ويكيبيديا

    "surtout des femmes et des enfants" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وبخاصة النساء والأطفال
        
    • ولا سيما النساء والأطفال
        
    • سيما بالنساء والأطفال
        
    • لا سيما النساء والأطفال
        
    • معظمهم من النساء والأطفال
        
    • ومعظمهم من النساء واﻷطفال
        
    • وخاصة النساء واﻷطفال
        
    • معظمهم من الأطفال والنساء
        
    L'État partie doit envisager d'adhérer à la Convention de 1949 pour la répression et l'abolition de la traite des êtres humains et de l'exploitation de la prostitution d'autrui, ainsi qu'à la Convention des Nations unies contre la criminalité transnationale organisée, et son Protocole sur la prévention, la répression et l'abolition de la traite des êtres humains, surtout des femmes et des enfants. UN وينبغي أن تدرس الدولة الطرف إمكانية الانضمام إلى اتفاقية عام 1949 لقمع الاتجار بالأشخاص واستغلال بغاء الغير، فضلا عن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية، وبروتوكولها المتعلق بمنع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص وبخاصة النساء والأطفال.
    Mme Arza de Arriola (Paraguay) déclare que l'engagement du Paraguay à lutter contre ce trafic est démontré par la ratification récente de la Convention des Nations Unies pour la lutte contre la criminalité transnationale organisée et le Protocole pour prévenir, éliminer et réprimer la traite des êtres humains, surtout des femmes et des enfants, qui complète la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée. UN 39 - السيدة أرزا دي أريولا (باراغواي): قالت إن التزام باراغواي بمكافحة الاتجار بالأشخاص يتضح من تصديقها مؤخرا على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية والبروتوكول لمنع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص وبخاصة النساء والأطفال المكمل لاتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بمناهضة للجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية.
    Les victimes, surtout des femmes et des enfants, se voient privés de leur identité et de leur dignité et contraints à la soumission. UN ويُحرم الضحايا ولا سيما النساء والأطفال بصورة منتظمة من هوياتهم وكرامتهم ويجبروا على الخضوع.
    Présentant le rapport, la représentante du Kazakhstan a évoqué l'évolution politique, sociale et juridique qu'a connue récemment son pays, notant que 2000 avait vu la productivité augmenter dans les grands secteurs économiques, ce qui permettrait de consacrer plus de dépenses aux besoins sociaux de la population, surtout des femmes et des enfants. UN 69 - عند عرض التقرير، أبرزت ممثلة كازاخستان التطورات السياسية والاجتماعية والقانونية الأخيرة في كازاخستان، وأشارت إلى أن عام 2000 قد تميز بزيادة الإنتاجية في القطاعات الرئيسية للاقتصاد والتي ستتيح زيادة الإنفاق على الاحتياجات الاجتماعية للسكان، لا سيما النساء والأطفال.
    Ces boulangeries étaient tenues par 360 femmes et fournissaient du pain à un prix subventionné à 7 200 familles, soit plus de 42 000 personnes, surtout des femmes et des enfants. UN وكانت تلك المخابز تشغل 360 امرأة وتوفر الخبز بأسعار مدعومة لـ 200 7 أسرة، تضم أكثر من 000 42 شخص، معظمهم من النساء والأطفال.
    Nombreux sont ceux, surtout des femmes et des enfants innocents, qui ont dû fuir leur patrie en quête de vivres et d'un refuge. UN ففر العديد من الناس، ومعظمهم من النساء واﻷطفال اﻷبرياء، من أوطانهم بحثا عن الطعام والمأوى.
    La conception de l’aide humanitaire ne répond pas suffisamment à toute la gamme des besoins multidimensionnels des réfugiés, surtout des femmes et des enfants. UN ولا يجري تكييف المساعدة اﻹنسانية على نحو يكفي لتلبية احتياجات اللاجئين المتعددة اﻷبعاد، وخاصة النساء واﻷطفال.
    Convaincu qu'il importe de redoubler d'efforts pour garantir la protection des civils, et surtout des femmes et des enfants, le Nigéria a signé le Protocole facultatif concernant les enfants et les conflits armés afférent à la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ووقَّعت نيجيريا على البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل بشأن اشتراك الأطفال في المنازعات المسلحة إيماناً منها بأنه ينبغي القيام بالمزيد لكفالة حماية المدنيين، ولا سيما النساء والأطفال.
    La santé des migrants a été examinée comme une caractéristique clé de l'habilitation et de la protection des migrants, surtout des femmes et des enfants. UN نوقشــت صحـــة المهاجريـــن بوصفهـــا مـــن المحدِّدات الرئيسية لتمكينهم وحمايتهم، ولا سيما النساء والأطفال منهم().
    L'élaboration de la loi sur la pornographie n'a pas eu pour objectif de discriminer les femmes mais de réglementer très strictement la pornographie dans la mesure où les victimes sont surtout des femmes et des enfants. UN وعند إعداد القانون الخاص بالصور الإباحية لم يكن القصد هو التمييز ضد المرأة، ولكن ينبغي مراقبة الصور الإباحية بطريقة أكثر صرامة، لأن الضحايا معظمهم من النساء والأطفال.
    Dans deux incidents particulièrement graves, dans le village de Kbingu (Sud-Kivu) le 9 juillet 2005, plus de 50 civils, surtout des femmes et des enfants, ont été tués, et le 9 octobre, dans la localité de Buba, toujours dans le Sud-Kivu, 25 civils ont été tués, au moyen de coupe-coupe et de massues, par des éléments FDLR/Rasta, croit-on savoir. UN وفي حادثتين خطيريتين بوجه خاص وقعت إحداهما في قرية كابينغو (كيفو الجنوبية) في 9 تموز/يوليه 2005، قتل أكثر من 50 مدنياً، معظمهم من النساء والأطفال. وفي 9 تشرين الأول/أكتوبر في مركز بوبا في كيفو الجنوبية أيضاً، قتل 25 مدنياً بالمناجل والعصي، على يد عناصر زُعم أنها من القوات الديمقراطية لتحرير رواندا/راستا.
    La grande majorité, 90 %, sont des civils, surtout des femmes et des enfants. UN والغالبية الكبيرة من الضحايا أي ما يصل إلى 90 في المائة منهم هم من المدنيين، معظمهم من الأطفال والنساء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد