Pour autant, celle-ci ne peut pas ipso facto entreprendre de décentraliser ses activités, surtout celles qui ont trait au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وكذلك لا يمكن للمنظمة أن تأخذ على عاتقها توزيع مراكز أنشطتها ولا سيما تلك التي لها علاقة بحفظ السلم واﻷمن الدوليين. |
Un certain nombre d'entre elles, surtout celles qui sont affiliées à des partis politiques, s'emploient aussi à mobiliser les gens et à les sensibiliser aux besoins et aux préoccupations des femmes. | UN | ويمارس عدد منها ولا سيما تلك المرتبطة باﻷحزاب السياسية أنشطة الدعوة وإذكاء الوعي بشواغل المرأة. |
:: Que le public ait accès à davantage d'informations sur les questions environnementales, surtout celles qui ont un rapport direct avec la santé publique; | UN | بث المزيد من المعلومات العامة بشأن المسائل البيئية، لا سيما تلك المؤثرة بشكل مباشر على الصحة العامة؛ |
Toutefois, dans le cas des mesures antidumping et des mesures compensatoires en particulier, d'importantes ressources financières et humaines sont nécessaires pour faire des enquêtes détaillées, surtout celles qui doivent être menées dans les pays exportateurs conformément aux accords commerciaux multilatéraux. | UN | بيد أن إجراءات مكافحة اﻹغراق والرسوم التعويضية خاصة، تستلزم موارد مالية وبشرية كبيرة ﻹجراء التحقيقات المفصلة، لا سيما تلك التي يجب إجراؤها في البلدان المصدرة وفقا لﻹتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف. |
Elle devrait également prendre en compte les conventions multilatérales, surtout celles qui ont trait aux droits de l'homme. | UN | ومن الضروري أيضا النظر في عقد اتفاقيات متعددة الأطراف، وبخاصة تلك التي تتعلق بحقوق الإنسان. |
Toutefois, de graves problèmes subsistent, dont les causes n'ont pu être entièrement éliminées, surtout celles qui échappent au contrôle de l'homme, comme les catastrophes naturelles. | UN | ومع ذلك، ما زالت هناك مشاكل خطيرة لم يتم التغلب بشكل تــام علــى أسبابها، لا سيما اﻷسباب التي لا يستطيع اﻹنسان أن يتحكم فيها مثل الكوارث الطبيعية. |
k) Concevoir des programmes d'assistance et des services consultatifs spécialement destinés à promouvoir les compétences économiques des rurales en ce qui concerne les procédures bancaires et les pratiques commerciales et financières modernes, et offrir des microcrédits et d'autres services financiers et commerciaux à un plus grand nombre de rurales, surtout celles qui sont chefs de famille, pour assurer leur autonomie économique; | UN | " (ك) وضع برامج مساعدة وخدمات استشارية محددة لتعزيز المهارات الاقتصادية للمرأة الريفية في القطاع المصرفي والإجراءات التجارية والمالية الحديثة وتوفير الائتمانات البالغة الصغر والخدمات المالية والتجارية الأخرى لعدد أكبر من النساء في المناطق الريفية، ولا سيما الأسر المعيشية التي تعيلها الإناث، من أجل تمكينهن اقتصاديا؛ |
16. Rappelle le paragraphe 44 du rapport du Comité consultatif, et prie le Secrétaire général de continuer à s'employer à mettre en œuvre toutes les activités, surtout celles qui touchent le renforcement des capacités nationales ; | UN | 16 - تشير إلــى الفقرة 44 من تقريـــر اللجنــــة الاستشارية، وتطلب إلى الأمين العام أن يواصل بذل الجهود من أجل تنفيذ جميع الأنشطة المقررة، ولا سيما الأنشطة المتصلة ببناء القدرات الوطنية؛ |
surtout celles qui nous rappelle... ♪ Je dois fuir Wade ♪ | Open Subtitles | خاصة تلك التي تذكرنا ب 000 ♪ إهربي من ويد |
Les familles bénéficiaires, surtout celles dirigées par des femmes, bénéficient également d'un soutien au titre du renforcement de leurs capacités destiné à leur permettre de trouver un emploi rémunéré. | UN | كذلك تتلقى الأسر المستفيدة، ولا سيما تلك التي تعيلها نساء، دعما لبناء القدرات حتى يتسنى لها الحصول على عمل مدر للدخل. |
Certaines Parties ont appelé l'attention sur les propositions précises qui avaient déjà été soumises et ont demandé que toutes les propositions présentées, surtout celles qui prévoient des contributions préétablies, soient analysées. | UN | ووجهت بعض الأطراف الانتباه إلى مقترحات محددة سبق تقديمها وطلبت القيام بعمل تحليلي فيما يتعلق بجميع المقترحات المقدمة، ولا سيما تلك التي تنطوي على إسهامات محددة سلفاً. |
Elles visent également à promouvoir la modification des lois et réglementations en vigueur perpétuant les inégalités et les injustices, surtout celles qui sont fondées sur le sexe. | UN | وسعت هذه الجهود أيضا إلى إحداث تغييرات في القوانين والنظم القائمة التي تكرس عدم المساواة وعدم اﻹنصاف، ولا سيما تلك القائمة على أساس نوع الجنس. |
Il est prouvé que plus il y a de corruption, moins il y a de développement économique, et que la corruption empêche de mettre en œuvre les politiques publiques, surtout celles destinées aux plus démunis, affaiblit la confiance des citoyens et rend les marchés inefficaces. | UN | وقد ثبت أنه كلما زاد الفساد كلما قلت التنمية الاقتصادية. فالفساد يسمم السياسات العامة، لا سيما تلك التي تهدف إلى مساعدة الفقراء؛ وهو يقلص ثقة المواطنين في نظامهم ويضعف كفاءة الأسواق. |
Souvent, les organismes des Nations Unies n'ont pas suffisamment d'argent ou de personnel pour mettre en œuvre les recommandations de l'Instance, surtout celles qui prévoient la réalisation d'études ou de travaux de recherche. | UN | وغالبا ما تفتقر هيئات الأمم المتحدة إلى الأموال أو الموظفين اللازمين لتنفيذ توصيات المنتدى الدائم، لا سيما تلك التي تدعو إلى إجراء دراسات أو بحوث. |
Les nations tiers souffrent également de l'attitude de l'Argentine, surtout celles qui sont concernées par ces pêches et celles qui tentent de mettre en œuvre les accords internationaux sur la conservation. | UN | وأضاف أن بلدانا ثالثة عانت أيضا من النهج الذي اتبعته الأرجنتين، لا سيما تلك البلدان التي تشارك في صيد الأسماك، وتلك التي تحاول تنفيذ اتفاقات الحفظ الدولية. |
Nombre des économies fragiles les moins avancées, surtout celles qui viennent de sortir d'un conflit ou sont encore en plein conflit, connaissent en fait une hausse de la pauvreté et des inégalités. | UN | والعديد من الاقتصادات الأقل نموا والضعيفة، وبخاصة تلك التي كانت حتى فترة قصيرة أو ما زالت في حالة صراع، تشهد في الواقع زيادة في الفقر وعدم المساواة. |
Mon pays, en tant que prochain président, mettra tout en œuvre pour promouvoir les objectifs de cette organisation et pour renforcement sa position au sein de la famille des organisations internationales, surtout celles qui sont liées au système des Nations Unies. | UN | كما أن بلدي، الذي سيترأس هذه المنظمة سيبذل قصارى جهوده من أجل النهوض بأهدافها وتعزيز مركزها في أسرة المنظمات الدولية، وبخاصة تلك المرتبطة بمنظومة الأمم المتحدة. |
a) Étudier les causes profondes des migrations, surtout celles liées à la pauvreté; | UN | )أ( معالجة اﻷسباب الجذرية للهجرة، لا سيما اﻷسباب المتصلة بالفقر؛ |
16. Rappelle le paragraphe 44 du rapport du Comité consultatif, et prie le Secrétaire général de continuer à s'employer à mettre en œuvre toutes les activités, surtout celles qui touchent le renforcement des capacités nationales ; | UN | 16 - تشير إلــى الفقرة 44 من تقريـــر اللجنــــة الاستشارية، وتطلب إلى الأمين العام أن يواصل بذل الجهود من أجل تنفيذ جميع الأنشطة المقررة، ولا سيما الأنشطة المتصلة ببناء القدرات الوطنية؛ |
:: De procéder à une cueillette systématique de données sur tous les types de pratiques traditionnelles nuisibles, surtout celles qui sont moins connues, pour mieux cibler les interventions. | UN | :: وضع نظام من أجل جمع البيانات عن جميع أشكال الممارسات التقليدية الضارة، خاصة تلك التي لا يُعرف عنها الكثير، لإجراء تدخلات موجهة بشكل أفضل. |
Le nombre d'affaires traitées, surtout celles qui ont des incidences sur la stabilité sociale, augmente progressivement et le nombre d'affaires en souffrance diminue globalement. | UN | حدوث زيادة تدريجية في عدد القضايا التي ينظر فيها في إطار النظام القانوني، مع التركيز على القضايا التي تؤثر على الاستقرار الاجتماعي، وانخفاض عام في عدد القضايا التي لم يبت فيها بعد |
24) Sans que ce soit mécanique, les réserves d'exclusion se prêtent mieux au jeu de la réciprocité que les réserves modificatrices (surtout celles de la première catégorie, qui ne modifient que le contenu des droits et des obligations de leur auteur). | UN | 24) وقابلية التحفظات ذات الأثر الاستبعادي للتطبيق المتبادل تفوق، وإن لم يكن في جميع الحالات، قابلية التحفظات ذات الأثر التعديلي (وخاصة تحفظات الفئة الأولى، التي لا تغير إلا مضمون حقوق والتزامات صاحبها). |
Oh, allez, arrêtez de faire des promesses, surtout celles que vous ne pouvez pas tenir. | Open Subtitles | أوه , توقف عن القيام بالوعدود وخاصةً تلك التي لا يمكنك الإيفاء بها |
32. Recommande que toutes les questions qui ont trait à la protection et à la sauvegarde de l'environnement spatial, et surtout celles qui pourraient porter atteinte à l'environnement terrien, retiennent davantage l'attention et bénéficient d'un soutien politique plus ferme; | UN | 32 - توصي بإيلاء مزيد من الاهتمام وتوفير الدعم السياسي لجميع المسائل المتصلة بحماية بيئة الفضاء الخارجي وحفظها، ولا سيما تلك المسائل التي قد يكون لها تأثير في بيئة الأرض؛ |
Nous entrevoyons plus clairement la possibilité qu'Israël et l'Autorité nationale palestinienne trouvent une solution satisfaisante aux questions en suspens, surtout celles qui ont trait à Jérusalem. | UN | ونثق أن إسرائيل والسلطة الوطنية الفلسطينية ستجدان حلولا مرضية للمسائل المتبقية، ولا سيما المسائل المتعلقة بالقدس. |
Tirez, Tuez, ramassez toutes les armes derrière vous... surtout celles d'EI Paso. | Open Subtitles | اطلقوا النار اقتلوا احصلوا على كل الأسلحة الموجودة في المنطقة خصوصا في ال باسو |
Parmi les efforts d'inversion de cette tendance, on peut citer les opportunités de bourses de formation en milieu de travail offertes aux enseignants femmes, surtout celles vivant dans les zones rurales et dans le cadre du Programme d'éducation des fillettes. | UN | وتشمل الجهود الرامية إلى عكس هذا الاتجاه توفير فرص من المنح الدراسية للتدريب أثناء العمل للمعلمات، وخصوصاً أولئك الموجودات في المناطق الريفية وفي إطار مشروع تعليم الطفلة. |