ويكيبيديا

    "sur une économie" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على اقتصاد
        
    • على الاقتصاد
        
    • عن طريق إقامة اقتصاد
        
    Le Gouvernement hondurien fonde la réussite de son programme social sur une économie sociale de marché. UN وحكومة هندوراس تستند في التنفيذ الناجح لبرنامجها الاجتماعي على اقتصاد السوق الاجتماعي.
    Pour faciliter cette poursuite, le gouvernement a préparé une stratégie de développement national basé sur une économie pleinement participative. UN وبغية تسهيل المضي في هذا الطريق، أعدت الحكومة استراتيجية إنمائية وطنية قائمة على اقتصاد متقاسم بشكل كامل.
    La politique d'édification d'une société démocratique basée sur une économie de marché, choisie par les dirigeants du pays, a créé les conditions préalables à des réformes économiques fondamentales. UN لقد وفر المسار الذي اتخذته قيادة البلد لبناء مجتمع ديمقراطي قائم على اقتصاد السوق المتطلبات اﻷساسية اللازمة ﻹجراء إصلاحات اقتصادية جذرية.
    Le siège de plusieurs communautés palestiniennes a encore accentué l'éclatement du territoire et de l'ensemble de la société et a des effets très néfastes sur une économie palestinienne déjà fragile. UN وأسفر حصار العديد من المجتمعات الفلسطينية عن المزيد من تجزئة الأراضي والمجتمع ككل وأخذ يترك آثاره السلبية على الاقتصاد الفلسطيني الهش.
    Le développement et l'essor de Gibraltar sont certes souhaitables, mais ils doivent être fondés sur une économie saine et non pas grâce au produit d'activités illicites. UN ولا تتمنى اسبانيا لجبل طارق سوى الازدهار والنمو؛ غير أن ذلك لا يمكن أن يتأتى عن طريق دخل مصدره الاتجار غير المشروع وإنما عن طريق إقامة اقتصاد سليم.
    La Commission est d'avis que le régime d'autonomie devrait, dans toute la mesure possible, reposer sur une économie viable par elle-même. UN 34 - ترى اللجنة أن ترتيب الحكم الذاتي ينبغي أن يرتكز إلى أقصى حد على اقتصاد مكتف ذاتيا.
    Les effets de la récession et du tsunami sur le Samoa se font clairement sentir aujourd'hui, par une pression financière excessive sur une économie qui était déjà en difficulté. UN وآثار الركود وأمواج تسونامي على ساموا محسوسة بوضوح الآن، حيث تشكل ضغطا ماليا لا موجب له على اقتصاد كان واقعا تحت الضغط بالفعل.
    L'application de ces mesures peut avoir des incidences aussi bien positives que négatives et il importe d'en évaluer l'impact net sur une économie donnée. UN وقد تنشأ عن تنفيذ تدابير الاستجابة في الآن ذاته تأثيرات إيجابية وأخرى سلبية، لذا فمن المهم تقدير صافي التأثير على اقتصاد ما.
    6. Le représentant de la Tunisie a rappelé que le droit de la concurrence avait de grandes incidences sur une économie de marché comme celle de son pays. UN 6- وذكَّر ممثل تونس بالأثر الكبير لقانون المنافسة على اقتصاد السوق مثلما هو الحال بالنسبة لتونس.
    Les effets sur la population ont été considérables par suite des conséquences économiques et sociales dévastatrices des catastrophes naturelles et de leur impact sur une économie faible et vulnérable en pleine transition. UN وكانت الخسائر التي تكبدها السكان هائلة، وذلك نظرا للآثار الاقتصادية والاجتماعية المدمرة للكوارث الطبيعية وتأثيرها على اقتصاد صغير وضعيف تصيبه وهو يمر بحالة انتقالية.
    Cette nécessité impérieuse nous force à entreprendre et à accélérer les efforts pour reconstituer tous les secteurs de la vie sociale; nous devons nous concentrer sur une économie de marché et perfectionner la primauté du droit dans un Etat qui soit réellement un Etat du peuple, par le peuple et pour le peuple. UN إن تحقيق هذا الهدف يحملنا على البدء وزيادة الجهود صوب تجديد كل مناحي الحياة الاجتماعية وتركز هذه الجهود في الصميم على اقتصاد السوق وعلى تطبيق حكم القانون حد الاتقان في دولة يكون الحكم فيها حقا حكم الشعب من الشعب وإلى الشعب.
    57. L'avènement de la société moderne s'appuyant sur une économie mercantiliste et monétaire a donné à l'argent trois fonctions distinctes qui en font dans bien des cas le catalyseur du phénomène de la corruption. UN ٦٥- وجاء المجتمع المعاصر يتوكأ على اقتصاد التجارة والنقود، فأعطى للنقود ثلاث وظائف متميزة تجعل منها في كثير من الحالات العنصر الحفاز في ظاهرة الفساد.
    Malgré des difficultés économiques considérables, son gouvernement est déterminé à préserver ces acquis et à entamer un processus de renouveau économique, social et politique fondé sur une économie de marché, la justice sociale, le rejet de toute forme de marginalisation ou d'exclusion et l'instauration d'un système démocratique durable. UN ورغم الصعوبات الاقتصادية الجمة، فإن حكومتها عازمة على الاحتفاظ بهذه المنجزات وتحقيق التجديد الاقتصادي والاجتماعي والسياسي القائم على اقتصاد السوق والعدالة الاجتماعية ونبذ جميع أشكال التهميش أو الاستبعاد وإقامة نظام ديمقراطي دائم.
    80. L'avènement de la société moderne s'appuyant sur une économie mercantiliste et monétaire a donné à l'argent trois fonctions distinctes qui en font dans bien des cas le catalyseur du phénomène de la corruption. UN ٠٨- إن نشأة المجتمع الحديث المعتمد على اقتصاد تجاري ونقدي قد أعطت المال ثلاث وظائف متميزة تجعل منه في حالات كثيرة وسيطاً لظاهرة الفساد.
    Les activités de la CNUCED soutiennent les efforts palestiniens de développement et de renforcement des institutions, avec pour objectif ultime de contribuer à la réalisation du dessein de la communauté internationale quant à la création d'un État palestinien viable reposant sur une économie fonctionnelle. UN وتدعم أنشطة الأونكتاد جهود التنمية وبناء المؤسسات الفلسطينية سعياً إلى تحقيق الهدف النهائي المتمثل في الإسهام في تحقيق رؤية المجتمع الدولي لإقامة دولة فلسطينية قابلة للحياة تقوم على اقتصاد يعمل بشكل جيد.
    a) Atteindre un taux de croissance stable reposant sur une économie diversifiée et contribuant à réduire les disparités; UN (أ) بلوغ معدل نمو مستقر يقوم على اقتصاد متنوع ويساهم في الحد من التفاوتات؛
    Les priorités en ce qui concerne la recherche scientifique et les activités expérimentales étaient dictées par la nécessité de réorganiser du tout au tout l'économie nationale héritée de la période soviétique ainsi que d'édifier un État libre et démocratique fondé sur une économie de marché et intégré à l'Union européenne et à l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN). UN وتحدد أولويات البحث العلمي والعمل الاختباري في ليتوانيا من خلال الحاجة إلى إعادة تنظيم الاقتصاد الوطني تنظيماً جوهرياً والذي خلفته الفترة السوفياتية فضلاً عن بناء دولة حرة وديمقراطية مرتكزة على اقتصاد السوق الحر ومندمجة مع الاتحاد الأوروبي ومع منظمة حلف شمال الأطلسي.
    Ces mesures radicales et inhumaines qui ont jusqu'à présent eu un effet catastrophique sur une économie palestinienne déjà fragile, sont contraires à toute norme du monde civilisé. UN إن تدابير العنف اللاإنسانية هذه، التي تركت حتى الآن تأثيرا مدمرا على الاقتصاد الفلسطيني الهش أصلا، تتعارض مع أي معيار من معايير العالم المتحضر.
    Il s'emploie à promouvoir un modèle de développement qui s'appuie sur une économie éthique et un système de production qui apporte une valeur ajoutée tout en garantissant le respect de l'environnement, du consommateur, du travailleur et de l'État. UN وأضافت أنَّ إكوادور ُتعزز نموذجاً إنمائياً يقوم على الاقتصاد المُمتثل للمبادئ الأخلاقية ونظاماً إنتاجياً يقدم قيمة مضافة في الوقت نفسه الذي يضمن فيه احترام البيئة والمستهلك والعامل والدولة.
    71. C'est pourquoi il faut distinguer nettement les effets directs sur une économie nationale de la restriction des relations économiques avec un Etat donné des répercussions indirectes de la crise ou des autres événements qui ont des effets négatifs sur certains Etats ou sur l'économie mondiale. UN ٧١ - ولهذا السبب، ينبغي التمييز بوضوح بين اﻵثار المباشرة على الاقتصاد الوطني الناجمة عن فرض قيود على العلاقات الاقتصادية مع دولة مستهدفة، والعواقب غير المباشرة لﻷحداث الناجمة عن حالة اﻷزمة أو غيرها من التطورات التي تؤثر تأثيرا سلبيا على دول بذاتها أو على الاقتصاد العالمي.
    Le développement et l'essor de Gibraltar sont certes souhaitables, mais ils doivent être fondés sur une économie saine. UN ولا تتمنى اسبانيا لجبل طارق سوى الازدهار والنمو؛ غير أن ذلك لا يمكن أن يتأتى عن طريق دخل مصدره الاتجار غير المشروع وإنما عن طريق إقامة اقتصاد سليم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد