ويكيبيديا

    "sur une base individuelle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على أساس فردي
        
    • بصورة فردية
        
    • على أساس تناول كل حالة على حدة
        
    Il faudra aider ces réfugiés sur une base individuelle jusqu'à ce qu'une solution durable soit trouvée. UN وسيحتاج أولئك اللاجئون إلى توفير المساعدة لهم على أساس فردي ريثما يتم التوصل إلى حل دائم.
    Un appui est également fourni sur une base individuelle en période de crise, notamment afin de stabiliser la situation avant la participation à un groupe. UN كما يقدم الدعم على أساس فردي في أوقات الأزمات، وفي المحافظة على وضع ما قبل حضور البرنامج.
    Elles ont fourni aux bureaux du HCR une orientation sur la détermination de l'éligibilité pour le statut de réfugié conformément au mandat sur une base individuelle. UN وتقدم هذه المعايير إرشادات للمكاتب التابعة للمفوضية بشأن تحديد أهلية اللاجئ على أساس فردي وفقاً لولاية المفوضية.
    Possibilité devrait aussi être laissée à des pays d'avoir un siège sur une base individuelle. UN ومع ذلك ينبغي إفساح المكان لبعض البلدان كي تحصل على مقعد على أساس فردي.
    L'appui et les services complémentaires sont fournis sur une base individuelle. UN وتقدم خدمات الدعم التكميلية بينما يتم الاقتراب بصورة فردية من الضحية.
    Le Comité souligne que les critères de qualification des parents candidats à l'adoption doivent être évalués sur une base individuelle, sans discrimination d'aucune sorte. UN وتؤكد اللجنة على ضرورة تقييم أهلية الآباء الراغبين في التبني على أساس تناول كل حالة على حدة ودون أي شكل من أشكال التمييز.
    Ils ne sont pas venus ici pour essayer de surmonter leurs difficultés sur une base individuelle. UN وبلدان المنطقة لم تظهر هنا، بلدا بعد اﻵخر، سعيا للتغلب على صعوباتها على أساس فردي كما حدث في مناسبات أخرى.
    Les autres réfugiés et exilés qui souhaitent être rapatriés sont maintenant aidés sur une base individuelle. UN أمـا مـن بقي مـن اللاجئين والمنفيين، الذين يرغبون فـي العودة إلـى الوطـن، فإنهم يتلقون حاليا المساعدة اللازمة على أساس فردي.
    L'État partie doit prendre immédiatement des mesures radicales pour mettre fin à la ségrégation dont sont victimes les enfants roms dans son système scolaire en veillant à ce que le placement dans les écoles soit effectué sur une base individuelle, sans que soit pris en compte le groupe ethnique auquel appartient l'enfant. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات فورية وحاسمة من أجل القضاء على فصل الأطفال الغجر في نظامها التعليمي وذلك بأن تضمن الاضطلاع بعملية تعيينهم في المدارس على أساس فردي دون التأثر بالانتماء الإثني للطفل.
    La stratégie du programme ressemblait à celle du programme de solidarité et de prêts pour groupes, mais le programme était accessible aux hommes aussi bien qu'aux femmes, et les prêts étaient accordés sur une base individuelle plutôt que par groupes. Des chèques postdatés servaient de mécanisme de garantie. UN وكانت استراتيجية هذا البرنامج مشابهة لاستراتيجية برنامج الاقراض الجماعي التضامني، باستثناء أنه كان متاحا للرجال كما للنساء، وأن قروضه كانت تُمنح على أساس فردي أكثر من كونها على أساس جماعي مضمون، هذا فضلا عن اعتماد البرنامج شيكات مؤجلة تشكل آلية للضمان.
    L'autorisation est donnée sur une base individuelle. UN فالموافقة تُعطى على أساس فردي.
    Au Service du secrétariat du Conseil de sécurité, hormis les quelques équipes formées autour de produits précis tels que le Rapport annuel, les tâches et les responsabilités sont assignées sur une base individuelle. UN فالمهام والمسؤوليات تُسند على أساس فردي في فرع أمانة مجلس الأمن، باستثناء ما يخص عددا قليلا من الأفرقة التي تنشأ لإنجاز نواتج ذات طابع سري من قبيل التقرير السنوي.
    L'État partie devrait prendre immédiatement des mesures pour mettre fin à la ségrégation dont sont victimes les enfants roms dans son système scolaire et faire en sorte que le placement dans les écoles soit effectué sur une base individuelle, sans que soit pris en compte le groupe ethnique auquel appartient l'enfant. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات فورية لاستئصال عزل التلاميذ الروما في نظامها التعليمي، وذلك بضمان أن يتم الإيداع في المدرسة على أساس فردي دون أن يتأثر بما إذا كان الطفل ينتمي إلى مجموعة إثنية.
    L'État partie devrait prendre immédiatement des mesures pour mettre fin à la ségrégation dont sont victimes les enfants roms dans son système scolaire et faire en sorte que le placement dans les établissements scolaires soit effectué sur une base individuelle, sans que le groupe ethnique auquel appartient l'enfant soit pris en compte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات فورية لاستئصال عزل التلاميذ الروما في نظامها التعليمي، وذلك بضمان أن يتم الإيداع في المدرسة على أساس فردي دون أن يتأثر بما إذا كان الطفل ينتمي إلى مجموعة إثنية.
    - Interdiction de déplacer vers l'avant des forces, des explosifs et des armes supplémentaires. La rotation sur une base individuelle est acceptable; UN - لا يُسمح بأي تحريك لقوات إضافية أو للمزيد من المتفجرات أو اﻷسلحة الى اﻷمام على أن يُقبل التناوب على أساس فردي .
    12. Le secrétariat se propose d'apporter son soutien aux initiatives que les pays Parties à la Convention pourront prendre, sur une base individuelle ou collective, afin de mettre effectivement en oeuvre les approches recommandées par la Convention. UN ٢١- تعتزم اﻷمانة تقديم دعمها للمبادرات التي يمكن أن تتخذها البلدان اﻷطراف في الاتفاقية، سواء على أساس فردي أو جماعي، بغية التنفيذ الفعلي للنهوج التي توصي بها الاتفاقية.
    Dans le cadre de ce travail, le HCR s'est aussi engagé à < < mettre en place une procédure en vue de l'examen de ces demandes sur une base individuelle de façon équitable et efficace > > . UN وكجزء من ذلك، التزمت المفوضية أيضاً ب " استحداث عملية للنظر في هذه الطلبات على أساس فردي وفي إطار إجراء منصف وفعال " .
    Mme Yung-Chung Kim fait remarquer qu'un fonds de développement pour les femmes a été créé et s'enquiert de savoir si les bénéficiaires sont sélectionnées sur une base individuelle, et si oui, quels sont les critères utilisés. UN 6 - السيدة يونغ - شانغ كيم: لاحظت إنشاء الصندوق الإنمائي للمرأة واستفسرت عما إذا كانت المستفيدات يخترن على أساس فردي وإذا كان الأمر كذلك ما هي المعايير المستخدمة.
    La commission nationale d'accueil des réfugiés (CNAR) créée par décret du 31 décembre 1996, a mis en place une sous commission d'éligibilité chargée de l'attribution du statut de réfugiés sur une base individuelle conformément aux deux premiers articles des conventions de Genève et de l'OUA sur le statut des réfugiés. UN وشكلت اللجنة الوطنية المعنية باستقبال اللاجئين، المنشأة بموجب مرسوم 31 كانون الأول/ديسمبر 1996، لجنة فرعية معنية بالأهلية كُلِّفَت بإسناد صفة اللاجئ على أساس فردي وفقاً للمادتين الأوليين من اتفاقيات جنيف ومنظمة الوحدة الأفريقية بخصوص وضع اللاجئين.
    Mme Wilton Wahren (Suède) dit que presque tous les permis de résidence sont octroyés sur une base individuelle, à la seule exception des permis temporaires pour liens familiaux. UN 54 - السيدة ويلتون واهرن (السويد): قالت إن جميع تصاريح الإقامة تقريبا تصدر على أساس فردي. وتصاريح الإقامة المؤقتة التي تصدر على أساس الروابط الأسرية هي الاستثناء الوحيد.
    Tout comme les fonctionnaires gouvernementaux, plusieurs milliers d'employés de l'ONU, recrutés à l'échelon national ou au niveau international, notamment plusieurs directeurs d'organismes de l'ONU, entreprennent des activités volontaires sur une base individuelle ou dans le cadre d'organisations de leur choix. UN وكما هي الحال بالنسبة إلى موظفي الحكومة، يضطلع عدة آلاف من موظفي الأمم المتحدة الدوليين والمحليين، بمن فيهم عدة رؤساء وكالات تابعة للأمم المتحدة، بأنشطة تطوعية بصورة فردية أو عن طريق منظمات يختارونها.
    Le Comité souligne que les critères de qualification des parents candidats à l'adoption doivent être évalués sur une base individuelle, sans discrimination d'aucune sorte. UN وتؤكد اللجنة على ضرورة تقييم أهلية الآباء الراغبين في التبني على أساس تناول كل حالة على حدة ودون أي شكل من أشكال التمييز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد