Une fois que les membres sont tombés d'accord sur une décision, ils peuvent poursuivre cette action sans tenir compte des observateurs. | UN | وفي حالة اتفاق الأعضاء على قرار ما، بإمكانهم المضي في اتخاذ الإجراء المتفق عليه دون انتظار إطلاع المراقبين على ذلك. |
Une fois les membres d'accord sur une décision, ils pourraient poursuivre sans tenir compte des observateurs. | UN | وفي حالة اتفاق الأعضاء على قرار ما، بإمكانهم المضي في اتخاذ الإجراء المتفق عليه دون انتظار إطلاع المراقبين على ذلك. |
Si l’intervention humanitaire se fonde sur une décision du Conseil de sécurité, la responsabilité des États n’est pas engagée puisque les décisions du Conseil de sécurité l’emportent sur les autres normes primaires. | UN | فإذا ارتكز التدخل الإنساني على قرار لمجلس الأمن، فإن مسؤولية الدول لا تقوم لأن قرارات مجلس الأمن تكون لها الأولوية على القواعد الأولية الأخرى. |
Note sur une décision de la Cour de cassation française. | UN | ملاحظة بشأن قرار محكمة صادر عن محكمة التمييز الفرنسية . |
Ainsi donc, l'Arménie s'est dissociée du consensus sur une décision qu'elle avait acceptée officiellement quelques jours auparavant. | UN | وبعبارة أخرى، إن أرمينيا نأت بنفسها اليوم عن توافق الآراء بشأن مقرر سبق لها أن أعربت رسميا عن رضاها به قبل بضعة أيام. |
Mon observation ne portait pas sur une décision touchant au cycle de l'année prochaine; l'objectif était de parvenir à un accord commun qui ne soit reflété dans aucun rapport. | UN | لم يهدف تعليقي إلى اتخاذ قرار بشأن دورة العام المقبل، بل أن نتوصل إلى تفاهم مشترك لا ينعكس في أي تقرير. |
Nous sommes tombés d'accord, de manière consensuelle, sur une décision très importante. | UN | لقد توصلنا إلى اتفاق على مقرر هام جدا بالتراضي. |
On a fait valoir à cet égard qu'une affaire qui ne pouvait pas être décidée par une chambre de première instance ne devrait pas être jugée de nouveau par la même chambre et on s'est demandé si le fait de ne pas s'entendre sur une décision ne devait pas conduire à l'acquittement. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن القضية التي لا يتسنى لدائرة محاكمة الفصل فيها ينبغي ألا يعاد نظرها من جانب نفس الدائرة وأثير سؤال حول ما إذا كان عدم الموافقة على قرار يمكن أن يكون بمثابة حكم بالبراءة. |
Cette hypothèse n'est pas conforme à l'article 25 de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités, selon laquelle la procédure d'application provisoire repose sur un accord et non sur une décision unilatérale. | UN | فهذا الافتراض لا يتماشى مع المادة 25 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969، التي تنص على أن إجراءات التطبيق المؤقت تُبنى على الاتفاق لا على قرار أحادي الجانب. |
Parfois cependant, il ne peut s'entendre sur une décision en raison des priorités et des positions nationales, ce qui est un handicap sérieux. | UN | بيد أنّ المجلس كان عاجزا في بعض الأحيان عن التوصل إلى اتفاق على قرار ما بسبب الأولويات والمواقف الوطنية، وهو ما رآه إحدى نقاط الضعف الخطيرة. |
Le comportement d'un organe d'un État doit demeurer attribuable à cet État même si ce comportement repose sur une décision d'une organisation internationale dont l'État en cause est membre. | UN | إن تصرف جهاز تابع للدولة يجب أن يظل مسنداً إلى هذه الدولة، حتى ولو كان هذا التصرف قد وقع بناء على قرار لمنظمة دولية تكون الدولة عضوا فيها. |
L'autodétermination ne saurait être interprétée ni considérée comme étant un droit de sécession puisque, d'une part, elle ne doit pas porter atteinte à l'intégrité territoriale et, d'autre part, la sécession ne peut pas être fondée sur une décision unilatérale. | UN | ويجب ألا يُفسر أو يُعتبر تقرير المصير بأنه حق في الانفصال، ذلك لأنه يجب ألا يقوض السلامة الإقليمية من ناحية، ومن الناحية الأخرى، يجب ألا يكون الانفصال قائما على قرار من جانب واحد. |
Quelques délégations se sont demandées, compte tenu des précisions qui avaient été apportées, si la demande à adresser devait être fondée sur une décision du Comité spécial de la Charte. | UN | 108 - وتساءلت بعض الوفود، في ضوء التوضيح المقدم، عما إذا كان يجب أن ينبني الطلب الموجَّه إلى الأمانة العامة على قرار اللجنة الخاصة المعنية بالميثاق. |
Le projet, basé sur une décision du Conseil de l'Union européenne relative au soutien d'activités de l'Union européenne visant à promouvoir auprès de pays tiers le processus d'élaboration d'un traité sur le commerce des armes dans le cadre de la stratégie européenne de sécurité, consiste en six séminaires régionaux et d'autres activités. | UN | ويتألف المشروع، بناء على قرار من مجلس الاتحاد الأوروبي بشأن دعم أنشطة الاتحاد الأوروبي من أجل تعزيز العملية المفضية إلى معاهدة تجارة الأسلحة بين بلدان ثالثة، في إطار استراتيجية الأمن الأوروبية المؤلفة من ست حلقات دراسية إقليمية جنبا إلى جنب مع غيرها من الأنشطة. |
La Cour a ajouté que les différends devaient être réglés par un organe indépendant, que la garantie pour l'intéressée d'être entendue devait exister et qu'il fallait pouvoir compter sur une décision dûment motivée par écrit dans les meilleurs délais, le facteur temps revêtant une importance cruciale. | UN | وأضافت المحكمة أنه ينبغي تسوية المنازعات عن طريق هيئة مستقلة فيما يتعلق بضمانات الحق في الإدلاء بالأقوال، والحصول على قرار يستند إلى أسس ومبررات صحيحة ويصدر على وجه السرعة بالنظر إلى الأهمية الحاسمة لعامل الوقت. |
Sa délégation a réaffirmé qu'on ne peut ôter des territoires de la liste en question que dans le cadre d'un processus de décolonisation véritable, dans lequel on donne à leurs habitants une gamme complète de garanties et tous les renseignements nécessaires pour parvenir à une bonne solution fondée sur une décision transparente et juste. | UN | وقالت إن وفدها يكرر ما سبق أن قاله من إن رفع هذه الأقاليم من القائمة ينبغي أن يكون جزءا من عملية حقيقية لإنهاء الاستعمار، تعطى فيها لسكان هذه الأقاليم ضمانات كاملة مع جميع المعلومات اللازمة للوصول إلى نتيجة تقوم على قرار شفاف وعادل. |
Ce n'est pas la première fois que la Conférence ne parvient pas à un accord; ce n'est pas la première fois qu'une délégation s'oppose à une majorité écrasante sur une décision particulière de la Conférence. | UN | وليست هذه هي المناسبة اﻷولى التي لم يتوصل فيها مؤتمر نزع السلاح إلى اتفاق؛ وليست هذه المناسبة اﻷولى التي عارض فيها وفد واحد اتفاقاً غالباً بشأن قرار معين لمؤتمر نزع السلاح. |
Bien que certaines délégations aient fait valoir que la Commission créait un précédent en relançant le débat sur une décision déjà adoptée par le Conseil, sa délégation ne discerne aucune contrainte d'ordre procédural à cet égard. En fait, le problème fondamental, c'est que le Conseil établit un précédent en se prononçant sur des propositions qui ne relèvent pas de son mandat. | UN | وعلى الرغم من أن بعض الوفود ترى إلى أن اللجنة تولّد سابقة بإعادتها فتح باب المناقشة بشأن قرار سبق أن اتخذه المجلس، وقال فإن وفده لا يرى أي قيود إجرائية وفي هذا الصدد؛ وفي الواقع، فإن المشكلة الأساسية هي أن المجلس ولد سابقة باتخاذه إجراءات في ضوء مقترحات لا تقع ضمن نطاق اختصاصه. |
Si le Comité souhaite modifier cette pratique, toutes les demandes devraient en bénéficier d'une manière égale et équilibrée, sans qu'il soit tenu compte de la position prise par chaque membre du Comité sur une décision donnée. Autrement, l'efficience et l'efficacité du Comité seraient compromises et la procédure d'admission qui est déjà trop longue en pâtirait. | UN | وقال إنه إذا رغبت اللجنة في تغيير هذه الممارسة ينبغي أن يطبَّق هذا التعديل على جميع الطلبات بطريقة متساوية ومتوازنة بغض النظر عن الموقف الذي يعرب عنه كل عضو في اللجنة بشأن قرار معين؛ وإلا فإن كفاءة اللجنة وفعاليتها ستتقلصان، كما أن عملية البت في الطلبات، التي تستغرق أصلا وقتا طويلا، سوف تتعرقل. |
Poursuite des travaux 5. Le Président désigné et le Collaborateur du Président estiment qu'il est plus facile de parvenir à un accord sur une décision que sur un amendement. | UN | 5- يرى الرئيس المسمى وصديق الرئيس أن إمكانية التوصل إلى اتفاق بشأن مقرر أسهل من التوصل إلى اتفاق بشأن تعديل. |
Sa délégation s'est employée activement, par le biais de discussions avec ses homologues et le Secrétariat, à parvenir à un consensus sur une décision qui aurait permis d'affecter le montant nécessaire des soldes non utilisés des crédits ouverts à la gestion des changements sans ménager cette possibilité de retrait. | UN | وقد سعى وفده جاهدا، عبر مناقشات أجراها مع زملائه ومع الأمانة، إلى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مقرر يضمن توفر القدر الضروري من أرصدة الاعتمادات غير المُنفَقة وتخصيصه لإدارة التغيير دون بند خيار الانسحاب. |
Nous espérons que le débat d'aujourd'hui débouchera sur une décision responsable et adéquate prise par le seul organe universel des Nations Unies. | UN | ونأمل أن تفضي مناقشة اليوم إلى اتخاذ قرار مسؤول وملائم من قبل الهيئة العالمية الوحيدة للأمم المتحدة. |
Les Parties devraient s'accorder sur une décision concernant les demandes de dérogation à soumettre au segment de haut niveau pour décision. | UN | 16 - يُنتظر من الأطراف أن تتفق على مقرر بشأن طلبات الإعفاء لكي ينظر فيه الجزء رفيع المستوى ويتخذ إجراء بشأنه. |