Pour les petites îles, l'approche régionale proposée dans le Programme d'action aidera à surmonter certains des handicaps liés à leur superficie réduite. | UN | وبالنسبة للجزر الصغيرة، سيساعد النهج اﻹقليمي المقترح في برنامج العمل على التغلب على بعض قيود صغر الحجم. |
Nous reconnaissons qu'il leur appartient au premier chef de montrer la voie pour surmonter certains de ces défis, mais soulignons qu'en l'absence de coopération internationale leurs chances de succès resteront limitées. | UN | ونسلّم بتولي الدول الجزرية الصغيرة النامية زمام الأمور والقيادة في التغلب على بعض هذه التحديات، ولكننا نشدد على أنه في غياب التعاون الدولي، سيظل من الصعب عليها أن تحقق النجاح. |
Parallèlement, le Gouvernement et le FNUAP distribuent des bicyclettes aux superviseurs pour les aider à surmonter certains problèmes de transport évoqués dans l'évaluation. | UN | وفي الوقت نفسه، توفر الحكومة وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان دراجات للمشرفين للمساعدة في التغلب على بعض مشاكل المواصلات التي يواجهها المشرفون والتي أبرزها التقييم. |
59. De nouveaux outils permettent cependant de surmonter certains des obstacles découlant de la législation nationale. | UN | ٩٥- غير أن الممارسات الجديدة تجعل من الممكن تذليل بعض القيود التي تتضمنها التشريعات الوطنية. |
Un certain nombre de mesures ont été prises pour surmonter certains de ces obstacles. | UN | 239 - وقد اتُّخذت عدة تدابير للتغلب على بعض هذه العقبات. |
Malgré ses efforts pour élaborer des accords types, la CEPALC n'a pas pu surmonter certains des problèmes rencontrés. | UN | ورغم الجهود المبذولة لوضع اتفاقات موحدة، لم تكن اللجنة الاقتصادية قادرة على تجاوز بعض الصعوبات المواجهة. |
18. L'enseignement à distance permet aussi de surmonter certains obstacles à la formation et au développement des capacités dans les domaines de compétence de la CNUCED. | UN | 18- إن أدوات وتقنيات التعلم عن بُعد تتيح إمكانيات إضافية للتصدي لبعض التحديات التي تنطوي عليها عملية التدريب وتنمية القدرات في المجالات المشمولة بولاية الأونكتاد. |
S'ils reconnaissent qu'il leur incombe au premier chef de surmonter certains problèmes, ils tiennent à souligner qu'ils n'y parviendront que difficilement sans la coopération et l'assistance de la communauté internationale. | UN | وتعترف الدول الجزرية الصغيرة النامية بأنها مسؤولة عن التغلب على بعض هذه التحديات، إلا أنها تشدد على أن النجاح في هذه المهمة سيكون صعب المنال بدون مساعدة المجتمع الدولي وتعاونه. |
S'ils reconnaissent qu'il leur incombe au premier chef de surmonter certains problèmes, ils tiennent à souligner qu'ils n'y parviendront que difficilement sans la coopération et l'assistance de la communauté internationale. | UN | وتعترف الدول الجزرية الصغيرة النامية بأنها مسؤولة عن التغلب على بعض هذه التحديات، إلا أنها تشدد على أن النجاح في هذه المهمة سيكون صعب المنال بدون مساعدة المجتمع الدولي وتعاونه. |
30. Les groupements d'entreprises peuvent aider les pays en développement à surmonter certains obstacles au développement industriel. | UN | 30- إن تشكيل التكتلات يمكن أن يتيح للبلدان النامية التغلب على بعض الحواجز الرئيسية القائمة أمام التنمية الصناعية. |
En outre, les migrations internationales, en générant des envois de fonds, aident aussi les ménages à surmonter certains obstacles auxquels ils se heurtent parce que les marchés ne sont pas suffisamment développés. | UN | علاوة على ذلك، تساعد الهجرة الدولية أيضا، بتوليدها للتحويلات، الأسر المعيشية في التغلب على بعض العوائق التي تواجهها بسبب تخلف الأسواق. |
30. Les groupements d'entreprises peuvent aider les pays en développement à surmonter certains obstacles au développement industriel. | UN | 30- إن تشكيل التكتلات يمكن أن يتيح للبلدان النامية التغلب على بعض الحواجز الرئيسية القائمة أمام التنمية الصناعية. |
Ces succès montrent qu'une volonté politique résolue au niveau national et un appui international et coordonné peuvent permettre de surmonter certains des obstacles importants aux réformes après des décennies de guerre. | UN | ويبرهن هذا النجاح على أن بوسع الالتزام السياسي الجدي على الصعيد الداخلي والدعم الدولي الفعال والمنسق تذليل بعض العقبات الوعرة التي تواجه الإصلاح والتي نجمت عن عقود من الحرب. |
L'intégration des activités de DDR à l'échelle du système des Nations Unies aidera à surmonter certains de ces obstacles. | UN | 59 - وسيساعد هذا التحول في مفهوم الإدماج داخل الأمم المتحدة في تذليل بعض هذه العقبات. |
Il est difficile de surmonter certains des obstacles à l'accès et à la pénétration d'un marché, même pour l'Union européenne et les états-Unis sur leurs marchés respectifs, ce qui donne la mesure des difficultés que peuvent rencontrer les pays en développement. | UN | ويعتبر تذليل بعض العقبات التي تعترض سبل الوصول إلى الأسواق ودخولها صعباً حتى على الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة، في أسواق كل منهما، مما يؤدي إلى تعاظم المشاكل التي تواجهها البلدان النامية. |
J'ai alors également pressé le FMLN de ne rien ménager pour surmonter certains des obstacles au transfert des terres dont il était la cause. | UN | وفي الوقت ذاته قمت أيضا بحث جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني على بذل أقصى جهد للتغلب على بعض العقبات التي تقف أمام نقل ملكية اﻷراضي والتي تعد الجبهة مسؤولة عنها. |
. Ces principes directeurs, fortement inspirés du droit des traités, devraient permettre de surmonter certains des problèmes posés par les clauses de dérogation dans des situations de violences internes. | UN | واستخدام هذه المبادئ التوجيهية، التي تستند إلى أساس متين في قانون المعاهدات، يبدو وسيلة واعدة للتغلب على بعض المشاكل التي تثيرها أحكام التقييد في حالات العنف الداخلي. |
Il est néanmoins possible d'en surmonter certains en mettant en place des plans de soutien nationaux cohérents, assortis de mesures encourageant la concurrence et des applications ouvertes. | UN | ويمكن تجاوز بعض هذه العراقيل بوضع خطة وطنية داعمة ومتسقة، بالإضافة إلى سياسات تشجع المنافسة، فضلاً عن تلبية الحاجة إلى تطبيقات الوصول المفتوح إلى هذه التكنولوجيا. |
Enfin, il passait en revue les mesures qui pourraient être nécessaires, au plan national et au plan international, pour aider l'Afrique à surmonter certains des obstacles auxquels elle faisait face. | UN | وأوضح أخيراً أن التقرير يناقش تدابير السياسات الوطنية والدولية الضرورية لمساعدة أفريقيا على تجاوز بعض العقبات التي تواجهها. |
La représentante a remercié la CNUCED de l'examen récent de la politique d'investissement de la Zambie, dans le cadre duquel des recommandations concrètes avaient été formulées sur la manière de surmonter certains des obstacles que le pays rencontrait, notamment à la promotion de l'investissement intérieur privé. | UN | وأثنت على استعراض سياسة الاستثمار في زامبيا الذي اضطلع به الأونكتاد مؤخراً والذي تضمن توصيات ملموسة للتصدي لبعض العوائق التي تواجه البلد، بما فيها العوائق التي تعترض سبيل تشجيع الاستثمار الخاص المحلي. |
Mais pour avancer, il est essentiel de surmonter certains obstacles majeurs, dont plusieurs ont été examinés dans le Rapport annuel 2007 de la CEA 17. | UN | إلاّ أن التقدم يعتمد أساساً على التغلب على عدد من العقبات الرئيسية تمت مناقشة كثير منها في تقرير عام 2007. |
Alors que quelques pays en développement ont réussi à surmonter certains des obstacles rencontrés sur la voie de leur développement économique et social, la majorité d'entre eux sont toujours pris dans le cercle vicieux des problèmes économiques. | UN | وعلى الرغم من أن بلدانا نامية قد استطاعت تخطي بعض العقبات التي تحول دون نموها الاقتصادي والاجتماعي، فإن غالبيتها لا تزال تراوح في دوائر مغلقة من المعضلات الاقتصادية. |