Les autorités de la République azerbaïdjanaise ont adopté une position agressive et rigide dans le conflit du Haut-Karabakh en comptant exclusivement sur une solution militaire. | UN | إن سلطات جمهورية أذربيجان تتخذ موقفا عدوانيا ومتصلبا في نزاع ناغورني كاراباخ، وتعول بشكل قاطع على حل عسكري للنزاع. |
Certains représentants rejettent une approche par étape, mais durant ces 20 dernières années, nous sommes-nous mis d'accord sur une solution globale? | UN | إلى أي حد ساعد ذلك؟ عارض بعض الممثلين النهج التدريجي، لكن خلال السنوات العشرين الأخيرة، هل اتفقنا أبدا على حل شامل؟ |
Selon un autre avis, vu les différentes approches adoptées selon les systèmes juridiques, la Commission ne devrait pas examiner cette question, car il était peu probable que l'on arrive à un consensus sur une solution viable; | UN | وأُبدي رأي آخر مؤداه أنه نظرا لاختلاف النهوج المتبعة في النظم القانونية ينبغي ألا تنظر اللجنة في هذه المسألة لأن من غير المرجح التوصل إلى توافق آراء بشأن حل ممكن التنفيذ. |
Malheureuse-ment, à l'heure actuelle, les conditions d'une large convergence sur une solution possible de la réforme du Conseil de sécurité n'existent pas, et les déclarations contradictoires entendues pendant ce débat sont révélatrices à cet égard. | UN | ولسوء الطالع لا تتوفر في الوقت الحالي اﻷحوال اللازمة ﻹحراز تقارب واسع النطاق بشأن حل ممكن ﻹصلاح مجلس اﻷمن ووجود عدد كبير من البيانات المتناقضة فــي هــذه المناقشة خير دليل على ذلك. |
6. Réaffirme que le statu quo est inacceptable et que les négociations sur une solution politique définitive du problème de Chypre sont dans l'impasse depuis trop longtemps; | UN | ٦ - يؤكد من جديد أن الوضع القائم غير مقبول وأن المفاوضات المتعلقة بالتوصل إلى حل سياسي نهائي للمشكلة القبرصية لم تخرج من الطريق المسدود الذي وصلت إليه منذ وقت طويل جدا؛ |
Le rapport se conclut par des observations et recommandations sur une solution politique d'ensemble à la crise. | UN | وترد في خاتمة التقرير ملاحظات وتوصيات بشأن إيجاد حل سياسي شامل للأزمة. |
Si un certain nombre de mesures et de politiques adoptées par le passé, notamment le rééchelonnement de la dette, avaient permis de redresser quelque peu la situation dans l’immédiat, elles n’avaient pas débouché sur une solution durable. | UN | وفي حين ساعد عدد من التدابير والسياسات التي اعتمدت في الماضي، بما في ذلك إعادة جدولة الديون، في تخفيف حدة الحالة بصورة آنية، فإنها لم تسفر عن حل دائم. |
Étant donné le caractère sensible de la question, on a estimé qu'il n'était pas possible de s'entendre sur une solution unique. | UN | ونظرا للطبيعة الحسّاسة التي تتسم بها هذه المسألة، ارتُئي أن الاتفاق على حل فريد لن يكون ممكنا عمليا في هذا الصدد. |
On ne peut pas le stopper manuellement, mais quelques uns des plus hauts QI du monde travaillent sur une solution. | Open Subtitles | لا يُمكن إيقافه يدوياً، لكن بعض من أذكى الأشخاص في العالم يعملون على حل. |
Je suis sur qu'il travaille sur une solution. | Open Subtitles | أنا متأكد أنه يعمل على حل المشكلة بينما نحن نتحدث الآن |
94. Après un débat, le Groupe de travail a décidé que l'on ne pourrait arriver à un accord sur une solution particulière durant la session en cours. | UN | 94- وبعد المناقشة، قرر الفريق العامل أنه لا يمكن التوصل في دورة الفريق العامل الراهنة الى اتفاق على حل محدد. |
En attendant que les parties se mettent d'accord sur une solution de ce genre, le HCR continuera à suivre attentivement l'évolution de la situation tout en adaptant ses préparatifs et ses plans d'action en fonction de l'évolution du climat politique. | UN | وريثما تتفق الأطراف على حل عملي، ستواصل المفوضية مراقبة التطورات وإعادة النظر في أنشطتها وخططها التحضيرية بهدف تعديل وتيرة العملية السياسية الجارية. |
Ces pourparlers devaient marquer le début d'un processus qui devrait se poursuivre aussi longtemps que nécessaire afin de parvenir à un accord sur une solution globale. | UN | وكان من المزمع أن تشكل هذه المحادثات المباشرة بداية لعملية سوف تستمر طالما كانت هناك حاجة لها للتوصل إلى اتفاق بشأن حل شامل. |
En se fondant sur la compétence de l'Assemblée générale, un processus de dialogue pourrait être mis en route en vue de parvenir à un terrain d'entente sur une solution globale, équitable et durable de la crise de la dette sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, avec une participation pleine et égale de tous les Etats Membres. | UN | وباللجوء الى اختصاص الجمعية العامة، يمكن بدء عملية حوار بهدف بلوغ اتفاق مشترك بشأن حل شامل ومنصف ودائم ﻷزمة الديون، برعاية اﻷمم المتحدة، وبمشاركة جميع الدول اﻷعضاء مشاركة تامة وعلى قدم المساواة. |
Quant au FRODEBU, il souhaitait que la discussion porte sur les causes profondes de la violence au Burundi et qu'un accord soit conclu sur une solution durable au conflit. | UN | أما الجبهة الديمقراطية البوروندية فأرادت من جانب آخر أن يناقش الاجتماع اﻷسباب الجذرية للعنف في بوروندي ويتوصل إلى اتفاق بشأن حل دائم للنزاع. |
Le Costa Rica s'est employé à renforcer les organes créés par traité et espère qu'un accord pourra être trouvé prochainement sur une solution complète, systématique et à long terme. | UN | 61 - وقد عملت كوستاريكا على تقوية الهيئات المنشأة بمعاهدات، وهى تأمل أن يكون ممكناً التوصل في القريب العاجل إلى اتفاق بشأن حل طويل الأجل شامل ومنهجي. |
1. Réaffirme que le statu quo est inacceptable et que les négociations sur une solution politique définitive du problème de Chypre sont dans l'impasse depuis trop longtemps, | UN | ١ - يؤكد من جديد أن الوضع القائم غير مقبول وأن المفاوضات المتعلقة بالتوصل إلى حل سياسي نهائي للمشكلة القبرصية لم تخرج من الطريق المسدود الذي وصلت إليه منذ وقت طويل جدا؛ |
1. Réaffirme que le statu quo est inacceptable et que les négociations sur une solution politique définitive du problème de Chypre sont dans l'impasse depuis trop longtemps, | UN | ١ - يؤكد من جديد أن الوضع القائم غير مقبول وأن المفاوضات المتعلقة بالتوصل إلى حل سياسي نهائي للمشكلة القبرصية لم تخرج من الطريق المسدود الذي وصلت إليه منذ وقت طويل جدا؛ |
Propositions faites aux parties libyennes en vue d'un accord-cadre sur une solution politique à la crise en Libye | UN | مقترحات مقدمة إلى الطرفين الليبيين فيما يتعلق بوضع اتفاق إطاري بشأن إيجاد حل سياسي للأزمة في ليبيا |
Nous appelons instamment toutes les parties à rechercher par la négociation un règlement pacifique devant, à terme, déboucher sur une solution politique ramenant la paix et la stabilité dans le pays. | UN | ونحث جميع اﻷطراف بقوة على السعي الى تحقيق تسوية سلمية من خلال المفاوضات التي تسفر في نهاية المطاف عن حل سياسي يحقق السلم والاستقرار للبلد. |
10. Réaffirme que le statu quo est inacceptable et que les négociations sur une solution politique définitive du problème de Chypre sont dans l'impasse depuis trop longtemps; | UN | ١٠ - يؤكد مرة أخرى أن الوضع الراهن غير مقبول وأن حالة الجمود التي ظلت فيها المفاوضات بشأن الوصول إلى حل سياسي نهائي لمشكلة قبرص قد طالت أكثر مما ينبغي؛ |
Nous tenons à souligner la supériorité d'une solution politique sur une solution militaire, qui, par définition, ne saurait éliminer l'antagonisme entre les parties qui s'affrontent. | UN | ونود أن نؤكد أفضلية الحل السياسي على الحل العسكري الذي لن ينجح، بحكم معناه، في إزالة الخصومة بين اﻷطراف المتعارضة. |
L'avenir de la région repose sur une solution pacifique, juste et durable, fondée sur le droit international et les résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | إن مستقبل المنطقة يعتمد على التوصل إلى حل سلمي ومستدام وعادل، حل يرتكز على القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
L'instauration de la paix au Moyen-Orient repose sur une solution qui garantisse le respect des droits fondamentaux et nationaux des deux peuples concernés. | UN | 32 - واستطرت تقول إن تحقيق السلام في الشرق الأوسط يعتمد على حلٍ يضمن الحقوق الأساسية والوطنية للشعبين. |