Le Gouvernement et le peuple vietnamiens continueront à tout mettre en œuvre pour aider le Gouvernement et le pacifique peuple cubains à surmonter les effets de l'embargo. | UN | وسوف تواصل حكومة فييت نام وشعبها بذل كل جهد ممكن لمساعدة حكومة كوبا وشعبها المحب للسلام في التغلب على آثار الحصار. |
Je fais ce rappel afin de souligner le besoin urgent pour l'ONU de saisir cette occasion de participer aux processus qui permettront de surmonter les effets de cette crise. | UN | إنني أذكر بهذا للتأكيد على الضرورة الملحة للأمم المتحدة لكي تنتهز هذه الفرصة لتسهم في العمليات التي من شأنها أن تيسر التغلب على آثار الأزمة. |
En collaboration avec toutes les nations du monde éprises de paix, de liberté et de justice, le peuple vietnamien continuera de faire tout ce qui est en son pouvoir pour aider le peuple cubain à surmonter les effets de l'embargo et du blocus qui lui sont imposés. | UN | وشعب فييت نام، مع جميع دول العالم المحبة للسلام والحرية والعدالة، سيواصل بذل قصارى جهده لمساعدة شعب كوبا على التغلب على آثار الحصار والحظر المفروضين عليه. |
Au Honduras, le groupe autochtone des Lenca a été un des rares qui ait réussi à surmonter les effets de l'ouragan en recourant à des techniques séculaires viables de gestion des terres et de culture. | UN | وفي هندوراس، كانت جماعة السكان الأصليين اللينكا واحدة من الجماعات القليلة التي نجحت في التغلب على آثار الإعصار ميتش، بفضل استعمال إدارة الأراضي والتقنيات الزراعية المستدامة التي يرجع عهدها إلى قرون. |
Pour surmonter les effets de cette grave catastrophe, il est primordial de venir immédiatement en aide aux habitants des zones sinistrées, qui vont devoir prendre des mesures pour prévenir de telles dévastations. | UN | إن التغلب على الآثار الضارة لهذه الكارثة يتطلب في الوقت الراهن تقديم المساعدات الفورية والعاجلة. |
Le Gouvernement et le peuple vietnamiens, ainsi que les autres pays et peuples du monde, continueront à tout mettre en œuvre pour aider le Gouvernement et le peuple cubains à surmonter les effets de l'embargo. | UN | وستواصل فييت نام حكومة وشعبا، مع شعوب وبلدان أخرى، بذل قصارى جهدها لمساعدة حكومة كوبا وشعبها على التغلب على آثار الحصار. |
Plusieurs participants ont cité comme exemple de cette forme de coopération le Pacte de stabilité pour l'Europe du Sud-Est, qui est destiné à aider les pays de cette région à surmonter les effets de la guerre, à rétablir la paix et à commencer leur reconstruction, mais en soulignant que c'était là l'aboutissement de nombreux autres instruments, comme par exemple l'Initiative de l'Europe centrale. | UN | وأبرز عدد من المشتركين ميثاق تحقيق الاستقرار الذي استهدف مساعدة بلدان جنوب شرق أوروبا في التغلب على آثار الحرب والتصدي للحاجة إلى بناء السلام والتعمير، باعتباره نموذجا لذلك التعاون، ولكن جرى التأكيد على أنه كان مسبوقا بآليات عديدة أخرى من قبيل مبادرة أوروبا الوسطى. |
51. Mme Fathiyyeh Nasru, professeur associé et Présidente du Programme universitaire pour l'évaluation et le développement (PUED) à l'Université d'Al Qods (Jérusalem), a signalé les difficultés auxquelles se heurtait le système éducatif palestinien pour surmonter les effets de l'occupation. | UN | ٥١ - وأشارت السيدة فتحية نصرو الاستاذة المساعدة ورئيسة البرنامج الجامعي للتقييم والتنمية بجامعة القدس، القدس، إلى الصعوبات التي يواجهها النظام التعليمي الفلسطيني في التغلب على آثار الاحتلال. |
Le programme < < Les Nations Unies travaillent pour tous > > a produit et distribué une affiche intitulée < < De quelle couleur êtes-vous? > > et un documentaire de 30 minutes montrant des enfants s'efforçant de surmonter les effets de l'intolérance et de la violence en Irlande du Nord. | UN | وأنتجت حملة " الأمم المتحدة تعمل من أجلك " ووزعت ملصقا بعنوان " ما هو لونك " وشريطا وثائقيا مدته 30 دقيقة يقدم لمحة عن حياة أطفال يكافحون من أجل التغلب على آثار التعصب والعنف في أيرلندا الشمالية. |
38. En ce qui concerne l'évolution du système commercial multilatéral, les membres du Groupe de Rio sont d'avis qu'il est important de créer les conditions qui leur permettraient de surmonter les effets de la crise financière; c'est-à-dire éviter le protectionnisme et relever les prix des produits. | UN | ٣٨ - وفيما يتعلق بتطوير نظام التجارة المتعدد اﻷطراف، قال إن من المهم لأعضاء مجموعة ريو كفالة توفر الظروف التي تمكنهم من التغلب على آثار اﻷزمة المالية؛ ومؤدى ذلك هو تجنب الحمائية ورفع أسعار السلع اﻷساسية. |
h) Élaborer des mesures appropriées afin de surmonter les effets de la crise économique et financière, qui lèsent plus durement les groupes les plus vulnérables, comme les filles et les femmes handicapées. | UN | (ح) تصميم تدابير مكيفة لأجل التغلب على آثار الأزمة الاقتصادية والمالية التي يشتد ضررها على الفئات الضعيفة مثل الفتيات والنساء المعوقات. |
Les Présidents de la République de Moldova, de la Roumanie et de l’Ukraine sont convenus de coopérer pour limiter les répercussions des crises économiques régionales et mondiales sur leurs pays respectifs, en espérant que la communauté internationale soutiendra les pays en transition dans leurs efforts pour surmonter les effets de ces crises sur le cours des réformes économiques et sociales. | UN | ١٢ - واتفق رؤساء أوكرانيا ورومانيا وجمهورية مولدوفا على التعاون من أجل تخفيف أثر اﻷزمات الاقتصادية اﻹقليمية والعالمية الراهنة على دولهم معربين عن أملهم في أن يدعم المجتمع الدولي جهود البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من أجل التغلب على آثار تلك اﻷزمات على مواصلة اﻹصلاحات الاقتصادية والاجتماعية. |
11.30 Pour aider les entreprises à surmonter les effets de la crise causée par le SARS, le Conseil national des salaires a recommandé des réductions de salaire dans les entreprises directement affectées par la crise, un gel des salaires dans les entreprises non directement affectées par la crise mais néanmoins touchées par l'incertitude de la conjoncture économique, et le versement de primes aux travailleurs et entreprises encore dynamiques. | UN | 11-30 توخيا لمساعدة المشاريع التجارية على التغلب على آثار المتلازمة التنفسية الحادّة الشديدة ( " سارس " SARS)، أوصى مجلس الأجور الوطني بإحداث تخفيضات في الأجور في الشركات التي تأثرت مباشرة بالمتلازمة، وبتجميد الأجور في الشركات التي لم تتأثر مباشرة بالمتلازمة ولكنها تأثرت بغموض أوضاع الأعمال، وبدفع مُنَح للعاملين في الشركات التي لا تزال في حالة جيدة. |
Engagement de l'État pour ce qui est de fournir gratuitement des services de réadaptation et des prothèses dans la limite des montants prévus dans le budget est d'assurer ces prestations aux enfants handicapés pour leur permettre de surmonter les effets de leur handicap; | UN | التزام الدولة بأن تؤدي خدمات التأهيل والأجهزة التعويضية دون مقابل في حدود المبالغ المدرجة لهذا الغرض في الموازنة العام وتوفيرها للطفل المعاق وأسرته لتمكينه من التغلب على الآثار الناشئة عن عجزه؛ |
50. Le Gouvernement cherche par ailleurs à surmonter les effets de plus de vingt années de conflit qui ont nui au développement, à la stabilité et à la vie démocratique. | UN | 50- وتعمل الحكومة على التغلب على الآثار التي خلفها النزاع طيلة عقدين من الزمن عرقل خلالها التنمية، وحال دون الاستقرار والحياة الديمقراطية للسكان. |
24. M. Emvula (Namibie) dit qu'il est impératif de mobiliser de nouvelles sources de financement prévisibles afin d'aider les pays en développement à surmonter les effets de la crise économique mondiale qui continuent de se faire sentir. | UN | 24 - السيد إمفولا (ناميبيا): قال إنه لا غنى عن حشد مصادر تمويل جديدة ويمكن التنبؤ بها لمساعدة البلدان النامية على التغلب على الآثار التي طال أمدها للأزمة الاقتصادية العالمية. |