ويكيبيديا

    "surtout au niveau" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ولا سيما على الصعيد
        
    • لا سيما على الصعيد
        
    • ولا سيما على المستوى
        
    • وبخاصة على الصعيد
        
    • لا سيما على المستوى
        
    • وخاصة على المستوى
        
    • وخاصة على الصعيد
        
    • ولا سيما على صعيد
        
    • ولا سيما على مستوى
        
    • مع التركيز على الهياكل
        
    • أساسا على المستوى
        
    • لا سيما على المستويات
        
    • ولا سيما على صعيدي
        
    • وخصوصا على مستوى
        
    • أساساً على المستوى
        
    Certaines délégations ont fait valoir qu'il importe de créer des partenariats avec les bénéficiaires, surtout au niveau local. UN وشددت الوفود على أهمية إقامة شراكة مع الجهات المستفيدة، ولا سيما على الصعيد المحلي.
    On a évoqué aussi l'importance de la bonne gouvernance, surtout au niveau local, et celle de l'environnement propice à mettre en place pour la création et le fonctionnement des partenariats. UN وقالوا إن الحكم الرشيد، ولا سيما على الصعيد المحلي، فضلا عن أهمية خلق بيئة تمكينية من أجل إقامة الشراكات وتنفيذها.
    La Déclaration sera donc mise en œuvre dans le cadre des liens de collaboration entre institutions, surtout au niveau régional. UN لذلك ستتم متابعة الروابط التعاونية القائمة بين الوكالات في تنفيذ الإعلان، لا سيما على الصعيد القطري.
    Cela étant, toutes les évaluations d'impact font ressortir la faiblesse de la mémoire institutionnelle des organismes des Nations Unies lorsqu'elle existe, surtout au niveau des pays, et la nécessité pour le système de mieux dégager des enseignements de l'expérience. UN ومع ذلك فقد لاحظت جميع عمليات تقييم الأثر عدم وجود أي ذاكرة معارف مؤسسية عن أنشطة منظومة الأمم المتحدة أو ضعفها ولا سيما على المستوى القطري والحاجة إلى قيام منظومة الأمم المتحدة بالتعلم من الخبرات المكتسبة.
    Les objectifs d'autres ressources représentent une estimation des ressources totales affectées et vraisemblablement disponibles, surtout au niveau du pays. UN ويمثل الرقم المستهدف من الموارد الأخرى مبلغا تقديريا لمجموع الموارد المخصصة المرجح توافرها، وبخاصة على الصعيد القطري.
    surtout au niveau régional, les possibilités de conflit ont augmenté. UN وازداد احتمال نشوب النزاعات لا سيما على المستوى الإقليمي.
    À cette fin, ils ont besoin du maximum d'appuis, surtout au niveau local. UN وحتى يتمكنوا من فعل ذلك، عليهم أن يطلبوا كل الدعم الذي يمكن أن يحشدوه وخاصة على المستوى المحلي.
    On a signalé, surtout au niveau local, des cas d'obstruction dans la délivrance de certificats de nationalité, de documents relatifs aux pensions et d'extraits d'acte de naissance. UN وأفيد بوقوع حالات ﻹعاقة إصدار وثائق تسجيل الجنسية والمعاش التقاعدي والميلاد، وخاصة على الصعيد المحلي.
    Dispersées, surtout au niveau des pays, ses interventions manquent de synergie au niveau mondial. UN فالمنظمة يعتريها التجزؤ، ولا سيما على الصعيد القطري. كما أنها تفتقر إلى التآزر على الصعيد العالمي.
    On a constaté que les rapports de situation semestriels ne rendaient pas bien compte des activités de CTPD et des succès remportés, surtout au niveau des pays. UN واتضح أن أنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية وصور نجاحه، ولا سيما على الصعيد القطري، لا ترد بشكل كاف في التقارير المرحلية التي تصدر كل نصف سنة.
    Il fallait appliquer les leçons tirées de l'expérience et bien comprendre les rôles et responsabilités de tous les fonctionnaires impliqués, en particulier des agents certificateurs, et cela surtout au niveau des pays. UN ولا بد من تطبيق الدروس المستفادة وفهم أدوار ومسؤوليات جميع الموظفين المعنيين فهما واضحا، وبخاصة موظفي التصديق، ولا سيما على الصعيد القطري.
    Les mécanismes de responsabilisation et de contrôle étaient très faibles, surtout au niveau local. UN وتتسم آليات المساءلة والإنفاذ بالضعف لا سيما على الصعيد المحلي.
    La mise en commun et l'échange d'informations sur les ONG nationales entre les organismes des Nations Unies sont recommandés, surtout au niveau des pays; UN ويوصى بأن تتشاطر مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة المعلومات عن المنظمات غير الحكومية الوطنية وبأن تتبادل هذه المعلومات، لا سيما على الصعيد القطري؛
    Reconnaissant que les ONG ont des rayons d'action, des associations et des réseaux très étendus, surtout au niveau des collectivités locales, le Fonds a continué, en 1997, à élargir et à améliorer ses liens avec les ONG. UN وواصل الصندوق توسيع وتحسين شراكاته مع المنظمات غير الحكومية في عام ١٩٩٧ اعترافا منه بامتداداتها الواسعة النطاق وما لها من رابطات وشبكات ولا سيما على المستوى الجماهيري.
    La convergence croissante entre les méthodes de financement du terrorisme, surtout au niveau local, et les autres types d'activité criminelle fait qu'il est encore plus difficile de distinguer ce qui relève du financement du terrorisme et ce qui relève de la criminalité hors terrorisme. UN وقد أدّى ازدياد التقارب بين أساليب تمويل الإرهابيين، ولا سيما على المستوى المحلي، وأساليب تمويل الأعمال الإجرامية الأخرى، إلى زيادة صعوبة التمييز بين الواحد والآخر.
    Le Comité administratif de coordination a commencé à traduire les mesures convenues en activités devant être entreprises par les organismes des Nations Unies, surtout au niveau des pays. UN وتتخذ لجنة التنسيق اﻹدارية خطوات لترجمة التدابير المتعلقة بالسياسة العامة المتفق عليها إلى أنشطة داخل منظومة اﻷمم المتحدة، وبخاصة على الصعيد القطري.
    38. La situation au niveau régional, et surtout au niveau national, est différente, et plusieurs études importantes y sont consacrées : UN ٣٨ - وتختلف الحال على الصعيد اﻹقليمي، وبخاصة على الصعيد الوطني، حيث يمكن اﻹشارة الى الدراسات الهامة التالية:
    En outre, il aide par des conseils et la fourniture de matériels éducatifs et d'une assistance technique les programmes nationaux de lutte contre le sida et toutes sortes d'autres partenaires à mettre en oeuvre ces approches et interventions, surtout au niveau des pays. UN وفضلا عن ذلك، يوفر البرنامج التوجيه والمواد التعليمية والمساعدة التقنية للبرامج الوطنية لمكافحة اﻹيدز ولنطاق واسع من الشركاء اﻵخرين في تنفيذ النهج والتدخلات، لا سيما على المستوى القطري.
    En outre, il aide par des conseils et la fourniture de matériels éducatifs et d'une assistance technique les programmes nationaux de lutte contre le sida et toutes sortes d'autres partenaires à mettre en oeuvre ces approches et interventions, surtout au niveau des pays. UN وفضلا عن ذلك، يوفر البرنامج التوجيه والمواد التعليمية والمساعدة التقنية للبرامج الوطنية لمكافحة اﻹيدز ولنطاق واسع من الشركاء اﻵخرين في تنفيذ النهج والتدخلات، لا سيما على المستوى القطري.
    Elle a élaboré depuis, avec ses partenaires du système des Nations Unies, une nouvelle stratégie concernant la conception et l’exécution d’activités de formation et d’enseignement axées sur le processus de changement et de réforme de l’ONU, surtout au niveau du terrain. UN ومنذ ذلك الوقت وضعت الكلية، مع مشاركيها في منظومة اﻷمم المتحدة، استراتيجية مستقبلية جديدة لتنفيذ أنشطة تدريبية وتعليمية تركز على عمليات التغيير واﻹصلاح في اﻷمم المتحدة، وخاصة على المستوى الميداني.
