Le Suriname devait trouver une solution surinamaise, et c'est pourquoi le Gouvernement avait besoin de plus de temps pour régler la question. | UN | وتحتاج سورينام إلى إيجاد حل خاص بها وهذا هو السبب الذي يجعلها تحتاج إلى وقت أكبر لمعالجة هذه المسألة. |
La délégation a indiqué que la législation surinamaise protégeait les personnes contre la discrimination et que l'article 8 de la Constitution précisait que personne ne devait en être victime. | UN | وذكر الوفد أن قانون سورينام يحمي الأفراد من التمييز وأن المادة 8 من الدستور تنص على أنه لا يجوز التمييز ضد أي شخص. |
Il invite la délégation surinamaise à répondre aux questions qui ont été posées oralement par les membres du Comité à la séance précédente. | UN | كما دعا الرئيس وفد سورينام إلى الرد على الأسئلة الشفوية التي طرحها أعضاء اللجنة في الجلسة المنصرمة. |
Le Comité prend note des engagements annoncés à cet égard par la délégation surinamaise et espère qu'ils seront suivis d'effets. | UN | وأضاف أن اللجنة تسجّل الالتزامات التي أعلن عنها الوفد السورينامي في هذا السياق وتأمل في أن يجري الوفاء بها. |
En tout état de cause, la délégation surinamaise indique que le deuxième rapport périodique, dans lequel il sera pleinement répondu à tous les points en suspens, pourrait être présenté au Comité dans un délai de six mois. | UN | وقالت إن وفد سورينام يوضّح على كل حال، أن التقرير الدوري الثاني، الذي سترد فيه أجوبة وافية عن النقاط المعلقة، قد يُقدَّم إلى اللجنة في أجل قدره ستة أشهر. |
On assiste à une augmentation notable du nombre des personnes de nationalité surinamaise ou étrangère qui travaillent dans l'industrie du sexe et du nombre des lieux de prostitution officieux. | UN | وهناك زيادة ملحوظة في عدد المشتغلات بالجنس سواء من أهالي سورينام أو من الأجنبيات وفي عدد الأماكن غير المرخص بها. |
Cette loi donne aux femmes les mêmes droits qu'aux hommes concernant l'acquisition, le changement et la conservation de la nationalité surinamaise. | UN | ويساوي هذا القانون بين الرجل والمرأة في الحصول على جنسية سورينام أو تغييرها أو الاحتفاظ بها. |
Cette règle ne s'applique pas aux hommes de nationalité étrangère mariés à une surinamaise. | UN | ولا يسري ذلك بالنسبة للأجنبي الذي يتزوج امرأة من سورينام. |
Toutefois, un enfant né d'une mère surinamaise peut acquérir la nationalité d'un père de nationalité étrangère. | UN | على أنه يُسمح للطفل الذي يولد لأم تحمل جنسية سورينام باكتساب الجنسية الأجنبية لأبيه. |
La police surinamaise a pris des mesures pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes en matière d'emploi. | UN | وقد اتخذت هيئة الشرطة في سورينام تدابير للقضاء على التمييز ضد المرأة بالنسبة للتوظيف. |
On n'a pas trouvé dans la législation surinamaise de texte relatif à la participation des femmes au développement des zones rurales. | UN | لا توجد قواعد محددة في قانون سورينام تتعلق بمشاركة المرأة في تنمية المناطق الريفية. |
La liberté de choisir son conjoint constitue le fondement de la législation surinamaise relative au mariage. | UN | حرية اختيار الزوج أو الزوجة هي أساس تشريع الزواج في سورينام. |
La police surinamaise a déjà mis en place un système de suivi des données. | UN | أقامت بالفعل قوة الشرطة في سورينام نظاما لمراقبة البيانات. |
Les descendants de ces immigrants forment aujourd'hui le gros de la population surinamaise. | UN | وبات أحفاد هؤلاء المهاجرين هم الذين يشكلون اليوم الجزء الأكبر من سكان سورينام. |
La loi sur les banques lui fixe pour objectif premier la promotion de la valeur et de la stabilité de la monnaie surinamaise. | UN | ويعهد قانون المصارف أيضاً إلى البنك المركزي بالمهمة الرئيسية المتمثلة في تعزيز قيمة واستقرار عملة سورينام. |
Les descendants de ces immigrants forment aujourd'hui le gros de la population surinamaise. | UN | وبات أحفاد هؤلاء المهاجرون هم الذين يشكلون اليوم الجزء الأكبر من سكان سورينام. |
L'Assemblée générale doit tout d'abord savoir que la société surinamaise est multiethnique, multiculturelle, multilingue et multireligieuse. | UN | واسمحوا لي أن أبدأ بإبلاغ الجمعية العامة بأن سورينام مجتمع متعدد الأعراق والثقافات واللغات والأديان. |
Enfin, elle souhaiterait avoir des informations sur le statut des droits de la femme dans la société surinamaise. | UN | وأخيرا، فإنها سوف تقدِّر الحصول على أية معلومات بشأن وضع حقوق المرأة في المجتمع السورينامي. |
La délégation surinamaise s'efforcera de répondre à la présente séance aux questions qu'ils ont posées mais, pour beaucoup d'entre elles, elle ne dispose pas des informations et données statistiques nécessaires. | UN | وأضافت أن الوفد السورينامي سيسعى إلى الرد خلال هذه الجلسة على الأسئلة التي طرحها الأعضاء، وإن كانت تعوزه المعلومات والمعطيات الإحصائية الضرورية فيما يتعلق بعدد كبير منها. |
17. Le PRÉSIDENT remercie la délégation surinamaise des premières réponses qu'elle a apportées aux questions qui lui ont été posées. | UN | 17- الرئيس شكر الوفد السورينامي على الأجوبة الأولية التي قدّمها على الأسئلة التي طُرحت عليه. |
Nous croyons fermement que cette activité qui a pour but le renforcement des institutions aura un impact positif sur la famille surinamaise lorsqu'elle sera conjuguée avec des activités dans le domaine de la recherche et de la collecte de données, et bénéficiera de l'appui international nécessaire d'organisations telles que le Fonds des Nations Unies pour la population et le Programme des Nations Unies pour le développement. | UN | ونعتقد اعتقادا جازما بأن هــذا النشــاط فــي ميــدان التعزيز المؤسسي، بالاقتــران باﻷنشطــة فــي مجــال اﻷبحاث وتجميع البيانــات، وبالدعم الدولي اللازم من المنظمات مثل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سيكون له أثر إيجابي على اﻷسرة السورينامية. |