | وهذه الرسوم لا تنشئ مصلحة في أرض أو تقتضي تغيير قواعد الأولوية، لأنه لا يوجد حق إدعائي ضد المحال إليه. |
Un des deux engins est tombé sur un immeuble résidentiel, blessant trois Israéliens, dont deux enfants. | UN | وسقطت إحدى القذيفتين على مبنى شقق سكنية متسببة في جرح ثلاثة إسرائيليين كان اثنان منهما طفلين. |
Il demande quel type de droit sur un immeuble est envisagé dans la proposition. | UN | وتساءل ما هو نوع المصلحة في العقار المتوخاة في الاقتراح. |
La formulation actuelle a une portée plus limitée et se rapporte aux lois nationales déterminant qui peut détenir un droit sur un immeuble. | UN | وتعتبر الصياغة الحالية أضيق وهي تتناول القوانين الوطنية التي تحدد من الذي يحوز مصلحة في العقار. |
a) Ne règle pas la question de savoir si un droit réel sur un immeuble constitue un droit sur une créance liée audit immeuble; | UN | " (أ) أن تمس بمسألة ما إذا كان حق الملكية في العقار يشكِّل حقا في مستحق يتصل بذلك العقار؛ |
b) Ne détermine pas la priorité de ce droit sur un immeuble par rapport au droit d'un cessionnaire de la créance; ou | UN | " (ب) أن تمس بأولوية الحق في العقار بالنسبة إلى حق المحال إليه المستحق؛ أو |
c) Ne rend pas licite l'acquisition de droits réels sur un immeuble, si elle n'est pas autorisée par la loi de l'État où l'immeuble est situé. > > | UN | " (ج) أن تضفي الصفة القانونية على حيازة حقوق ملكية في العقار لا تكون مجازة بمقتضى قانون الدولة التي يقع فيها العقار. " |
a) Ne règle pas la question de savoir si un droit réel sur un immeuble confère un droit sur une créance liée audit immeuble, ni ne détermine la priorité d'un tel droit sur la créance par rapport au droit concurrent d'un cessionnaire de celle-ci; ou | UN | (أ) أن تمس بما إذا كان حق الملكية في عقار ما يضفي حقا في مستحق يتعلق بذلك العقار أو يقرر أولوية ذلك الحق في المستحق مقابل الحق المنازِع لشخص أحيل إليه المستحق؛ أو |
a) Ne règle pas la question de savoir si un droit réel sur un immeuble confère un droit sur une créance liée audit immeuble, ni ne détermine la priorité d'un tel droit sur la créance par rapport au droit concurrent d'un cessionnaire de celle-ci; | UN | (أ) أن تمس بما إذا كان حق الملكية في عقار ما يضفي حقا في مستحق يتعلق بذلك العقار أو تقرر أولوية ذلك الحق في المستحق مقابل الحق المنازِع لشخص أحيل إليه المستحق؛ أو |
L'alinéa a) vise à garantir que le projet de convention ne s'appliquera pas à un conflit de priorité entre le détenteur d'un droit sur un immeuble et le cessionnaire de créances nées de la vente ou de la location de cet immeuble ou encore garanties par ce dernier. | UN | وتهدف الفقرة الفرعية (أ) إلى ضمان أن مشروع الاتفاقية لن ينطبق على تنازع أولويات بين حائز الحق في عقار ومن تحال اليه المستحقات الناشئة من بيع العقار أو تأجيره أو المستحقات المكفولة بضمان العقار. |
On a également fait observer que la deuxième partie du texte proposé visait à traiter une question d'une portée plus limitée, celle de la loi applicable en cas de conflit de priorité entre un cessionnaire au sens de la convention et le détenteur d'un droit sur un immeuble en vertu du droit immobilier. | UN | ولوحظ أيضا أن الجزء الثاني من النص المقترح يراد به معالجة مسألة أضيق نطاقا وهي مسألة القانون المنطبق في حالة تنازع الأولوية بين المحال اليه بموجب الاتفاقية، وصاحب المصلحة في قطعة الأرض وفقا لقانون ومكان قطعة الأرض. |
Pour tenir compte des préoccupations exprimées, il a été proposé que la Convention ne porte que sur le conflit entre un cessionnaire ayant acquis, en vertu de l'article 12, un droit sur un immeuble garantissant le paiement de la créance cédée et le détenteur d'un droit sur un immeuble qui, en vertu du droit immobilier s'étend à la créance. | UN | ولمعالجة هذه الشواغل، اقترح ألا تتناول الاتفاقية إلا الحالة التي ينشأ فيها نزاع بين محال اليه اكتسب بمقتضى المادة 12 مصلحة في قطعة الأرض تكفل سداد المستحق المحال وصاحب مصلحة في قطعة الأرض تشمل المستحق بموجب قانون مكان قطعة الأرض. |
Elle convient avec le représentant de l'Espagne que la proposition du RoyaumeUni, telle qu'elle est actuellement formulée, n'indique pas quelle loi déterminerait la priorité en cas de concurrence entre le cessionnaire d'une créance et le détenteur d'un droit sur un immeuble. | UN | واتفقت مع ممثل اسبانيا على أن اقتراح المملكة المتحدة، بصيغته الراهنة، لا يشير الى القانون الذي يقرر الأولوية في حالة وجود تنازع بين المحال اليه المستحق وصاحب المصلحة في الأرض. |
Les buts du projet d'article ont été ultérieurement développés pour s'assurer que toutes les questions se rapportant à un droit sur un immeuble seraient soumises à la lex situs, interprétation qui semblait nécessaire. | UN | وقد جرى التوسع لاحقاً في أهداف مشروع المادة هذه لتكون جميع الأمور المتصلة بأي مصلحة في أرض خاضعة لقانون المكان الذي تقع فيه هذه الأرض، وهذا تفسير يبدو لازماً. |
Quand un homme arrive à avoir son nom sur un immeuble, | Open Subtitles | عندما يصل الرجل لمرحلة وضع اسمه على مبنى |
On a également avancé que la seule question à traiter était celle du conflit qui pouvait surgir entre un cessionnaire au regard de la convention et le détenteur d'un droit sur un immeuble lié à la créance cédée. | UN | وأشير أيضا إلى أن القضية الوحيدة التي يلزم تغطيتها هي التنازع بين المحال إليه بمقتضى الاتفاقية وصاحب المصلحة في قطعة أرض مرتبطة بالمستحق المحال. |
De plus, la proposition des États-Unis ne résout pas le problème des droits concurrents de personnes ayant un droit sur un immeuble et de celles qui détiennent un droit sur des créances liées à un droit sur un immeuble. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يحل اقتراح الولايات المتحدة مشكلة الحقوق المنازعة للأشخاص التي لها مصلحة في الأراضي والأشخاص التي لها مصلحة في المستحقات المتصلة بمصلحة في الأراضي. |
< < Le 30 juillet, l'armée de l'air israélienne a tiré sur un immeuble de trois étages du village de Cana où les membres de deux familles élargies, les Shalhoub et les Hashem, avaient cherché refuge. | UN | " في 30 تموز/يوليه، قصف سلاح الطيران الإسرائيلي مبنى مؤلفا من ثلاثة طوابق في قرية قانا كانت تحتمي فيه عائلتان كبيرتان، هما عائلة شلهوب وعائلة هاشم. |