    Mais plus important encore, son principal objectif sera d'encourager les pays et les communautés économiques régionales à déterminer les priorités en ce qui concerne les goulets d'étranglement structurels ou obstacles majeurs au commerce non seulement au niveau national mais aussi et surtout au niveau régional, en se fondant sur les études et évaluations déjà réalisées. UN لكن الأهم من ذلك أن هدفها الرئيسي هنا سيتمثل في تشجيع البلدان والجماعات الاقتصادية الإقليمية على وضع مخطط للاختناقات الهيكلية ذات الأولوية أو القيود المكبلة للتجارة على الصعيد الوطني وخاصة على الصعيد الإقليمي، إنطلاقاً من الدراسات والتقييمات الحالية.
    Il devrait en outre rendre effectif le droit des victimes à une réparation, notamment sous la forme d'une indemnisation juste et adaptée, ainsi qu'à une protection, notamment en augmentant le nombre de centres d'hébergement, surtout au niveau municipal. UN وينبغي للدولة الطرف، علاوةً على ذلك، أن تعمِل حق الضحايا في الجبر بما يشمل حصولهم على تعويضاتٍ مناسبة وعادلة، فضلاً عن تمتعهم بآليات الحماية المناسبة، بما يشمل زيادة عدد مراكز الإيواء، ولا سيما على صعيد البلديات.
    Malgré ces contacts directs entre les deux Présidents, la coordination entre les deux comités, surtout au niveau des experts, demande à être encore améliorée. UN ورغم هذه الاتصالات المباشرة بين رئيسي اللجنتين، فإن التعاون بين اللجنتين لا يزال بحاجة إلى المزيد من التحسن، ولا سيما على مستوى الخبراء.
    Il aura pour tâche d'éliminer les contraintes qui pèsent sur le développement de l'infrastructure au niveau national et surtout au niveau régional, compte tenu des problèmes particuliers qui se posent à ce niveau. UN وستقوم المجموعة بالتصدي للقيود الوطنية والإقليمية التي تواجه تنمية الهياكل الأساسية مع التركيز على الهياكل الأساسية على الصعيد الإقليمي، اعترافاً منها بالتحديات الخاصة على هذا الصعيد.
    Les activités du FNUAP sont menées surtout au niveau des pays et c'est là également que le Fonds place l'essentiel de sa coopération avec ONUSIDA. UN وتركز أنشطة الصندوق أساسا على المستوى القطري، وهو نفس مجال تركيز الصندوق أيضا في تعامله مع البرنامج المذكور.
    La participation des femmes aux médias s'est considérablement améliorée dans l'ensemble du secteur, bien que la parité soit encore loin d'être atteinte, surtout au niveau des postes à responsabilité. UN ٢٩٤ - وتحسنت مشاركة المرأة إلى حد كبير في شتى مناحي قطاع الإعلام، إلا أن أعداد الجنسين لا تزال بعيدة عن التكافؤ، لا سيما على المستويات القيادية.
    Elle a participé à la restructuration industrielle et à la privatisation des entreprises industrielles, et examine des moyens de promouvoir les investissements nécessaires à la restructuration, à la privatisation et à la mise en valeur des ressources humaines, surtout au niveau de la gestion et des entreprises. UN واليونيدو ما فتئت تشارك في عمليات إعــادة الهيكلــة الصناعية وخصخصة المشاريع الصناعية، وهي تنظر في طرق تشجيع الاستثمارات اللازمة لعملية إعادة الهيكلة والخصخصة ولتنمية الموارد البشرية، ولا سيما على صعيدي الادارة والاضطلاع بالمشاريع.
    Ces actions ont contribué à une amélioration assez sensible de la représentativité des femmes surtout au niveau du parlement et du pouvoir local. UN 78 - وقد ساهمت هذه التدابير في تحسين تمثيل المرأة شيئا ما، وخصوصا على مستوى البرلمان والحكم المحلي.
    Si le programme pour l'après-2015 concernait des questions de portée mondiale, c'était surtout au niveau national que se trouvaient encore les moyens d'action. UN وفي حين أن الخطة لما بعد عام 2015 تهدف إلى تناول المسائل العالمية فإن الإجراءات والأدوات السياسية تظل متاحة أساساً على المستوى الوطني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد