La Déclaration d'engagement du Sommet pour le développement durable peut contribuer largement à la prévention des conflits, surtout en Afrique. | UN | كما أن الالتزام بالتنمية المستدامة في إعلان القمة يمكن أن يوفر مساهمة هامة لمنع نشوب الصراعات، لا سيما في أفريقيا. |
La pandémie du sida est devenue l'un des grands fléaux du monde en développement, surtout en Afrique. | UN | وأصبحت جائحة الإيدز محنة رئيسية في العالم النامي؛ لا سيما في أفريقيا. |
La situation risque d'être particulièrement délicate pour les pays les moins avancés, surtout en Afrique. | UN | ومن الممكن أن تتعرض حالة أقل البلدان نموا لمصاعب خاصة ولا سيما في أفريقيا. |
La plupart des micro-interventions sont des interventions localisées, surtout en Afrique. | UN | فمعظم الأنشطة التي تجري على نطاق صغير تركز على الأنشطة المجتمعية، ولا سيما في أفريقيا. |
C'est un problème complexe dont la solution exige une coopération internationale étroite et constante, surtout en Afrique. | UN | وهو مشكلة معقدة، ويلزم أن يكون هناك تعاون دولي وثيق ومستمر لحلها، وبخاصة في أفريقيا. |
Dans plusieurs pays, les salaires minimum ont perdu de leur pouvoir d'achat, et les salaires moyens ont chuté surtout en Afrique et en Amérique latine. | UN | وفي عدة بلدان، فقدت اﻷجور الدنيا قدرتها الشرائية وهبط متوسط اﻷجور وخاصة في أفريقيا وأمريكا اللاتينية. |
surtout en Afrique subsaharienne, le VIH constitue toujours une crise humanitaire et l'une des plus graves menaces pour le développement. | UN | وما برح الفيروس، خاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، يشكل أزمة إنسانية وأحد أخطر العوامل التي تهدد التنمية. |
Le service de la dette extérieure a représenté une lourde charge pour les pays en développement, surtout en Afrique. | UN | وأضاف أن خدمة الدين الخارجي ظلت قيداً رئيسياً على كاهل البلدان النامية، لا سيما في أفريقيا. |
C'est désormais un fait reconnu de tous que la pauvreté est la cause profonde des nombreux conflits qui secouent le monde, surtout en Afrique. | UN | ولقد أصبح من الحقائق الراسخة اليوم أن الفقر هو السبب اﻷساسي للعديد من الصراعات في العالم، لا سيما في أفريقيا. |
L'augmentation en 2015 est surtout due aux crises de grande ampleur, surtout en Afrique, au Moyen-Orient et en Afrique du Nord ; | UN | وترتبط الزيادة المسجلة في عام 2015 أساساً بحالات الطوارئ الواسعة النطاق، لا سيما في أفريقيا والشرق الأوسط وشمال أفريقيا؛ |
De plus, il a établi que des fonds supplémentaires devaient être alloués pour étoffer les moyens des bureaux de pays, surtout en Afrique. | UN | ومنذ ذلك الحين، خلص الصندوق إلى أنه يلزم الاضطلاع بمزيد من الاستثمار في قدرة المكاتب القطرية، ولا سيما في أفريقيا. |
Dans le même temps, il existe des situations complexes dans d'autres régions, surtout en Afrique. | UN | وفي الوقت ذاته، هناك حالات معقدة في مناطق أخرى، ولا سيما في أفريقيا. |
Cette situation continue d'empêcher le développement de nombreuses régions du monde, surtout en Afrique. | UN | وتستمر هذه الحالة في تقويض التنمية في كثير من مناطق العالم، ولا سيما في أفريقيا. |
De plus en plus souvent, des différends internes, surtout en Afrique et en Europe, exigent une action de l'ONU dans le domaine de la diplomatie préventive ou dans celui du rétablissement de la paix. | UN | لقد شهدنا زيادة في عدد المنازعات الداخلية، وبخاصة في أفريقيا وأوروبا، مما يتطلب أن تقدم اﻷمم المتحدة خدمات وقائية أو في مجال صنع السلام. |
De plus en plus souvent, des différends internes, surtout en Afrique et en Europe, exigent une action de l'ONU dans le domaine de la diplomatie préventive ou dans celui du rétablissement de la paix. | UN | لقد شهدنا زيادة في عدد المنازعات الداخلية، وبخاصة في أفريقيا وأوروبا، مما يتطلب أن تقدم اﻷمم المتحدة خدمات وقائية أو في مجال صنع السلام. |
Elle a noté que l'existence d'un secteur primaire solide constituait une bonne base pour la diversification des exportations et que les problèmes du côté de l'offre et le manque de compétitivité du secteur avaient sérieusement entravé l'activité économique de nombreux pays exportateurs de produits de base, surtout en Afrique. | UN | ولاحظت اللجنة أن وجود قطاع قوي للسلع اﻷساسية يشكل أساساً جيداً لتنويع الصادرات وأن المشاكل التي يعاني منها جانب العرض بالاضافة الى ضعف القدرة التنافسية في قطاع السلع اﻷساسية كانت من المعوقات الهامة لﻷداء الاقتصادي لعدد كبير من البلدان المصدرة للسلع اﻷساسية، وبخاصة في أفريقيا. |
Dans plusieurs pays, les salaires minimum ont perdu de leur pouvoir d'achat, et les salaires moyens ont chuté surtout en Afrique et en Amérique latine. | UN | وفي عدة بلدان، فقدت اﻷجور الدنيا قدرتها الشرائية وهبط متوسط اﻷجور وخاصة في أفريقيا وأمريكا اللاتينية. |
Les révisions ont également mis en évidence les effets dévastateurs de la pandémie de sida, surtout en Afrique. | UN | كذلك وثق التنقيح اﻵثار المدمرة لوباء اﻹيدز بالنسبة للوفيات، وخاصة في أفريقيا. |
Les armes légères et de petit calibre sont une cause majeure d'instabilité politique dans les pays en développement, surtout en Afrique. | UN | إن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة هي مبعث رئيسي لعدم الاستقرار السياسي في البلدان النامية، خاصة في أفريقيا. |
Le fardeau de la dette continue d'affliger de nombreux pays en développement, surtout en Afrique. | UN | ولا تزال عقابيل الديون ترزأ الكثير من البلدان النامية، خاصة في أفريقيا. |
Dans maints pays, surtout en Afrique et dans certaines parties d'Asie, la santé des femmes, en particulier la mortalité maternelle, et les faibles niveaux d'éducation des femmes et des filles, continuaient d'être préoccupants. | UN | وفي العديد من البلدان ومعظمها في أفريقيا وأجزاء من آسيا، لا تزال صحة المرأة، وبصفة خاصة معدلات وفيات الأمهات أثناء النفاس وتدني مستويات التعليم لدى النساء والفتيات، تبعث على القلق. |
C'est la raison pour laquelle il a passé l'essentiel de son temps à régler des conflits, surtout en Afrique. | UN | وهذا هو السبب الذي من أجله قضى معظم وقته في حل الصراعات خصوصا في أفريقيا. |
Ce droit au développement, qui n'est autre chose qu'un droit à la dignité et à l'épanouissement, n'est pas compatible avec la condition de sous-homme dans laquelle croupissent des millions d'êtres humains, surtout en Afrique, en Asie, en Amérique latine et aux Caraïbes. | UN | هذا الحق في التنمية هو حق في الكرامة والتنمية الشخصية، وهو لا يتوافق مع الوضع دون اﻹنساني الذي يعانيه الملايين من البشر، وخصوصا في افريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
41. L'OIT a aussi acquis une expérience considérable dans la conception et l'exécution de programmes de travail à forte intensité de main-d'oeuvre comme principal moyen de lutter contre la pauvreté, surtout en Afrique. | UN | ١٤ - كما اكتسبت منظمة العمل الدولية خبرة واسعة في مجال تصميم وتنفيذ برامج العمل الكثيفة العمالة بصفتها وسيلة رئيسية لمكافحة الفقر، لا سيما في افريقيا. |
Les investissements dans l'établissement de connexions doivent rester élevés car dans beaucoup de pays, surtout en Afrique subsaharienne, l'infrastructure et les connaissances techniques font défaut. | UN | ومن الضروري المحافظة على مستوى عال من الاستثمار في هذه الإمكانيات لأن العديد من البلدان، ولا سيما بلدان أفريقيا جنوب الصحراء، تفتقد إلى الهياكل الأساسية والخبرة الفنية في هذا المجال. |
Se trouvant à michemin, beaucoup de pays, surtout en Afrique, continuent de faire face à des problèmes qui les empêchent d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement à la date prévue. | UN | فبعد تجاوز منتصف الطريق، لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ما زال كثير من البلدان النامية، لا سيما الأفريقية منها، يعاني من العقبات المتتالية في سبيل البقاء على المسار المفضي إلى تحقيق أهدافها الإنمائية. |
Les faits donnent à penser que, surtout en Afrique et dans les PMA, les taux de croissance actuels n'ont pas créé un nombre suffisant d'emplois pour contribuer à la réduction de la pauvreté. | UN | فثمة دلائل توحي، وبوجه خاص في أفريقيا وأقل البلدان نمواً، بأن الاتجاهات الحديثة في النمو العالمي لم تولّد مستوى العمالة الذي يساعد على الحد من الفقر. |
De brefs articles de fond, au nombre de 48, rédigés par la Section Afrique, ont été publiés 271 fois dans de grands médias en langues anglaise, française et kiswahili, surtout en Afrique, en Europe et en Amérique du Nord. | UN | ونُشر حوالي 48 مقالا كاملا كتبها قسم أفريقيا 271 مرة في كبرى وسائط الإعلام الصادرة باللغة الانكليزية والفرنسية والسواحيلية، وذلك في أفريقيا وأوروبا وأمريكا الشمالية على الأخص. |
De même, la coopération économique régionale et l'intégration entre pays en développement, surtout en Afrique où les marchés nationaux sont réduits, devraient recevoir l'appui de la communauté internationale. | UN | وفي الاتجاه ذاته، يلزم دعم دولي أكبر للتعاون الاقتصادي اﻹقليمي فيما بين البلدان النامية ولتكاملها وخاصة في افريقيا حيث اﻷسواق صغيرة جدا. |