La méfiance entre la police et les diverses couches de la population devrait être surmontée aussi rapidement que possible. | UN | فانعدام الثقة فيما بين الشرطة ومختلف قطاعات السكان أمر ينبغي التغلب عليه في أسرع وقت ممكــن. |
Une telle division devrait être surmontée, car les problèmes des zones jouissant d'une moindre sécurité pourraient se déplacer vers les zones où la sécurité est plus grande. | UN | ومن المستصوب التغلب على هذا الانقسام ﻷن مشاكل المناطق اﻷقل أمنا يمكن أن تنتقل إلى المناطق التي تنعم بدرجة أكبر من اﻷمن. |
Pour que la crise financière soit surmontée, trois tâches doivent être accomplies. | UN | وبغية التغلب على اﻷزمة المالية، يجب تحقيق مهمات ثلاث. |
Mais il apparaît également clairement que cette complexité peut être surmontée. | UN | ولكن أصبح واضحـا أيضــا أن هـذه التعقيــدات يمكـن التغلب عليها. |
Il faut espérer que l'impasse où se trouve l'élargissement du nombre des membres de la Conférence sera bientôt surmontée. | UN | ويحدونا اﻷمل في التغلب قريبا على معضلة توسيع نطاق عضوية المؤتمر. |
Nous faisons face à une crise économique qui, si elle n'est pas surmontée, peut causer de graves troubles politiques et sociaux, un bouleversement sans précédent qui pourrait entraîner de sérieux déséquilibres dans les relations entre les personnes et les pays. | UN | ونواجه أزمة اقتصادية، يمكن لها، إن لم يتم التغلب عليها، أن تصبح مصدرا لاضطرابات سياسية واجتماعية خطيرة، واضطراب لم يسبق له مثيل، وقادر على التسبب في اختلالات خطيرة في العلاقات بين الشعوب والدول. |
L'impasse dans laquelle nous nous trouvons ne peut être surmontée que si tous les intéressés font preuve d'une plus grande volonté politique. | UN | وحالة الجمود التي نجد أنفسنا فيها لا يمكن التغلب عليها إلا بإرادة سياسية أكبر يبديها المعنيون. |
La méfiance mutuelle permanente peut être surmontée grâce à l'éducation. | UN | ولا بد من التغلب على عدم الثقة المتبادلة المستمرة من خلال التعليم. |
La crise humanitaire provoquée par le conflit civil a été surmontée et le pays s'est engagé sur la voie d'un développement durable. | UN | ولقد تم التغلب على الأزمة الإنسانية، التي أحدثتها الحرب الأهلية، كما أن البلد قد شرع في مسيرة التنمية المستدامة. |
Mais cette lacune a été surmontée lors de l'examen, car des informations nouvelles et nombreuses ont été communiquées à l'équipe. | UN | بيد أنه أمكن التغلب على هذا الواقع أثناء الاستعراض، عندما أتيحت معلومات إضافية هامة. |
La vulnérabilité aux effets des catastrophes naturelles, à la détérioration de l'environnement et aux autres dangers sera surmontée; | UN | سيتم التغلب على ضعف حصانة المنطقة تجاه آثار الكوارث الطبيعية، واﻷضرار البيئية، وغيرها من التهديدات؛ |
Cette menace potentielle doit être surmontée avec sagesse et intelligence politique et grâce à un effort national solidaire et à la coopération internationale. | UN | ويجب التغلب على هذا التهديد المحتمل عن طريق الحكمة، والذكاء السياسي، والجهد الوطني الموحد، والتعاون الدولي. |
Cette crise ne pourra être surmontée que si tous les contributeurs, et particulièrement les principaux d'entre eux, s'acquittent ponctuellement de leurs obligations. | UN | لا يمكن التغلب على هذه اﻷزمة إلا عندما يواظب جميع المساهمين، ولا سيما المساهمون الرئيسيون، على الوفاء بالتزاماتهم. |
Si la crise peut être surmontée, il en résultera une intégration économique mondiale plus étroite qui peut être dans l'intérêt de tous. | UN | وإذا كان باﻹمكان التغلب على اﻷزمة، فإن قدرا كبيرا من التكامل الاقتصادي العالمي سيحدث ويعود بالفائدة على الجميع. |
Cette difficulté ne pourra être surmontée que lorsque les États Membres auront réglé leurs quotes-parts en totalité et en temps voulu. | UN | ويمكن التغلب على هذه الصعوبة فقط إذا دفعت الدول اﻷعضاء أنصبتها المقررة بالكامل وفي وقت استحقاقها. |
Elle est le produit de l'homme et peut être surmontée et éradiquée par lui. | UN | إنه من صنع الإنسان ويمكن التغلب عليه واستئصاله بعمل الإنسان. |
La principale, à mon avis, tient à la question de la vérification d'un FMCT, et je crois qu'elle peut être surmontée. | UN | والسبب الرئيسي، في رأيي، هو مسألة التحقق بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. وأعتقد أنه يمكن التغلب على ذلك. |
Cependant, même lorsque la crise aurait été surmontée, des défis redoutables subsisteraient sur le plan du développement. | UN | على أن التحديات الإنمائية الجسيمة ستظل قائمة، حتى بعد التغلب على الأزمة. |
La pénurie de compétences, qui est un problème majeur, ne peut être surmontée à court terme que si l'on se procure à l'étranger les services de professionnels nécessaires. | UN | إن العجز في المهارات، وهو مشكلة كبيرة، لا يمكن التغلب عليه في المدى القصير إلا من خلال جلب الخدمات المهنية الضرورية من الخارج. |
Il a fait observer que le changement suscitait généralement une résistance qui devait être surmontée pour qu'il y ait progrès économique, et qu'un matériel pédagogique multimédia bien conçu pouvait aider à éliminer cette résistance et à accroître l'efficacité de la formation. | UN | ولاحظ وجود مقاومة واسعة النطاق للتغيير ينبغي التغلب عليها إذا أريد إحراز تقدم، وذكر ما لمواد التعلم متعددة أساليب الاتصال وحسنة التصميم من قيمة في التغلب على هذه المقاومة وجعل التدريب فعالاً. |