ويكيبيديا

    "sur une conception" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على مفهوم
        
    • على نهج
        
    • على تصور
        
    • على أساس اتباع نهج
        
    • الاهتمام نحو اتباع نهج
        
    • على أساس مفهوم
        
    Le Gouvernement luxembourgeois est animé par la conviction que la noble tâche de la préservation de la paix doit être fondée sur une conception large et complexe de la sécurité. UN ولدى حكومة لكسمبرغ اقتناع بأن المهمة النبيلة المتمثلة في حفظ السلام يجب أن تبنى على مفهوم عريض ومعقد للأمن.
    En lançant cette initiative, ils ouvrent la voie à une relation nouvelle avec la communauté internationale. Cette ambition est fondée sur une conception élevée de l'avenir de leurs populations. UN إن هذه المبادرة تفتح الطريق أمام علاقة جديدة مع المجتمع الدولي وطموح يرتكز على مفهوم نبيل لمستقبل شعوبهم.
    La Fédération de Russie a parlé de son expérience dans le domaine des partenariats régionaux, débouchant sur une conception nouvelle des centres écologiques régionaux. UN وأبرز الاتحاد الروسي تجربته مع الشراكات الإقليمية التي تنطوي على مفهوم جديد لمراكز إيكولوجية إقليمية.
    Cet effort devrait se fonder sur une conception nouvelle et plus globale de la sécurité qui tienne pleinement compte des aspects économiques et sociaux. UN وينبغي لهذا الجهد أن يرتكز على نهج جديد وأكثر شمولا إزاء مفهوم اﻷمن، يستوعب بشكل تام عناصره الاقتصادية والاجتماعية.
    Cette initiative est l'une des composantes d'un système de mise en valeur des ressources humaines reposant sur une conception intégrée de l'éducation et de la formation. UN وتشكل هذه المبادرة إحدى لبنات نظام تنمية الموارد البشرية الذي يشتمل على نهج متكامل بالنسبة للتعليم والتدريب.
    C'est un état d'esprit fondé sur une vision sinon sur une conception élevée et optimiste de l'homme. UN إنها إطار فكري يقوم على تصور رفيع متفائل للجنس البشري.
    l) Veiller à ce que les activités opérationnelles de développement menées dans les nouveaux pays bénéficiaires reposent sur une conception intégrée, unifiée, efficiente et novatrice de la coopération pour le développement. UN " )ل( ضمان الاضطلاع باﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية في البلدان المستفيدة الجديدة على أساس اتباع نهج للتعاون الانمائي يكون متكاملا وموحدا وفعالا من ناحية التكاليف ومبتكرا.
    72. En examinant le programme proposé pour la Zambie, les délégations se sont félicitées de l'accent désormais mis sur une conception cohérente de la santé en matière de reproduction, jugeant que par le passé, on avait trop privilégié la planification familiale. UN ٢٧ - ولدى مناقشة البرنامج المقترح لزامبيا، رحبت بعض الوفود بتحول محور الاهتمام نحو اتباع نهج متكامل للصحة اﻹنجابية، شعورا منها بأن التركيز على تنظيم اﻷسرة في الماضي ربما كان أقوى من اللازم.
    L'UNESCO entend poursuivre cette action en la fondant sur une conception globale du développement durable. UN وتسعى اليونسكو إلى النهوض بهذا العمل بإقامته على أساس مفهوم شامل للتنمية المستدامة.
    Il convient donc de s’entendre sur une conception universelle du principe d’autodétermination qui assurerait une solution juste et souple des conflits d’intérêts possibles afin d’éviter des affrontements dans les relations interethniques et interétatiques. UN ولذلك ينبغي الاتفاق على مفهوم عام لمبدأ تقرير المصير يكفل حلا عادلا ومرنا للتنازع المحتمل للمصالح تجنبا للمصادمات في العلاقات فيما بين الجماعات اﻹثنية وفيما بين الدول.
    Depuis la fin de la «guerre froide», un nouveau type de relations internationales est en train de s'instaurer, qui repose sur une conception de la coopération internationale qui dépasse le cadre de la simple coexistence. UN وقد بدأ نموذج جديد من العلاقات الدولية بالتبلور منذ نهاية الحرب الباردة، وهو نموذج يقوم على مفهوم التعاون الدولي ويتخطى بكثير إطار مجرد التعايش.
    123. Ce projet, qui se fondait sur une conception intégrée des problèmes, visait plusieurs objectifs à la fois. UN ٣٢١- وكان هذا المشروع، الذي يقوم على مفهوم متكامل للمشاكل، يرمي إلى عدة أهداف في وقت واحد.
    Cette idée s'appuie sur une conception des systèmes financiers où des distinctions juridiques beaucoup plus nettes seraient faites entre différentes entités en fonction du niveau de risque de leurs actifs. UN وتعتمد هذه الفكرة على مفهوم لتصميم اﻷنظمة المالية يمكن فيه التمييز تمييزا قانونيا وبصورة أوضح بكثير بين شتى اليكانات وفقا لمستوى المخاطرة في اصولها.
    123. Ce projet, qui se fondait sur une conception intégrée des problèmes, visait plusieurs objectifs à la fois. UN ٣٢١- وكان هذا المشروع، الذي يقوم على مفهوم متكامل للمشاكل، يرمي إلى عدة أهداف في وقت واحد.
    La paix et la réconciliation ne vont pas sans une transformation complète de la société, fondée sur une conception élargie de la justice allant des causes profondes du conflit aux violations de tous les droits qui en résultent. UN ويتطلب السلم والمصالحة تحولاً مجتمعياً شاملاً ينطوي على مفهوم واسع للعدالة ويعالج الأسباب الجذرية للنزاع وما يتصل به من انتهاكات لجميع الحقوق.
    :: La prévention des conflits doit reposer sur une conception large de la sécurité qui englobe les aspects politiques, la bonne gouvernance, le développement durable, le respect des droits de l'homme et la lutte contre les inégalités et la marginalisation. UN :: يجب أن يكون منع نشوب الصراعات قائما على مفهوم عريض للأمن يشمل الجوانب السياسية والحاكمية الصالحة والتنمية المستدامة واحترام حقوق الإنسان ومكافحة الظلم والتهميش.
    Étant donné ses compétences multidisciplinaires, le Département mènera une action axée sur une conception plurisectorielle et thématique de la coopération pour le développement et du renforcement des institutions. UN وستؤكد اﻹدارة، نظرا لخبرتها المتعددة التخصصات، على نهج متعدد القطاعات ومواضيعي فيما يتعلق بالتعاون في مجال التنمية وبناء المؤسسات.
    Étant donné ses compétences multidisciplinaires, le Département mènera une action axée sur une conception plurisectorielle et thématique de la coopération pour le développement et du renforcement des institutions. UN وستؤكد اﻹدارة، نظرا لخبرتها المتعددة التخصصات، على نهج متعدد القطاعات ومواضيعي فيما يتعلق بالتعاون في مجال التنمية وبناء المؤسسات.
    Le résultat avait été que le Gouvernement s'était préoccupé davantage de faire participer les peuples autochtones à la prise de décisions et qu'un accord avait été conclu sur une conception intégrée du développement de ces peuples. UN وأدى ذلك إلى التزام أكبر من جانب الحكومة بإشراك الشعوب الأصلية في اتخاذ القرار وإلى اتفاق على نهج متكامل لتنمية الشعوب الأصلية.
    L'objection de conscience se fonde sur une conception pluraliste de la société, davantage fondée sur l'acceptation que sur la contrainte. UN أما الاستنكاف الضميري فيقوم على تصور متعدد للمجتمع يشكل فيه القبول لا القهر العامل الحاسم.
    On pourrait même dire que l'orientation générale du processus s'est fondée sur une conception idéologique contraire à tous les préceptes bien connus du droit relatif aux droits de l'homme. UN بل ويمكن القول بأن مجال تركيز الإجراءات كله كان قائماً على تصور إيديولوجي يناقض جميع مذاهب قانون حقوق الإنسان المعروفة.
    Il faut se féliciter également de l'action menée par le Secrétaire général pour que les activités opérationnelles de développement reposent sur une conception intégrée, unifiée, efficiente et novatrice de la coopération pour le développement, conformément à la résolution 44/199 de l'Assemblée générale. UN وأضاف قائلا إنه ينبغي الترحيب أيضا بالعمل الذي قام به اﻷمين العام للاضطلاع باﻷنشطة التنفيذية للتنمية على أساس اتباع نهج متكامل، وموحد، وفعال ومبتكر للتعاون اﻹنمائي وذلك طبقا لقرار الجمعية العامة ٧٤/١٩٩.
    72. En examinant le programme proposé pour la Zambie, les délégations se sont félicitées de l'accent désormais mis sur une conception cohérente de la santé en matière de reproduction, jugeant que par le passé, on avait trop privilégié la planification familiale. UN ٢٧ - ولدى مناقشة البرنامج المقترح لزامبيا، رحبت بعض الوفود بتحول محور الاهتمام نحو اتباع نهج متكامل للصحة اﻹنجابية، شعورا منها بأن التركيز على تنظيم اﻷسرة في الماضي ربما كان أقوى من اللازم.
    Face à ces défis, l'approche de la CSCE se fonde sur une conception globale de la sécurité. Cette conception établit une relation entre le maintien de la paix et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وإن أسلوب المؤتمر في مواجهة هــذه التحديات يقوم على أساس مفهوم شامل لﻷمن يقيم علاقة بين صيانة السلم واحترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد