Néanmoins, il importe de maintenir un équilibre géographique et de ne pas trop se concentrer sur une région particulière. | UN | ومع ذلك، من الهام الاحتفاظ بالتوازن الجغرافي وعدم التركيز أكثر من اللازم على منطقة محددة. |
En conséquence, nous ne devons pas nous concentrer sur une région plutôt que sur une autre ou sur un type de drogues plutôt que sur un autre. | UN | وعليه، لا يجب التركيز على منطقة دون أخرى، أو على نوع من المخدرات دون نوع آخر. |
Dans ce cas, il faudra axer les initiatives de prévention sur une région donnée et utiliser des instruments adaptés à la sensibilité culturelle des membres du groupe intéressé. | UN | ويتعين بعد ذلك أن تركز مبادرات الوقاية على منطقة بعينها وأن تستخدم الأدوات التي تراعي ثقافة الفئة المعنية بالأمر. |
Le 17 juillet 1993, plusieurs bombes auraient été larguées sur une région peuplée de 60 000 habitants. | UN | وفي ١٧ تموز/يوليه ١٩٩٣ أبلغ عن إلقاء عدة قنابل على منطقة يبلغ عدد سكانها ٠٠٠ ٦٠ نسمة. |
Dans cette affaire, le tribunal a indiqué que l'étude effectuée par des spécialistes connus, à la réputation bien établie, était " probablement l'étude la plus approfondie jamais faite sur une région soumise à une pollution atmosphérique causée par de la fumée industrielle " Op. cit. (voir note 18 ci-dessus), p. 1973 et 1974. | UN | وقد رأت هيئة التحكيم في تلك القضية أن الدراسة التي أجراها علماء ذوو خبرة طويلة ومعروفون جيدا " ربما كانت أدق دراسة أجريت ﻷي منطقة معرﱠضة للتلوث الجوي من جراء الدخان الناتج عن الصناعة " )٤٠(. |
En ces temps d'interdépendance mondiale croissante, la gestion des risques liés aux catastrophes relève de l'intérêt mondial, dans la mesure où les conséquences d'une catastrophe sur une région donnée se répercutent sur d'autres. | UN | وفي هذه الأوقات من تزايد الترابط العالمي، أصبحت إدارة أخطار الكوارث موضع اهتمام عالمي، لأن أثر كارثة ما في منطقة واحدة يؤثر سلبا على المناطق الأخرى. |
La délégation serbe a déclaré qu'elle ne pourrait cesser d'insister sur une région unique ou régler quelque autre question que ce soit tant qu'un accord ne serait pas intervenu sur ce point. | UN | وذكر الوفد الصربي أنه غير قادر على التخلي عن إصراره على منطقة واحدة أو على تسوية أية مسائل أخرى قبل التوصل إلى اتفاق حول هذه المسألة. |
Le Protocole II additionnel aux Conventions de Genève de 1949 définissait certaines obligations et conditions concernant des groupes exerçant un contrôle sur une région donnée. | UN | ويتضمن البروتوكول الاضافي الثاني الملحق باتفاقيات جنيف المعقودة في عام ٩٤٩١ بعض الالتزامات والشروط المتعلقة بالجماعات التي تمارس سيطرتها على منطقة معينة. |
Cette dernière initiative de la part de la Russie est conforme à sa politique visant à attenter, par différents moyens, à la souveraineté de la Géorgie sur une région lui appartenant, l'Abkhazie, notamment en utilisant illégalement ses ressources et son espace aérien et maritime. | UN | وليس ما أقدمت عليه روسيا مؤخرا إلا تماديا منها في سياستها الرامية إلى النيل من سيادة جورجيا على منطقة أبخازيا بانتهاج سبل متعددة منها الاستخدام غير المشروع لمواردها وفضائها الجوي ومجالها البحري. |
En outre, le requérant n'a pas démontré que les LTTE exerçaient une autorité quasi gouvernementale sur une région vers laquelle il doit être expulsé et qu'ils pouvaient par conséquent être considérés comme un agent aux fins de l'article 3 de la Convention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مقدم الشكوى لم يبين أن الجبهة تمارس سلطة شبه حكومية على منطقة سيعاد إليها. وعليه فإنه يمكن اعتباره عميلاً لأغراض المادة 3 من الاتفاقية. |
Les participants se sont accordés à reconnaître qu'imposer aux entreprises l'obligation de mettre en œuvre des droits ne serait approprié que dans un petit nombre de cas, par exemple lorsque les entreprises exercent un contrôle effectif sur une région ou exercent des fonctions administratives. | UN | ووجد اتفاق عام على أن واجب الشركات باحترام الحقوق يكون ملائماً في حالات محدودة جداً فقط، مثل الحالات التي تتحكم فيها الشركات بالفعل على منطقة معينة أو التي تمارس فيها وظائف حكومية. |
Au moment où j'ai quitté la région, la crise humanitaire retenait déjà moins l'attention que la situation politique au Zaïre et les effets perturbateurs qu'elle risque d'avoir sur une région déjà fragile et volatile. | UN | وعند مغادرتي للمنطقة، كان الاهتمام قد تحول بالفعل من اﻷزمة اﻹنسانية إلى الحالة السياسية في زائير وآثارها العنيفة المحتملة على منطقة هشة ومتقلبة بالفعل؛ وبالتالي النداءات المتكررة من جميع زعماء اﻷفارقة من أجل الحاجة المطلقة إلى حماية السلامة اﻹقليمية لزائير. |
Je réitère, à cette occasion, la position de mon pays qui s'inscrit en droite ligne avec celle du Sommet de l'Union africaine, tenu à Kampala, à savoir qu'une justice internationale à deux vitesses et focalisée uniquement sur une région particulière du monde, risque de menacer la paix et la sécurité régionales. | UN | ولا يسعني إلا أن أجدد بهذه المناسبة موقف بلادي المنسجم مع موقف الاتحاد الأفريقي، والذي تم تأكيده في آخر اجتماع قمة للاتحاد الأفريقي، المعقود في كمبالا، والمتمثل في أن العدالة الدولية ذات الوجهين والتي تركز على منطقة معينة من العالم دون غيرها، من شأنها أن تهدد السلم والأمن في نهاية المطاف. |
26. Les programmes de recherche des États membres de l'UE sont souvent établis en fonction de la demande, définis par des acteurs représentant divers secteurs et ciblés sur une région vulnérable particulière. | UN | 26- كثير ما تكون برامج الأبحاث التي تقوم بها الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي محددة حسب الطلب، يحددها أصحاب المصلحة من قطاعات عديدة وتركز على منطقة بعينها لها قابلية للتأثر بتغير المناخ. |
f) Inviter les États à mobiliser des ressources financières pour la mise en œuvre d'une étude pilote sur le caractère transnational du trafic d'armes à feu et les itinéraires empruntés, l'accent étant mis sur une région ou une sous-région en particulier. | UN | (و) يدعوَ الدول إلى توفير الموارد المالية لتنفيذ دراسة تجريبية عن الطابع عبر الوطني للاتّجار بالأسلحة النارية وعن الدروب المستخدمة في ذلك الاتّجار، مع التركيز على منطقة أو منطقة دون إقليمية محددة. |
Les autres activités mobilisant des fonds de coopération technique, notamment dans le domaine de la dette, sont le prolongement des recherches et des analyses réalisées par le sous-programme, et permettent de se concentrer sur une région ou un pays particulier ou de diffuser plus largement les résultats des études. | UN | أما الأنشطة الأخرى التي تُمول من أموال التعاون التقني، ولا سيما ما يتعلق منها بالديون، فإنها تمثل امتداداً للبحوث والتحليلات التي يجريها البرنامج الفرعي، وتتيح مزيداً من التركيز على منطقة محددة أو بلد محدد أو نشراً لنتائج التحليلات على نطاق أوسع(). |
Dans cette affaire, le tribunal a indiqué que l'étude effectuée par des spécialistes connus à la réputation bien établie était " probablement l'étude la plus approfondie jamais faite sur une région soumise à une pollution atmosphérique causée par de la fumée industrielle " Supra note 10, p. 1973 et 1974. | UN | وقد رأت هيئة التحكيم في تلك القضية أن الدراسة التي أجراها علماء ذوو خبرة طويلة ومعروفون جيدا " ربما كانت أدق دراسة أجريت ﻷي منطقة معرﱠضة للتلوث الجوي من جراء الدخان الناتج عن الصناعة " )٨٩(. |
Plus de 50 % des projets de la sixième tranche ont une portée interrégionale ou mondiale, notamment par la coopération Sud-Sud, et 44 % de ces projets portent surtout sur une région ou sous-région, préservant généralement une orientation plurinationale (voir tableau 1 plus bas). | UN | وتزيد نسبة مشاريع الشريحة السادسة التي اعتمدت نطاقا أقاليميا وعالميا عن 50 في المائة، بما في ذلك مشاريع التعاون بين بلدان الجنوب، في الوقت الذي ركّزت فيه 44 في المائة من المشاريع جهودها في منطقة واحدة أو منطقة دون إقليمية، مع مواصلة التركيز بوجه عام على أكثر من بلد (انظر الجدول 1 أدناه)(). |