ويكيبيديا

    "sur une base nationale" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على أساس وطني
        
    • على صعيد وطني
        
    • على مستوى وطني
        
    • على نطاق وطني
        
    • على أسس وطنية
        
    Les calculs devraient continuer à être faits sur une base nationale et refléter les contributions effectives des États Membres et non pas leurs quotes-parts. UN وأنه ينبغي أن تستمر الحسابات على أساس وطني وأن تعكس المساهمات الحقيقية للدول اﻷعضاء وليس نسب اﻷنصبة المقررة لها.
    Les limites devraient être déterminées uniquement sur une base nationale, mais une vérification du traité devrait être un objectif commun, dont la réalisation serait vraisemblablement confiée à une organisation internationale. UN وينبغي أن يكون فرض القيود على أساس وطني فقط، لكن التحقق من المعاهدة ينبغي أن يكون هدفا مشتركا، ويحتمل أن تقوم به منظمة دولية.
    1. L'analyse des besoins et des capacités de formation réalisée sur une base nationale ou régionale où, là encore, des initiatives ont déjà été prises et mériteraient d'être généralisées; UN ١- تحليل احتياجات وقدرات التدريب على أساس وطني أو اقليمي، وقد اتُخذت هنا أيضاً بالفعل مبادرات يجدر تعميمها؛
    Il était nécessaire aussi de mettre en place une organisation similaire en Europe et dans d’autres pays, sur une base nationale et régionale. UN كذلك تدعو الحاجة الى انشاء منظمات مماثلة في أوروبا وفي بلدان أخرى على صعيد وطني واقليمي .
    Cependant, les campagnes de sensibilisation ne visent pas spécialement les femmes rurales mais sont faites sur une base nationale par le MWRCDFW. UN إلا أن حملات التوعية أو التثقيف ليست موجهة تحديداً للمرأة الريفية، ولكن وزارة حقوق المرأة وتنمية الطفل ورعاية الأسرة تنظمها على صعيد وطني.
    - L'application de la mesure sur une base nationale, régionale ou internationale; UN - ما إذا كان ينبغي تنفيذ التدبير على مستوى وطني أو إقليمي أو عالمي؛
    Ce droit n'est pas sans rapport avec le respect fidèle des engagements pris en vertu des articles premier et II. Mais si cette condition est remplie, aucun obstacle juridique n'empêche un État partie de mener toutes ses activités de cycle du combustible sur une base nationale. UN ولا يستقيم هذا الحق بمعزل عن الالتزام الأمين بالتعهدات التي تقضي بها المادتان الأولى والثانية. إلا أنه لو تم استيفاء هذا الشرط، فما من عائق قانوني يعترض سبيل مباشرة كل دولة طرف لجميع أنشطة دورة الوقود على نطاق وطني.
    IV. Reconstruction des organes de sécurité sur une base nationale, lesquels seront placés sous la responsabilité de l'autorité suprême et du gouvernement d'unité nationale et n'auront aucun lien avec une quelconque faction. UN رابعا - إعادة بناء الأجهزة الأمنية على أسس وطنية بحيث تتبع السلطة العليا وحكومة الوحدة الوطنية ولا علاقة لأي فصيل بها.
    Ils encouragent tous les États parties à faire tout leur possible, sur une base nationale, pour examiner les problèmes dus au nonrespect de la Convention et se prononcer contre de telles activités illicites. UN وتشجع الولايات المتحدة كل دولة طرف على القيام بما في وسعها أن تقوم به على أساس وطني لبحث التحديات الناشئة عن عدم الامتثال، والتنديد بأية أنشطة غير مشروعة من هذا القبيل.
    - La réorganisation des forces armées et de la police iraquiennes sur une base nationale et professionnelle; UN - إعادة تنظيم القوات المسلحة والشرطة العراقية على أساس وطني ووفق منهج المهنية والاحترافية.
    87. Le Comité spécial encourage la création, sur une base nationale ou régionale, selon qu'il conviendra, de centres de formation aux opérations de maintien de la paix, destinés au personnel militaire et civil. UN ٨٧ - تشجع اللجنة الخاصة إنشاء مراكز للتدريب في مجال حفظ السلم على أساس وطني أو إقليمي، حسب الاقتضاء، لﻷفراد العسكريين والمدنيين.
    45. Depuis 2005, les Coprésidents sont conscients que, pour surmonter ces difficultés, il faut travailler intensivement, sur une base nationale, dans les 24 États parties susmentionnés. UN 45- ومنذ عام 2005، سلّم الرئيسان المشارِكان بأن التغلب على هذه التحديات يتطلب عملاً مكثفاً على أساس وطني من جانب الدول الأطراف المعنية ال24.
    (d) Demander au secrétariat de procéder à l'essai pratique des arrangements en matière de surveillance sur une base nationale ou régionale, suivant la proposition figurant à contenue dans l'annexe à lade la présente noteTo request the Secretariat to field -test the monitoring arrangements on a national or regional basis, as proposed in the annex to the present note; UN (د) يطلب من الأمانة إجراء اختبار ميداني لترتيبات الرصد على أساس وطني أو إقليمي على النحو المقترح في مرفق هذه المذكرة؛
    Elle permet d'établir des rapports sur une base nationale, régionale ou mondiale concernant certains aspects spécifiques de la mise en œuvre de la résolution 1373 (2001). UN وبوسع قاعدة البيانات إنتاج تقارير على أساس وطني أو إقليمي أو عالمي بشأن عناصر محددة من حالة تنفيذ القرار 1373 (2001).
    44. Depuis 2005, les Coprésidents sont conscients que, pour surmonter ces difficultés, il faut travailler intensivement, sur une base nationale, dans les 24 États parties susmentionnés. UN 44- ومنذ عام 2005، سلّم الرئيسان المشارِكان بأن التغلب على هذه التحديات يتطلب عملاً مكثفاً على أساس وطني من جانب الدول الأطراف المعنية ال24.
    Article 5 : plans d'action afin d'identifier, de caractériser et de gérer les rejets de polluants organiques persistants résultant d'une production non intentionnelle (sur une base nationale, sous-régionale ou régionale, selon les besoins) UN - المادة 5: خطط عمل لتحديد وتمييز ومعالجة التسربات من الملوثات العضوية الثابتة المنتجة عن غير قصد (على أساس وطني أو دون إقليمي أو إقليمي، حسب الاقتضاء)
    Pourquoi et comment les partis politiques sont-ils organisés " sur une base nationale " au Brésil ? Mme Evatt demande un complément d’information sur la composition et le fonctionnement des tribunaux électoraux décrits aux paragraphes 302 et 303. UN ولماذا وكيف تنظم اﻷحزاب السياسية في البرازيل " على صعيد وطني " ؟ وطلبت معلومات عن تكوين ووظائف محاكم الانتخاب التي عرفتها الفقرتان ٢٠٣ و٣٠٣.
    1. Dans le cadre de la campagne Alerte à la faim en Afrique, l'aide alimentaire sera-t-elle affectée et livrée sur une base nationale ou régionale? UN 1 - في إطار حملة التحذير من مخاطر المجاعة في أفريقيا، نود أن نعرف ما إذا كان تخصيص وإدارة مساعدات الأغذية سيتم على صعيد وطني أو إقليمي.
    - L'application de la mesure sur une base nationale, régionale ou internationale; UN - ما إذا كان ينبغي تنفيذ التدبير على مستوى وطني أو إقليمي أو عالمي؛
    Ce droit n'est pas sans rapport avec le respect fidèle des engagements pris en vertu des articles premier et II. Mais si cette condition est remplie, aucun obstacle juridique n'empêche un État partie de mener toutes ses activités de cycle du combustible sur une base nationale. UN ولا يستقيم هذا الحق بمعزل عن الالتزام الأمين بالتعهدات التي تقضي بها المادتان الأولى والثانية. إلا أنه لو تم استيفاء هذا الشرط، فما من عائق قانوني يعترض سبيل مباشرة كل دولة طرف لجميع أنشطة دورة الوقود على نطاق وطني.
    Les ressources, qui devraient être employées à assurer une vie meilleure pour les générations présentes et futures sont gaspillées dans la construction d'appareils de guerre et dans la vaine recherche d'une sécurité militaire illusoire sur une base nationale individuelle, au lieu de s'appuyer sur la poursuite de la sécurité collective. UN والموارد التي يمكن أن تنفق لتوفير حياة أفضل لﻷجيال الحاضرة والمستقبلة تبدد للصرف على آلات الحرب وفي الجهود التي تضيع سدى لتحقيق أمن عسكري وهمي على أسس وطنية فردية بدلا من الاعتماد على اﻷمن الجماعي والسعي إلى تحقيقه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد