Mais, on peut également constater qu'il existe d'importantes différences, surtout en ce qui concerne les effets juridiques. | UN | ولذا، يمكن أيضا، من ناحية أخرى، ملاحظة وجود أوجه اختلاف هامة، لا سيما فيما يتعلق بآثارها القانونية. |
39. Ces dernières années, les banques commerciales sont devenues plus passives, surtout en ce qui concerne les crédits à moyen terme. | UN | ٩٣ - وفي السنوات اﻷخيرة، أصبحت المصارف التجارية أكثر سلبية لا سيما فيما يتعلق باﻹقراض المتوسط اﻷجل. |
Malheureusement, on constate des disparités dans l'application des normes et des principes de l'AIEA, surtout en ce qui concerne les pays en développement. | UN | ومن المؤسف أننا نلمس بعض التفاوتات في تطبيق مبادئ الوكالة ومعاييرها، وخاصة فيما يتعلق بالبلدان النامية. |
Les sept dernières années de débat sur cette question montrent bien à quel point il s'agit d'une question difficile, surtout en ce qui concerne la façon dont le Conseil pourrait être élargi. | UN | وفي السنوات السبع الماضية من مناقشة هذه المسألة، اتضح مدى صعوبة هذه القضية، خاصة فيما يتعلق بطريقة توسيع المجلس. |
Les entités décentralisées sont souvent étouffées par l'administration centrale, surtout en ce qui concerne les différentes taxes. | UN | فالإدارة المركزية تضيق على الكيانات اللامركزية في كثير من الأحيان، وبخاصة فيما يتعلق بمختلف الضرائب. |
Un legs épouvantable, surtout en ce qui concerne la situation des enfants, a aggravé les douloureux coûts sociaux d'une transformation radicale. | UN | إن هناك تركة مهيبة، ولا سيما فيما يتعلق بظروف الأطفال، وقد زادت من النفقات الاجتماعية المؤلمة للتحول الجذري. |
Le problème est souvent évoqué dans les réunions officielles surtout en ce qui concerne les enfants de sexe féminin travaillant en domesticité. | UN | كثيرا ما تُثار هذه المشكلة في الاجتماعات الرسمية، ولا سيما فيما يتصل بالبنات العاملات بالمنازل. |
La Décennie devrait soutenir le combat des peuples autochtones, surtout en ce qui concerne la reconnaissance de leurs droits territoriaux, culturels et linguistiques. | UN | وينبغي للعقد أن يرسخ كفاح السكان اﻷصليين، لا سيما فيما يتعلق بالاعتراف بحقوقهم العقارية والثقافية واللغوية. |
La mondialisation représente un véritable défi pour l'Afrique, surtout en ce qui concerne les échanges. | UN | وتشكل العولمة تحديا خاصا لأفريقيا، لا سيما فيما يتعلق بالأمور التجارية. |
Jusqu'à présent, le Conseil n'y est pas parvenu, surtout en ce qui concerne le Liban et la Palestine. | UN | ومع ذلك، فشل المجلس حتى الآن في تحقيق ذلك، لا سيما فيما يتعلق بلبنان وفلسطين. |
Les universités, qui jouent également un rôle clef dans la coopération internationale, s’en acquitteraient avec plus d’efficacité si elles s’attachaient à mieux répondre aux besoins des scientifiques et des spécialistes des sciences sociales dans les pays en développement, surtout en ce qui concerne les investigations interdisciplinaires sur des questions liées à l’environnement et au développement. | UN | كذلك تلعب الجامعات دورا رئيسيا في مجال التعاون الدولي ويمكنها أن تؤدي هذا الدور على نحو أكثر فعالية إذا ما وجهت عناية أكبر إلى احتياجات علماء الطبيعة والعلوم الاجتماعية في البلدان النامية، وخاصة فيما يتعلق بالبحوث المشتركة بين التخصصات في مجالي البيئة والتنمية. |
Pourtant, la plupart de ces instruments tardent à être appliqués, malgré l'attention prioritaire qu'ils requièrent, surtout en ce qui concerne les flux de ressources et les transferts de technologies. | UN | غير أنه ما زال هناك تخلّف في تنفيذ معظم هذه الاتفاقات، وهو ما يسترعي الاهتمام على سبيل الأولوية، وخاصة فيما يتعلق بتدفقات الموارد ونقل التكنولوجيا. |
Il a continué de se saisir de la situation, tenant des réunions d'urgence, surtout en ce qui concerne la situation à Gaza vers la fin de 2008 et le début de 2009, des débats et des débats publics. | UN | وظل المجلس منشغلا بالحالة، فعقد جلسات عاجلة، وخاصة فيما يتعلق بالحالة في غزة في الجزء الأخير من عام 2008 ومطلع عام 2009، وأجرى مناقشات ومناقشات مفتوحة. |
C'est pourquoi ma délégation trouve particulièrement intéressante l'idée d'une Alliance mondiale pour les vaccins et la vaccination, surtout en ce qui concerne ses objectifs stratégiques. | UN | ولهذا يرى وفدي أن مفهوم الحلف العالمي للقاحات والمناعة مفهوم جذاب خاصة فيما يتعلق بأهدافه الاستراتيجية. |
Dans de nombreux cas, surtout en ce qui concerne les intentions de l’Iraq, le rapport ne contient pas d’informations qui justifient les opinions et les hypothèses qu’il contient. | UN | ولا يتضمن التقرير في كثير من الحالات، خاصة فيما يتعلق بنوايا العراق، معلومات موثقة تؤيد ما احتواه من أحكام وافتراضات. |
Une modeste augmentation de personnel s'impose donc, surtout en ce qui concerne le bureau du conseiller militaire. | UN | وقال إن من الضروري زيادة عدد موظفي هذه اﻹدارة ولو بنسبة ضئيلة وبخاصة فيما يتعلق بمكتب المستشار العسكري. |
Nous devons mettre un terme à ces graves distorsions dans le commerce international, surtout en ce qui concerne les produits agricoles. | UN | ويجب علينا عكس مسار هذا التشويه الخطير للتجارة الدولية، وبخاصة فيما يتعلق بالمنتجات الزراعية. |
Cette coordination est indispensable pour une plus grande efficacité de la coopération internationale, surtout en ce qui concerne le financement du développement. | UN | وهذا التنسيق أساسي لضمان زيادة فعالية التعاون الدولي، ولا سيما فيما يتعلق بتمويل التنمية. |
35. Premièrement, il importe de renforcer la planification, surtout en ce qui concerne les opérations de maintien de la paix. | UN | ٣٥ - وتطرق إلى المسألة الأولى وهي أهمية تعزيز التخطيط، ولا سيما فيما يتصل بعمليات حفظ السلام. |
Les jeunes font également partie des groupes les plus marginalisés de la société, surtout en ce qui concerne le chômage. | UN | والشباب هم أيضا من أكثر الفئات تهميشا في المجتمع، وخصوصا فيما يتعلق بالبطالة. |
Dans l'ensemble, la situation des droits de l'homme demeure préoccupante, surtout en ce qui concerne l'impunité et la violence sexuelle. | UN | 33 - لا يزال الوضع الإجمالي لحقوق الإنسان يبعث على القلق، لا سيما في ما يتعلق بالإفلات من العقاب والعنف الجنسي. |
259. Globalement, le Bénin, en année normale, ne connaît pas de déficit alimentaire, surtout en ce qui concerne les produits de base. | UN | 259- وبصفة عامة فإن بنن في أي سنة عادية لا تعرف نقصا غذائيا، خصوصا فيما يتعلق بالمنتجات الأساسية. |
Elle reconnaît que les droits des États sont assortis de responsabilités, surtout en ce qui concerne la protection de l'environnement marin, une gestion rationnelle des ressources océaniques et la nécessaire protection des droits d'autres pays. | UN | وتسلم إندونيسيا بأن حقوق الدول لا تنفصل عن مسؤولياتها، لا سيما فيما يتصل بحماية البيئة البحرية، واﻹدارة السليمة لموارد المحيطات والحماية اللازمة لحقوق البلدان اﻷخرى. |
Il est également indispensable d'avoir les réponses aux questions posées lors de la réunion précédente par le représentant de l'Égypte, surtout en ce qui concerne la ventilation des réductions de postes prévues pour les services de traduction et d'interprétation. | UN | وقال إنه لا بد أيضا من اﻹجابة على اﻷسئلة التي طرحها أثناء الاجتماع السابق ممثل مصر ولا سيما فيما يخص توزيع تخفيضات الوظائف المتوقعة لخدمات الترجمة التحريرية والترجمة الفورية. |
Elles ont trouvé cette réunion extrêmement utile, surtout en ce qui concerne l'application de l'article 18 par les États parties. | UN | ورأت الوفود أن هذا الاجتماع مفيد للغاية، لاسيما فيما يتعلق بتنفيذ الدول الأطراف للمادة 18. |
Les textes destinés au système issu du droit romain ont été mis au point et traduits en cinq langues, et les travaux sur les textes destinés au système anglo-saxon (common law) sont en cours, surtout en ce qui concerne la confiscation des produits du trafic des drogues. | UN | وتم إنجاز نصوص للنظام القانوني الروماني - الجرماني وتمت ترجمتها إلى خمس لغات، ويجري العمل حاليا في إعداد نصوص للنظام القانوني العام، ولا سيما بشأن موضوع مصادرة المكاسب المتأتية من الاتجار بالمخدرات. |
Sa tenue à jour, qui consiste essentiellement à y ajouter des documents pertinents, surtout en ce qui concerne les méthodes et les pratiques de pays, continuera de faire partie du programme de travail de la Division de statistique, y compris le programme portant sur les statistiques industrielles. | UN | وسيظل تحديث قاعدة المعارف بالوثائق المهمة، ولا سيما المتعلقة بالنهج والممارسات القطرية، جزءا من برنامج عمل شعبة الإحصاءات في الأمم المتحدة، بما في ذلك البرنامج المتعلق بالإحصاءات الصناعية. |
Des progrès ont été réalisés surtout en ce qui concerne l'éducation des filles, la promotion de l'égalité des genres, la santé de la reproduction et l'autonomisation des femmes. | UN | وثمة تقدم قد أحرز، وخاصة فيما يتصل بتعليم البنات، وتعزيز المساواة بين الجنسين والصحة الإنجابية والاستقلال الذاتي للمرأة. |