Bref, ils doivent reposer sur une vision globale du développement. | UN | ولا بد لها أن تقوم على رؤية شاملة للتنمية. |
Ces modalités doivent reposer sur une vision commune du processus politique et préserver l'unité du commandement et de direction stratégique, et garantir la disponibilité des ressources et moyens critiques. | UN | وينبغي أن تستند هذه الترتيبات على رؤية مشتركة للعملية السياسية، وعلى الحفاظ على وحدة القيادة والتوجيه الاستراتيجي، مع ضمان توفير الاحتياجات من الموارد الحرجة والقدرات. |
La Déclaration du Millénaire repose sur une vision de solidarité mondiale. | UN | إن إعلان الألفية يقوم على رؤية للتضامن العالمي. |
Certaines ont estimé qu'un débat préliminaire sur une vision commune et un objectif à long terme permettrait d'éclairer le processus. | UN | ورأى البعض أن إجراء مناقشة أولية بشأن الرؤية المشتركة والهدف الطويل الأجل كفيل بأن ينير العملية. |
Cette évaluation stratégique devrait reposer sur une vision pour les années à venir. | UN | وينبغي لهذا التقييم الاستراتيجي أن يشكل جزءاً لا يتجزأ من رؤية للسنوات المقبلة. |
Un de ces facteurs est le rôle directeur joué par le gouvernement, fondé sur une vision précise du secteur pertinent, et une mise en pratique grâce à des objectifs intermédiaires clairement définis. | UN | وأحد هذه العوامل هو القيادة التي توفرها الحكومات، القائمة على نظرة بصيرة للقطاع المعني الذي يجب التوصل إلي تشغيله من خلال أهداف وسيطة محددة تحديدا واضحا. |
La Présidente a présenté un résumé de cinq pages sur une vision commune, la désertification et la gestion durable des terres ayant fait l'objet d'un paragraphe. | UN | وقدم الرئيس موجزاً مكوناً من خمس صفحات عن رؤية مشتركة وردت فيها فقرة عن التصحر والإدارة المستدامة للأراضي. |
Il y a deux ans, les dirigeants du monde se sont mis d'accord sur une vision commune pour le nouveau siècle et sur une série de priorités à concrétiser avant 2015. | UN | قبل عامين، اتفق زعماء العالم على رؤية مشتركة للقرن الجديد، وعلى مجموعة من الأولويات التي ينبغي إنجازها بحلول عام 2015. |
Il note en outre avec préoccupation qu'il n'existe aucun plan d'action national reposant sur une vision globale des droits de l'enfant. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لانعدام وجود أي خطة وطنية تنبني على رؤية عالمية لحقوق الطفل. |
En essayant de nous accorder sur une vision commune, il conviendrait de prendre en compte les intérêts et le respect mutuel de tous les États Membres. | UN | وفي سعينا للاتفاق على رؤية مشتركة، ينبغي أن يوضع في الحسبان احترام جميع الدول اﻷعضاء ومصالحها المتبادلة. |
Ce qu'il faut, pour les MPME, c'est une infrastructure juridique améliorée qui se fonde sur une vision politique globale, et pas seulement des mécanismes isolés. | UN | يحتاج الأمر إلى تحسين البنية التحتية القانونية لدعم المنشآت المذكورة، والتي ينبغي أن تقوم على رؤية سياساتية إجمالية وليس على مجرد حلول معزولة. |
Amélioration d'une approche d'application progressive sur une vision stratégique | UN | وضع نهج للتنفيذ التدريجي قائم على رؤية استراتيجية |
Un accord mondial sur les changements climatiques doit s'appuyer sur une vision commune qui soit à la hauteur du défi. | UN | وينبغي لأي اتفاق عالمي بشأن تغير المناخ أن يتوفر على رؤية مشتركة تضاهي جسامة التحدي. |
Je suis également convaincu que les projets de solution aux conflits individuels du Moyen-Orient seront viables uniquement si nous adoptons une approche globale fondée sur une vision positive du futur. | UN | وأنا على يقين بأن الحلول الممكنة لفرادى الصراعات في الشرق الأوسط لن تكون مستدامة إلا إذا اعتمدنا نهجا شاملا يقوم على رؤية إيجابية للمستقبل. |
23. Les organisations observatrices ont aussi avancé des idées et des propositions concrètes sur une vision commune: | UN | 23- أبدت المنظمات المراقبة أيضاً أفكاراً ومقترحات محددة بشأن الرؤية المشتركة، كما يلي: |
Tableau 1. Atelier sur une vision commune de l'action concertée à long terme | UN | الجدول 1- حلقة عمل بشأن الرؤية المشتركة للعمل التعاوني الطويل الأجل |
Dans ses efforts pour parvenir à une paix globale entre le monde arabe et Israël, l'Égypte se fonde sur une vision réaliste des événements sur le terrain. | UN | إن مصر في سعيها لتحقيق السلام الشامل بين العالم العربي وإسرائيل تنطلق من رؤية واقعية للأحداث من حولها. |
Le Nicaragua est disposé, dans les conditions de paix et d'harmonie où il vit actuellement, à soutenir cette nouvelle vision des Nations Unies, s'appuyant sur une vision nouvelle elle aussi de la démocratie. | UN | ونيكاراغوا على استعداد في ظروف السلام والانسجام التي تمر بها ﻷن تدعم هذه الصورة الجديدة لﻷمم المتحدة القائمة بدورها على نظرة جديدة إلى الديمقراطية. |
Chaque programme de formation se termine par un dialogue sur une vision commune de la paix, qui permet aux participants de souligner les principaux enseignements tirés de leur formation et de leur dialogue mutuel et de définir les prochaines dispositions à prendre pour renforcer cette vision commune de la paix et du développement. | UN | 28 - ويُختتم كل برنامج تدريبي بـ " حوار عن رؤية مشتركة للسلام " ، يكون فرصة يسلط فيها المشاركون الضوء على الدروس الأساسية التي اكتسبوها من التدريب وتبادل الآراء الذي أجروه، وشرح الخطوات القادمة نحو بناء رؤية مشتركة للسلام والتنمية. |
La Bolivie œuvre actuellement à la réalisation d'un consensus national, en se concentrant sur les problèmes intérieurs et en se fondant pour ce faire sur une vision commune englobant l'ensemble de la population, l'objectif étant d'accélérer le rythme de la croissance économique. | UN | وتعمل بوليفيا اليوم على تحقيق وفاق وطني وتركّز على المشاكل الوطنية في إطار رؤية جماعية تحتضن السكان أجمعين وترمي إلى تعجيـل معدل النمو الاقتصادي. |
C'est un état d'esprit fondé sur une vision sinon sur une conception élevée et optimiste de l'homme. | UN | إنها إطار فكري يقوم على تصور رفيع متفائل للجنس البشري. |
Les politiques de promotion des liens interentreprises devaient être compatibles avec l'ensemble plus vaste des politiques de facilitation du développement des entreprises et elles devaient s'insérer dans cet ensemble, lequel devait reposer sur une vision claire de la stratégie de développement. | UN | وينبغي أن تكون السياسات المتصلة بتشجيع الروابط متفقة مع نطاق واسع من السياسات التي تيسر إنشاء المشاريع استنادا إلى رؤية واضحة لاستراتيجية التنمية، كما ينبغي أن تكون مدمجة فيها. |
S’agissant des organismes des Nations Unies, elle est la seule instance où sont adoptés des positions et des plans d’action régionaux fondés sur une vision intégrée du développement social. | UN | وتمثﱢل اللجنة، من بين الهيئات التابعة لﻷمم المتحدة، المحفل الوحيد لاتخاذ مواقف إقليمية واعتماد خطط عمل إقليمية على أساس رؤية متكاملة للتنمية الاجتماعية. |
Le vaste ensemble des objectifs de développement de l'Organisation, y compris ceux du Millénaire pour le développement, représente un consensus mondial sur une vision commune du développement. | UN | والمجموعة الشاملة لأهداف المنظمة في مجال التنمية، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، تمثل توافقا عالميا في الآراء على رؤيا متشاطرة للتنمية. |
Le cadre stratégique intégré, qui devrait être achevé en novembre 2010 et repose sur une vision commune du rôle des Nations Unies en Haïti, fixera des objectifs réalisables en matière de consolidation de la paix, de relèvement et de développement. | UN | واستنادا إلى رؤية مشتركة لدور الأمم المتحدة في هايتي، فإن الإطار الاستراتيجي المتكامل، الذي يتوقع أن يكتمل في تشرين الثاني/نوفمبر 2010، سيحدد الأهداف الممكن بلوغها لتوطيد دعائم السلام والانتعاش والتنمية. |