Il serait extrêmement souhaitable que d'autres Membres de l'ONU, surtout ceux qui ont la plus grande responsabilité dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, formulent une déclaration du même type et donnent ainsi une meilleure preuve de confiance et de respect envers la Cour. | UN | ومن المستصوب أن يصدر إعلان مماثل من جانب الدول اﻷخرى اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، ولا سيما الدول التي تتحمل مسؤولية رئيسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين. فمن شأن ذلك أن يزيد من توضيح ثقة هذه الدول في المحكمة واحترامها لها. |
Au cinquième alinéa du préambule et au paragraphe 9 du dispositif, respectivement, l'Assemblée générale considère qu'il importe de relever les emplacements des mines et demande à tous les États, surtout ceux qui sont dotés des capacités voulues à cet effet, de fournir les informations et l'assistance technique et matérielle nécessaires. | UN | في الفقرة الخامسة من الديباجة والفقرة ٩ من المنطوق، على التوالي، تعترف الجمعية العامة بأهمية تسجيل مواقع اﻷلغام، وتطلب إلى جميع الدول، ولا سيما الدول التي لديها القدرة على توفير ما يلزم من معلومات ومساعدة تقنية ومادية، أن تفعل ذلك. |
Le principal défi consiste à faire en sorte que les avantages de ces techniques soient mis à la disposition de tous les pays, surtout ceux qui souffrent de l'extrême pauvreté. | UN | والتحدي الأساسي هو كفالة وضع فوائد هذه التكنولوجيا تحت تصرف جميع البلدان، ولا سيما تلك التي تعاني الفقر الشديد. |
Il s'inquiète en outre de ce que les travailleurs migrants, surtout ceux qui sont sans papiers ou en situation irrégulière, renoncent à engager un recours par crainte de perdre leur emploi ou d'être expulsés s'ils se présentent devant un tribunal. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لأن العمال المهاجرين، لا سيما أولئك الذين لا يحملون وثائق رسمية أو يوجدون في وضع غير نظامي، لا يستعملون سبل الانتصاف القانونية مخافة فقدان وظائفهم أو ترحيلهم إذا لجأوا إلى المحاكم. |
Certains d'entre eux, surtout ceux qui ont quitté le Burundi depuis 1972, se trouvent confrontés au problème des terres, notamment dans le sud et le sud-ouest du pays. | UN | ويجد البعض منهم ولا سيما أولئك الذين غادروا بوروندي منذ عام 1972، أنفسهم وهم يخوضون صراعات على الأراضي وبخاصة في جنوب البلد وجنوبه الشرقي. |
Toutefois, ces peintures contiennent de l’organotine, dont on a prouvé qu’elle pose un risque substantiel de toxicité et qu’elle a d’autres effets négatifs chroniques sur des organismes marins écologiquement et économiquement importants, surtout ceux qui vivent dans les eaux côtières. | UN | إلا أن هذا النوع من الطلاء يحتوي على مادة اﻷورغانوتين التي ثبت أنها تنطوي على مخاطر كبيرة في إحداث تسمم وغير ذلك من اﻵثار السلبية المزمنة في اﻷحياء البحرية الهامة إيكولوجيا واقتصاديا، وخاصة تلك التي توجد في المياه الساحلية. |
Le Panama accorde beaucoup d'importance aux débats sur les problèmes économiques, surtout ceux qui ont trait au développement économique durable et qui visent à éliminer la pauvreté. | UN | وبنما تعلق أهمية كبيرة على المناقشات المتعلقة بالمسائل الاقتصادية، وبخاصة تلك التي تتناول التنمية الاقتصادية المستدامة من أجل استئصال الفقر. |
Nous pensons dans ce cadre que certaines décisions devraient requérir la contribution des États non membres du Conseil, surtout ceux qui peuvent être dans une position leur permettant de mieux cerner les questions examinées. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد أن بعض القرارات تتطلب مساهمة دول ليست أعضاء في مجلس الأمن، خاصة تلك التي توجد في موقع يتيح لها تحليلا أفضل للقضايا المعروضة على المجلس. |
16. Engage tous les États, surtout ceux qui sont particulièrement avancés dans le domaine spatial, à s'employer activement à empêcher une course aux armements dans l'espace, condition essentielle pour promouvoir la coopération internationale en matière d'exploration et d'utilisation de l'espace à des fins pacifiques ; | UN | 16 - تحث جميع الدول، ولا سيما الدول التي لها قدرات كبيرة في ميدان الفضاء، على المساهمة بنشاط في بلوغ هدف منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، باعتبار ذلك شرطا أساسيا لتعزيز التعاون الدولي في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية؛ |
11. Engage tous les États, surtout ceux qui sont particulièrement avancés dans le domaine spatial, à s'employer activement à empêcher une course aux armements dans l'espace, condition essentielle pour promouvoir la coopération internationale en matière d'exploration et d'utilisation de l'espace à des fins pacifiques; | UN | 11 - تحث جميع الدول، ولا سيما الدول التي لها قدرات كبيرة في ميدان الفضاء، على المساهمة بنشاط في بلوغ هدف منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، باعتبار ذلك شرطا أساسيا لتعزيز التعاون الدولي في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية؛ |
16. Engage tous les États, surtout ceux qui sont particulièrement avancés dans le domaine spatial, à s'employer activement à empêcher une course aux armements dans l'espace, condition essentielle pour promouvoir la coopération internationale en matière d'exploration et d'utilisation de l'espace à des fins pacifiques; | UN | 16 - تحث جميع الدول، ولا سيما الدول التي لها قدرات كبيرة في ميدان الفضاء، على المساهمة بنشاط في بلوغ هدف منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، باعتبار ذلك شرطا أساسيا لتعزيز التعاون الدولي في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية؛ |
28. Engage tous les États, surtout ceux qui sont particulièrement avancés dans le domaine spatial, à s'employer activement à empêcher une course aux armements dans l'espace, condition essentielle pour promouvoir la coopération internationale en matière d'exploration et d'utilisation de l'espace à des fins pacifiques ; | UN | 28 - تحث جميع الدول، ولا سيما الدول التي لها قدرات كبيرة في ميدان الفضاء، على المساهمة بنشاط في بلوغ الهدف المتمثل في منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، باعتبار ذلك شرطا أساسيا لتعزيز التعاون الدولي في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية؛ |
11. Engage tous les États, surtout ceux qui sont particulièrement avancés dans le domaine spatial, à s'employer activement à empêcher une course aux armements dans l'espace, condition essentielle pour promouvoir la coopération internationale en matière d'exploration et d'utilisation de l'espace à des fins pacifiques ; | UN | 11 - تحث جميع الدول، ولا سيما الدول التي لها قدرات كبيرة في ميدان الفضاء، على المساهمة بنشاط في تحقيق الهدف المتمثل في منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، باعتبار ذلك شرطا أساسيا لتعزيز التعاون الدولي في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية؛ |
11. Engage tous les États, surtout ceux qui sont particulièrement avancés dans le domaine spatial, à s'employer activement à empêcher une course aux armements dans l'espace, condition essentielle pour promouvoir la coopération internationale en matière d'exploration et d'utilisation de l'espace à des fins pacifiques ; | UN | 11 - تحث جميع الدول، ولا سيما الدول التي لها قدرات كبيرة في ميدان الفضاء، على المساهمة بنشاط في بلوغ هدف منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، باعتبار ذلك شرطا أساسيا لتعزيز التعاون الدولي في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية؛ |
En conclusion, elle réaffirme l'engagement de son pays de renforcer la coopération internationale et exhorte les États Membres, surtout ceux qui ont un grand potentiel spatial, à contribuer activement à la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | وأكدت مجددا في ختام كلمتها التزام بلدها بتعزيز التعاون الدولي، وطلبت إلى الدول الأعضاء، ولا سيما تلك التي لديها إمكانات كبيرة فيما يتعلق بالفضاء الخارجي، أن تساعد بنشاط في منع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي. |
Dans bien des pays, surtout ceux qui se sont rapidement développés, les sources de revenus des personnes âgées ont énormément changé. | UN | 58 - وفي بلدان عديدة، ولا سيما تلك التي تشهد تنمية سريعة، تبدّلت مصادر دخل المسنين إلى حد بعيد. |
Les autorités ghanéennes à l'aéroport d'Accra restent très vigilantes à l'égard de voyageurs en provenance de Monrovia, surtout ceux qui ont un passeport diplomatique libérien. | UN | والسلطات الغانية في مطار أكرا شديدة اليقظة فيما يتعلق بالمسافرين من منروفيا، لا سيما أولئك الذين يحملون جوازات سفر دبلوماسية ليبرية. |
Le nouveau programme met l'accent sur les efforts intersectoriels visant à éduquer et à informer les familles et les collectivités et à leur donner les moyens de mieux répondre aux besoins des enfants, surtout ceux qui vivent dans des conditions difficiles. | UN | ويركز البرنامج الجديد على الجهود المشتركة بين القطاعات لتعليم اﻷسر والمجتمع وتثقيفهما وتزويدهما بما يلزم للاستجابة على نحو أفضل لاحتياجات اﻷطفال، ولا سيما أولئك الذين يعيشون في ظروف صعبة. |
Toutefois, nous estimons que les accords visant à interdire les mines terrestres devraient être assortis de mesures concrètes et sérieuses pour le déminage dans les pays touchés et surtout ceux qui n'ont pas les moyens de réaliser cet objectif sans être aidés. | UN | ومع ذلك فإننا نعتقد بأن الاجراءات التي تهدف إلى حظر الألغام الأرضية يجب أن تصاحبها عدة خطوات جادة وملموسة للتحرك باتجاه إزالة الألغام من أراضي الدول المتضررة وخاصة تلك التي ليس لديها المقدرة على تحقيق هذا الهدف بمفردها. |
Il s'agit notamment des retards persistants dans le paiement des soldes, de l'insuffisance des fournitures et du très faible niveau de formation de nombreux militaires, surtout ceux qui appartenaient aux divers groupes armés avant d'être intégrés à l'armée. | UN | وتشمل هذه المشاكل التأخيرات المستمرة في صرف الرواتب وعدم كفاية الإمدادات ومستوى التدريب المتدني جدا للكثير من القوات، وبخاصة تلك التي أُدمجت من مختلف الجماعات المسلحة. |
Ces espoirs ont cependant été déçus et, au lieu de mesures progressives vers le désarmement nucléaire, on a observé en général une tendance à réaffirmer la primauté des armes nucléaires dans la stratégie de sécurité des États, surtout ceux qui disposent des plus gros arsenaux nucléaires. | UN | على أن هذه الآمال قد خابت وبدلاً من اتخاذ خطوات تدرجية لنزع السلاح النووي، كان هناك تحرك عام لإعادة تأكيد أولوية الأسلحة النووية في حسابات أمن الدول، خاصة تلك التي لديها أكبر ترسانات الأسلحة النووية. |
m) Échanger les données d'expérience et les enseignements de la diversification économique, notamment quant aux moyens de développer les capacités institutionnelles et de mieux comprendre la manière dont la diversification économique peut s'intégrer dans les plans de développement durable, surtout ceux qui visent à la croissance soutenue et à l'élimination de la pauvreté; | UN | (م) تقاسم المعلومات بشأن التجارب والدروس المستخلصة في مجال التنويع الاقتصادي، بما في ذلك سبل تطوير القدرات المؤسسية، وتحسين فهم كيفية دمج التنويع الاقتصادي في خطط التنمية المستدامة، لا سيما الخطط التي تشجع النمو الاقتصادي المستدام والقضاء على الفقر؛ |
Option 2: Décide que les pays en développement parties au Protocole de Kyoto, surtout ceux qui sont particulièrement vulnérables aux effets défavorables des changements climatiques, peuvent prétendre à recevoir un financement du Fonds pour l'adaptation afin de faire face aux dépenses liées à l'adaptation aux changements climatiques; | UN | الخيار 2: يقرر أن تكون البلدان النامية الأطراف في بروتوكول كيوتو، لا سيما تلك البلدان المعرضة بوجه خاص للآثار الضارة لتغير المناخ، مؤهلة للحصول على التمويل من صندوق التكيف لتغطية تكاليف التكيف مع تغير المناخ. |
Les non-membres, surtout ceux qui sont régulièrement présents en qualité d'observateurs, ont le droit d'avoir une réponse à cette question. | UN | وإن غير الأعضاء لا سيما هؤلاء الذين يحضرون بصورة منتظمة كمراقبين يحق لهم الحصول على رد على هذه النقطة. |
Comme beaucoup d'employeurs recherchent des employés qualifiés et expérimentés qui se sont forgé une réputation d'honnêteté et donnent des résultats, les jeunes, et surtout ceux qui ont fait peu d'études ou n'ont pas de réelle formation, sont désavantagés sur le marché de l'emploi. | UN | وفي السياق الذي يقيّم فيه العديد من أرباب العمل المهارات والخبرة، والأخلاق المهنية الراسخة والقدرة على الأداء في الوظيفة، فإن الشباب وخاصة من ذوي المؤهلات التعليمية المحدودة أو التدريب المحدود، لا يصادفهم حظ وافر في البحث عن عمل. |
surtout ceux qui ne filent pas de pourboires comme toi. | Open Subtitles | خاصة من لا يتركون بقشيش مثل يا صاح |
Il estime qu'un certain nombre de pays pourraient jouer un rôle plus important en Guinée-Bissau, surtout ceux qui bénéficieraient de manière indirecte de l'éventuelle exploitation des ressources naturelles du pays. | UN | ويعرب الفريق عن اعتقاده أن عددا من البلدان يمكن أن يقوم بدور أكبر في البلـد، لا سيما البلدان التي ستستفيد بطريقة غير مباشرة من الاستغلال المحتمل للموارد الطبيعية للبلد. |
:: Insuffisance des programmes de formation continue et de sensibilisation offerts à la majorité des personnels qui s'occupent des mineurs, surtout ceux qui sont directement en contact avec eux au sein des centres pour mineurs, des parquets, des tribunaux ou de la police. | UN | لا يزال كثير من العاملين مع الأحداث بحاجة إلى تدريب وتأهيل وبرامج توعية مستمرة وبالذات العاملون مع الأحداث بشكل مباشر سواء في دور رعاية الأحداث أو النيابات أو المحاكم أو أفراد الشرطة. |
Les patients ont toujours été notre priorité, surtout ceux qui souffrent. | Open Subtitles | ولكنّنا نضع مرضانا دائماً أوّلاً، خاصة الذين يمرّون بمحنة مثل الآنســـــــــــــة ويلاند، |