En revanche, la proposition de supprimer la référence à l’arbitrage dans le Mémorandum d’accord priverait les États Membres d’un mécanisme commode pour le règlement des différends qui pourraient surgir entre les parties lorsqu’une solution à l’amiable ne peut être trouvée. | UN | وبالمقابل، فإن اقتراح حذف اﻹشارة الى التحكيم في مذكرة التفاهم من شأنه أن يحرم الدول اﻷعضاء من آلية ملائمة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ بين الطرفين عندما يستحيل التوصل الى تسوية بالتراضي. |
ii) [Règle tout désaccord qui pourrait surgir entre l'équipe d'examen et la Partie concernée au sujet des ajustements découlant des articles 5 et 7.] | UN | `2` وحل أي خلافات قد تنشأ بين فريق الاستعراض المكون من خبراء والطرف المعني بشأن التسويات بموجب المادتين 5 و7.] |
Ce mécanisme permettra de superviser les questions financières, de régler les problèmes pouvant surgir entre les différents éléments de la Cour et d'approuver les modifications éventuellement nécessaires, par exemple en ce qui concerne le règlement. | UN | وستتيح هذه اﻵلية مراقبة المسائل المالية والمشاكل التي قد تنشأ بين شتى مكونات المحكمة وستنص على الموافقة على أي تعديلات ضرورية قد تستلزمها لائحة المحكمة مثلا. |
De même, on a dit qu'il serait préférable que les procédures de règlement soient facultatives dans la mesure où le projet d'articles visait toute la matière de la responsabilité des États et, partant, la majeure partie des différends qui pouvait surgir entre États. | UN | وبصورة مماثلة، وصفت اﻹجراءات الاختيارية باعتبارها أفضل من حيث شمولها لمشاريع المواد المتعلقة بموضوع مسؤولية الدول برمته، ومن ثم لمعظم المنازعات التي قد تنشأ بين الدول. |
Toute contestation pouvant surgir entre les parties au différend en ce qui concerne l'interprétation ou la manière d'exécuter la sentence pourra être soumise par l'une ou l'autre des parties à la décision du tribunal arbitral qui a prononcé la sentence. | UN | يجوز ﻷي طرف من أطراف النزاع أن يعرض على محكمة التحكيم التي أصدرت الحكم أي خلاف قد ينشأ بين اﻷطراف بشأن تفسير الحكم أو طريقة تنفيذه لاتخاذ قرار بشأنه. |
23. Tout système démocratique comporte des acteurs, des normes d'action à suivre et des instruments pour régler les conflits de toutes sortes qui ne manquent pas de surgir entre les acteurs et pour l'interprétation des normes. | UN | ٣٢- يقتضي كل نظام ديمقراطي وجود جهات فاعلة وقواعد عمل يلزم اتباعها وأدوات لتسوية مختلف أنواع النزاعات، التي لا بد وأن تظهر بين الجهات الفاعلة، ولتفسير القواعد. |
Le traité devrait prévoir des mesures en cas de violation des obligations fondamentales du traité, mettant en cause son respect, de corriger ces situations et de régler les différends pouvant surgir entre les États parties concernant l'application ou l'interprétation de ses dispositions. | UN | ويجب أن تنص المعاهدة على تدابير تُتخذ في حالة انتهاك التزاماتها الأساسية، بما يشكك في الامتثال لها، ولتصحيح هذه الأوضاع وتسوية الخلافات التي قد تنشأ بين الدول الأطراف بشأن تطبيق أحكامها أو تفسيرها. |
Le Traité contribuera à renforcer et solidifier l'entente et la confiance mutuelles qui existent entre l'Ukraine et la Fédération de Russie et à régler, par des moyens civilisés, les différends qui pourraient surgir entre elles. | UN | إن هذه المعاهدة ستسهم في ترسيخ مستوى رفيع من التفاهم والثقة المتبادلين، والحل المتحضر للمسائل التي قد تنشأ بين أوكرانيا والاتحاد الروسي. |
Il souligne aussi le rôle que le comité préparatoire devrait jouer dans les questions préoccupantes urgentes qui pourraient surgir entre deux conférences d'examen. | UN | وتؤكد الورقة أيضا الدور الذي يتعين على اللجنة التحضيرية أن تلعبه في معالجة المسائل ذات الطبيعة الملحة التي يمكن أن تنشأ بين المؤتمرات الاستعراضية. |
Il souligne aussi le rôle que le comité préparatoire devrait jouer dans les questions préoccupantes urgentes qui pourraient surgir entre deux conférences d'examen. | UN | وتؤكد الورقة أيضا الدور الذي يتعين على اللجنة التحضيرية أن تلعبه في معالجة المسائل ذات الطبيعة الملحة التي يمكن أن تنشأ بين المؤتمرات الاستعراضية. |
La fonction juridictionnelle vise à mettre en place des mécanismes pour le règlement des différends qui ont surgi ou peuvent surgir entre les États dans le contexte des droits et obligations inscrits dans le cadre juridique. | UN | وتوفر الوظيفة القضائية آليات لحل المنازعات التي تنشأ أو التي قد تنشأ بين الدول في سياق الحقوق والالتزامات المبينـة في الإطار القانوني. |
Il fallait alors prévoir des mesures et des mécanismes de financement efficaces pour faire face aux difficultés de la balance des paiements, y compris celles qui pourraient surgir entre le Nord et le Sud, ainsi que des niveaux de financement appropriés pour accroître les flux Sud-Sud. | UN | وسيشمل هذا تدابير فعالة وآليات تمويل للتعامل مع مشكلات ميزان المدفوعات، بما في ذلك تلك التي قد تنشأ بين الشمال والجنوب، وكذا مستويات مناسبة من التمويل لزيادة التدفقات فيما بين بلدان الجنوب. |
c) Une cour constitutionnelle serait habilitée à trancher les différends qui pourraient surgir entre les différents niveaux de gouvernement quant à l'interprétation de la constitution provisoire. | UN | )ج( يكون لمحكمة دستورية سلطة حل المنازعات الناشئة عن تفسير الدستور المؤقت التي تنشأ بين مختلف مستويات الحكومة. |
c) Une cour constitutionnelle serait habilitée à trancher les différends qui pourraient surgir entre les différents niveaux de gouvernement quant à l'interprétation de la constitution provisoire. | UN | )ج( يكون لمحكمة دستورية سلطة حل المنازعات الناشئة عن تفسير الدستور المؤقت التي تنشأ بين مختلف مستويات الحكومة. |
Pour opportune qu'une telle recommandation puisse paraître, force est de reconnaître qu'elle ne répond à aucun besoin spécifique, propre aux différends qui peuvent surgir entre les États en matière de réserves. | UN | 80 - وعلى ما قد يبدو في هذه التوصية من فائدة، فإنه لا مناص من الاعتراف بأنها لا تلبي أي حاجة محددة تتعلق بالمنازعات التي قد تنشأ بين الدول في مجال التحفظات. |
Outre l'enregistrement des partis politiques, la Commission d'enregistrement des partis politiques concentre ses activités sur le contrôle de la conduite de ces partis et sur la médiation, à la demande des parties intéressées, des litiges qui pourraient surgir entre les partis politiques ou leurs dirigeants. | UN | 32 - وبالإضافة إلى تسجيل الأحزاب السياسية، تركز أنشطة لجنة تسجيل الأحزاب أيضا على رصد سلوك الأحزاب السياسية والتوسط، إذا طلبت منها ذلك الأحزاب المعنية، لفض المنازعات التي قد تنشأ بين الأحزاب أو القيادات السياسية. |
[b) Règle tout désaccord qui pourrait surgir entre l'équipe d'examen et la Partie concernée au sujet des émissions de cette dernière pour l'année de référence ou du calcul des quantités qui lui sont attribuées en vertu du paragraphe 7 de l'article 3 et des articles 5 et 7.] | UN | [(ب) وحل أي خلافات قد تنشأ بين فريق الاستعراض المكون من خبراء والطرف المعني بشأن انبعاثات سنة الأساس لذلك الطرف، وحساب الكميات المسندة بموجب المواد 3-7 و5 و7.] |
21. Enfin, en ce qui concerne les dispositions de la troisième partie du projet d'articles consacrées au règlement des différends, la délégation tchèque préférerait que les procédures envisagées aient un caractère facultatif, dans la mesure où le projet d'articles vise toute la matière de la responsabilité des États et, partant, la majeure partie des différends qui peuvent surgir entre États. | UN | ٢١ - واختتم حديثه قائلا إنه فيما يتعلق بأحكام الباب الثالث من مشروع المواد المخصصة لتسوية النزاعات، يفضل الوفد التشيكي أن يكون لﻹجراءات المتوخاة طابع اختياري، ما دام مشروع المواد ينصب على كامل موضوع مسؤولية الدول، ويتناول بالتالي الجزء اﻷعظم من المنازعات التي يمكن أن تنشأ بين الدول. |
Toute contestation pouvant surgir entre les parties au différend en ce qui concerne l'interprétation ou la manière d'exécuter la sentence pourra être soumise par l'une ou l'autre des parties à la décision du tribunal arbitral qui a prononcé la sentence. | UN | يجوز ﻷي طرف من أطراف النزاع أن يعرض على محكمة التحكيم التي أصدرت الحكم أي خلاف قد ينشأ بين اﻷطراف بشأن تفسير الحكم أو طريقة تنفيذه لاتخاذ قرار بشأنه. |
Tout désaccord pouvant surgir entre les parties liées par la sentence définitive en application de l'article 16 concernant l'interprétation ou la mise en œuvre de cette sentence peut être soumis par l'une ou l'autre de ces parties à la décision du tribunal arbitral qui a prononcé la sentence. | UN | أي خلاف قد ينشأ بين الملزمين بالقرار النهائي وفقاً للمادة 16 أعلاه، بشأن تفسير ذلك القرار أو طريقة تنفيذه، يجوز أن يعرضه أي منهم على هيئة التحكيم التي أصدرته لكي تبت فيه. |
Cette approche globale doit rester de mise, car les opérations de DDR ont plus de chances de réussir s'il existe des mécanismes politiques pour gérer les divergences qui peuvent surgir entre les parties à un accord de paix, et si les dimensions régionales du conflit sont reconnues et maîtrisées, en particulier pour ce qui est du commerce illicite des armes légères. | UN | وينبغي الإبقاء على النهج الشامل لتناول عمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، إذ أنه من الأرجح أن تكون تلك العمليات ناجحة إذا وُجدت آليات سياسية لمعالجة الخلافات التي قد تظهر بين الأطراف في اتفاق سلام، وإذا تم الإقرار بالأبعاد الإقليمية لصراع ما والسيطرة عليها، ولا سيما الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |