Cet appui vise à renforcer les moyens d'action des femmes surtout en milieu rural pour améliorer leurs conditions de vie et leur statut. | UN | ويهدف هذا الدعم إلى تمكين المرأة ولا سيما في المناطق الريفية من تحسين ظروف معيشتها وتحسين وضعها. |
La représentante a informé le Comité que les soins de santé manquaient, surtout en milieu rural. | UN | 38 - وأبلغت الممثــــلة اللجنـة بهشاشة العناية الصحية ولا سيما في المناطق الريفية. |
Ces groupes vulnérables sont également sujets à l'analphabétisme, surtout en milieu rural. | UN | وتعاني هذه الفئات الضعيفة أيضا من الأمية، وبخاصة في المناطق الريفية. |
Le taux d'enregistrement des naissances demeure trop faible, surtout en milieu rural. | UN | ولا يزال معدل تسجيل المواليد منخفضاَ جداً، لا سيما في المناطق الريفية. |
- A la pauvreté surtout en milieu rural. | UN | - الفقر، خاصة في المناطق الريفية. |
Du fait de la crise postélectorale on note une régression dans certaines écoles surtout en milieu rural: | UN | بسبب الأزمة التي أعقبت الانتخابات، يلاحظ حدوث تراجع لهذا المعدل في بعض المدارس وخاصة في المناطق الريفية |
Le gouvernement estime que 2 à 3 millions d'enfants de moins de 15 ans travaillent en Indonésie, surtout en milieu rural, où les enfants aident traditionnellement leurs parents à un âge précoce. | UN | وتقدر الحكومة أن عدد القصﱠر دون سن الخامسة عشرة الذين يعملون في إندونيسيا يتراوح بين مليونين وثلاثة ملايين، ولا سيما في المناطق الريفية حيث عادة ما يعاون اﻷطفال آباءهم في سن مبكرة. |
En dépit de tous les efforts d'identification des contraintes qui se dressent devant nous, le niveau des actions en faveur des poches de pauvreté est demeuré extrêmement bas, surtout en milieu rural, où les simples infrastructures routières font cruellement défaut. | UN | وبالرغم من كل الجهود المبذولة لتحديد القيود التي نواجهها، لا يزال مستوى الإجراءات المتخذة لمواجهة جيوب الفقر منخفضا للغاية، ولا سيما في المناطق الريفية التي يفتقر فيها بشدة إلى مجرد توفر الهياكل الأساسية للطرق. |
Le nombre et la qualité des écoles, des centres médicaux et d'autres installations du même ordre laissant à désirer dans la plupart des pays les moins avancés, surtout en milieu rural. | UN | والمدارس والمراكز الطبية والمرافق المماثلة لا تزال دون المستوى المطلوب، كما ونوعا، في غالبية أقل البلدان نموا، ولا سيما في المناطق الريفية. |
35058. Le Comité constate avec est préoccupation que é de constater que la proportion d'enfants vivant dans la pauvreté reste élevéesi forte, surtout en milieu rural. | UN | 350- تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار المعدلات المرتفعة للأطفال الذين يعانون من الفقر، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Cependant, le Comité s'inquiète du fait que les filles continuent d'abandonner l'école en raison des mariages précoces, des grossesses adolescentes, de pratiques traditionnelles et culturelles, et de la pauvreté, surtout en milieu rural. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن القلق لأن الفتيات لا يزلن يتوقفن عن الدراسة بسبب الزواج المبكر والحمل في سن المراهقة والممارسات التقليدية والثقافية، ولا سيما في المناطق الريفية. |
L'organisation des groupements constitue un préalable incontournable, le groupe étant le principal moteur de toute action, surtout en milieu rural. | UN | لا بد أولا وقبل كل شيء من الانتظام في مجموعات لأن المجموعة هي المحرك الرئيسي لأي عمل، وبخاصة في المناطق الريفية. |
Les droits coutumier et musulman ont tendance à s'appliquer davantage dans les relations matrimoniales surtout en milieu rural. | UN | وهناك توجه نحو تطبيق القانون العرفي والقانون الإسلامي بشكل أكبر في العلاقات الزوجية، وبخاصة في المناطق الريفية. |
Le plan social du pays prévoit une série de programmes ciblant les membres les plus vulnérables de la société, surtout en milieu rural. | UN | وتتضمن الخطة الاجتماعية للبلد مجموعة من البرامج التي تستهدف أكثر أفراد المجتمع ضعفا، وبخاصة في المناطق الريفية. |
Il insiste sur la nécessité de faire plus encore pour assurer l'accès à la justice aux populations marginalisées, surtout en milieu rural. | UN | وأكد ضرورة القيام بالمزيد لضمان تحقيق العدالة للسكان المهمشين لا سيما في المناطق الريفية. |
Par ailleurs, il existe des plans visant à promouvoir l'égalité des sexes sur le marché du travail et à favoriser l'accès des femmes à l'entreprenariat, surtout en milieu rural. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك خطط لتعزيز المساواة بين الجنسين في سوق العمل وتشجيع الفرص المشاريعية الخاصة بالمرأة، لا سيما في المناطق الريفية. |
Par ailleurs, le Comité souhaiterait recevoir d'autres informations sur les droits de la femme dans le partage des biens conjugaux et sur les mesures de diffusion des connaissances relatives à la Convention, surtout en milieu rural. | UN | وتريد اللجنة أيضا مزيدا من المعلومات عن حقوق المرأة فيما يتعلق بممتلكات الزوجين، وما هي التدابير المتخذة للتعريف بالاتفاقية، لا سيما في المناطق الريفية. |
- Les campagnes de sensibilisation pour l'éducation des filles furent intensifiées et surtout en milieu rural où les écarts filles-garçons atteignaient des chiffres records. | UN | - تم تصعيد حملات التوعية المتعلقة بتعليم البنات، خاصة في المناطق الريفية التي بلغت فيها التفاوتات بين البنات والأولاد أعلى مستوى لها؛ |
Il n'existe pas de loi qui soutient la spécialisation des professions destinées aux femmes mais il y a des pratiques coutumières qui confinent les femmes dans certaines activités surtout en milieu rural. | UN | لا توجد قوانين تدعم تخصص المرأة في مهن محددة، ولكن توجد ممارسات عرفية تسند للمرأة أنشطة معينة وخاصة في المناطق الريفية. |
Dans le domaine de l'éducation, l'analphabétisme persiste chez les femmes, surtout en milieu rural. | UN | وفيما يتعلق بالتعليم، يلاحظ استمرار الأمية لدى النساء، ولا سيما في الريف. |
Les pouvoirs pourront créer un climat favorable aux IMF gage de soutien au financement de microprojet surtout en milieu rural. | UN | وسوف يتسنى للسلطات تهيئة مناخ موات لمبادرات صندوق النقد الدولي التي تكفل الدعم لتمويل المشاريع الصغرى، ولا سيما في الأرياف. |
Le Comité s'inquiète particulièrement de la précarité de l'état de santé des femmes, surtout en milieu rural. | UN | 274 - ويساور اللجنة قلق شديد من عدم استقرار الحالة الصحية للنساء، ولا سيما في الأوساط الريفية. |
Il constate aussi avec inquiétude que les inspections du travail ne sont pas menées de façon régulière, surtout en milieu rural. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأن عمليات التفتيش المرتبطة بالعمل لا تجري بانتظام، لا سيما في المناطق القروية. |
En concertation avec le Ministère de l'éducation, l'UNICEF prendra des mesures spécifiques pour augmenter la participation des filles dans l'enseignement moyen surtout en milieu rural. | UN | وستتخذ اليونيسيف، بالتشاور مع وزارة التعليم، تدابير محددة لزيادة مشاركة الفتيات في المدارس الوسطى وخصوصا في المناطق الريفية. |
En outre, pour permettre aux femmes de combiner les responsabilités professionnelles et les charges familiales, des garderies d'enfants ont été aménagées surtout en milieu rural. | UN | 104- وحتى يتسنى تمكين المرأة من الجمع بين مسؤوليات العمل وأعباء الأسرة، أنشئت دور حضانة الأطفال، في المناطق الريفية بشكل خاص. |
On remarque toutefois que le niveau de connaissance est légèrement plus élevé chez les hommes que chez les femmes, surtout en milieu rural. | UN | ومن الملاحظ، مع هذا، أن مستوى الإلمام مرتفع قليلا لدى الرجال بالقياس إلى المستوى المتعلق بالنساء، وخاصة في الوسط الريفي. |