ويكيبيديا

    "surtout que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • خاصة وأن
        
    • لا سيما وأن
        
    • خاصة أن
        
    • بوجه الخصوص أن
        
    • وخاصة أن
        
    • وخصوصا عندما
        
    • خاصة منذ
        
    • خصوصاً أنّ
        
    • خصوصاً أن
        
    • خصوصاً منذ
        
    • سيّما
        
    • سيما لأن
        
    • خاصةً وأن
        
    Cette dernière étape du processus de soumission devrait pourtant être entièrement consacrée à donner des précisions sur toutes les offres définitives déjà déposées, surtout que toute nouvelle négociation ne peut plus être transparente. UN بيد أنه ينبغي تكريس تلك المرحلة المتأخرة من عملية تقديم العروض فقط لإيضاح العروض النهائية التي قدمت، خاصة وأن المزيد من المفاوضات لن يؤدي إلى الشفافية.
    Je saisis cette opportunité pour vous souhaiter un plein succès dans votre mission, surtout que notre Assemblée est appelée à poursuivre sa réflexion sur le programme de réformes proposé par le Secrétaire général. UN كما أود أن أغتنم هذه الفرصـــة لكي أتمنى لكم كل النجاح في مهمتكم، خاصة وأن جمعيتنـــا سيطلب إليها أن تواصل بحثها لبرنامج اﻹصلاح المقترح من اﻷمين العام.
    Entrer sans frapper est le meilleur moyen de te faire tuer. surtout que la cavalerie nous assiège. Open Subtitles الدخول دون استئذان سيتسبب بقتلك أيها الطبيب، خاصة وأن الفرسان يحاصروننا
    Cela permettrait d’établir un lien général entre le principe de ces normes et le sujet de la responsabilité des États, surtout que diverses dispositions du projet y font référence de manière directe ou indirecte. UN وهذا ما سيسمح بإقامة علاقة عامة بين مبدأ هذه القواعد وموضوع مسؤولية الدول، لا سيما وأن أحكاما شتى من المشروع تشير إليها مباشرة أو بصورة غير مباشرة.
    Selon M. Vandenbosch, cette situation porte préjudice à l'ensemble de ses activités commerciales, surtout que des fonds d'autres provenances seraient également bloqués sur le compte en question. UN وقال السيد فاندنبوش أن هذه الحالة تضر بأنشطته التجارية، لا سيما وأن أموالا من مصادر أخرى جُمدت في الحساب المذكور.
    Enfin, il semble que la pratique de la torture soit encore loin d'être éliminée en Inde et, surtout, que la tendance soit dans ce domaine à une forme d'impunité des forces de maintien de l'ordre qui se rendent coupables de tels actes. UN وأخيراً بينت أن القضاء على ممارسة التعذيب ما زال بعيد المنال في الهند خاصة أن الشائع في هذا المجال هو نوعاً ما إفلات من يرتكب مثل هذه اﻷعمال من أفراد القوات المعنية بحفظ النظام من العقاب.
    Nous demandons au Président Idriss Deby de présenter une demande officielle et urgente auprès des États-Unis d'Amérique pour un retour des détenus libyens qui ont été kidnappés du Tchad en 1990, surtout que la saisine de la Cour était conditionnée et liée par le problème des prisonniers libyens kidnappés du Tchad. UN ونحن نطلب من الرئيس ادريس دبي أن يقدم طلبا رسميا وعاجلا للولايات المتحدة اﻷمريكية يدعوها فيه الى إعادة المعتقلين الليبيين الذين اختطفوا من تشاد في عام ١٩٩٠، خاصة وأن احتكامنا للمحكمة الدولية كان مشروطا ومرتبطا بمعالجة مشكلة السجناء الليبيين المختطفين من تشاد.
    Si les taux d'intérêt suivent le taux d'inflation, des bénéfices considérables pourront être réalisés sur le marché des liquidités, surtout que, pour les taux d'intérêt, la tendance aux Etats-Unis est à la baisse. UN وإذا لحقت أسعار الفائدة معدلات التضخم فسيترتب على ذلك ظهور فرص ربح كبيرة في السوق بالنسبة لﻷموال السائلة، خاصة وأن التوقعات تشير الى انخفاض أسعار الفائدة في الولايات المتحدة.
    Nous appuyons systématiquement les droits du peuple de Bosnie-Herzégovine et sa juste cause et, en conséquence, acceptons ce que son gouvernement estimera acceptable, surtout que le monde entier peut témoigner que le Président Alija Izetbegovic a fait preuve d'une souplesse admirable et a répondu positivement à la légalité internationale au cours de toutes les étapes de la crise. UN ونحن في ظل تأييدنا الدائم لشعب البوسنة والهرسك وقضيته العادلة نقبل بما تقبل به حكومته، خاصة وأن الرئيس بيغوفيتش أبدى مرونة تستحق التسجيل، واستجاب للشرعية الدولية في جميع مراحل تطورها.
    Elle a appelé les États membres à contribuer, autant que possible, à la réhabilitation de la population touchée par un séisme désastreux, en vue de faciliter le bien-être économique et social, surtout que plusieurs moyens de subsistance ont été détruits ou endommagés. UN وناشد الاجتماع الدول الأعضاء للمساهمة، متى كان ذلك ممكنا، في إعادة تأهيل السكان المتضررين من الزلزال من أجل تحقيق الرفاهية الاقتصادية والاجتماعية خاصة وأن كثيرا من وسائل العيش قد تضررت أو دُمرت.
    Compte tenu de la situation, il ne jugeait pas nécessaire de continuer à majorer la pension en cas de prolongation de l'activité au-delà de neuf ans, surtout que le financement du régime des pensions de la Cour n'était pas assuré par des cotisations; en cas de réélection, un juge ne devrait plus voir sa pension augmenter. UN وفي ظل هذه الظروف، لا ترى اللجنة الاستشارية أي ضرورة الاستمرار في تخصيص استحقاقات المعاشات التقاعدية للخدمة القضائية التي تتجاوز تسع سنوات، خاصة وأن خطة المعاش التقاعدي للمحكمة غير قائمة على الاشتراكات؛ وأوصت بألا تطرأ بعد الآن أي زيادة على استحقاق المعاش التقاعدي للقضاة الذين يعاد انتخابهم.
    En particulier, il n'y a aucun élément de preuve attestant que la destruction de la maison du requérant était un acte commis par des personnes qui exécutaient les ordres des dirigeants des Marehan en vue de porter préjudice à d'anciens membres du régime de Siad Barre, surtout que le beaufrère de Barre contrôlait ce sousclan. UN وبصفة خاصة، لا دليل على أن تدمير منزل مقدم الشكوى كان من عمل أشخاص ينفذون أوامر زعماء المارهان لإلحاق الضرر بأعضاء نظام بري السابقين، خاصة وأن زوج شقيقة بري يسيطر على هذه العشيرة.
    L’absence de communication et de coordination empêche les synergies et ouvre la voie aux chevauchements, surtout que les équipes de directeurs régionaux et le Mécanisme de coordination régionale ont des domaines d’activité similaires. UN وقلة الاتصال والتنسيق هذه تحول دون وجود أوجه تآزر وتفتح الباب أمام الازدواج، لا سيما وأن مجالات أنشطة فريقي المديرين الإقليميين وآلية التنسيق الإقليمية متشابهة.
    L'absence de communication et de coordination empêche les synergies et ouvre la voie aux chevauchements, surtout que les équipes de directeurs régionaux et le Mécanisme de coordination régionale ont des domaines d'activité similaires. UN وقلة الاتصال والتنسيق هذه تحول دون وجود أوجه تآزر وتفتح الباب أمام الازدواج، لا سيما وأن مجالات أنشطة فريقي المديرين الإقليميين وآلية التنسيق الإقليمية متشابهة.
    Mon pays partage ces objectifs, surtout que notre propre constitution affirme le droit de vivre dans la dignité, et que c'est sur ce mandat que reposent le Plan national de développement de l'Équateur et le Plan national de bien-être dont l'objectif est le développement durable et global de l'être humain. UN ويتشاطر بلدي هذه الأهداف، لا سيما وأن دستورنا السياسي يؤكد على الحق في العيش بكرامة، والذي صممت على أساسه خطتنا الوطنية للتنمية وخطتنا الوطنية للرفاه من أجل التنمية المستدامة والشاملة للبشرية.
    Il semblerait que très souvent les fonctionnaires de la police aient employé la force au cours des interrogatoires en vue d'extorquer des aveux qui étaient considérés comme la meilleure des preuves, étant donné, surtout que la législation roumaine ne frappait pas de nullité les aveux faits sous la contrainte. UN وزعم أن ضباط الشرطة يلجأون في أغلب اﻷحيان إلى استخدام القوة أثناء الاستجواب وذلك بغية الحصول على الاعترافات التي تعتبر أدلة أساسية خاصة أن التشريعات الرومانية لا تبطل الاعترافات المنتزعة باﻹكراه.
    Le conseil relève surtout que le requérant aurait fait l'objet d'une condamnation injuste, qu'il aurait été condamné par un juge unique dans un contexte éminemment politique à une peine disproportionnée. UN فالمحامي يلاحظ بوجه الخصوص أن صاحب الشكوى أُدين بدون وجه حق وأن العقوبة المحكوم بها عليه صدرت عن قاضٍ منفرد في سياق سياسي محض وجاءت غير متناسبة مع طبيعة الأفعال.
    Alors que nous jugeons utile de diffuser les informations dont dispose le Secrétariat à propos de la mise en oeuvre de la Convention, la nécessité de créer un bureau de presse distinct dans ce but devrait être soigneusement examinée, surtout que le Secrétariat pourrait diffuser ces informations efficacement par l'intermédiaire d'Internet. UN ونحن نرى أن نشر المعلومات المتوافرة لدى الأمانة عن تنفيذ الاتفاقية جهد محمود، إلا أنه ينبغي التفكير مليّا في ضرورة إنشاء مكتب صحفي قائم بذاته لهذا الغرض، وخاصة أن الأمانة يمكن أن تنشر المعلومات بطريقة فعّالة عبر شبكة الإنترنت.
    surtout que tes copains du service informatique vont arriver demain matin. Open Subtitles وخصوصا عندما اللاعبين تكنولوجيا المعلومات تظهر في الصباح.
    - Je vais rentrer voir mon bébé, surtout que son autre mère la prend pour l'apres midi ? Open Subtitles أنا سأذهب للمنزل لطفلتي خاصة منذ أن أمها الأخرى أخذت إجازة لتكون مع عشيقها الرجل الجديد
    surtout que c'est pas sa spécialité. Open Subtitles خصوصاً أنّ حياتها بأكملها لا تعمل.
    Ce sont de sérieuses allégations, surtout que M. Galloway le nie formellement. Open Subtitles هذه إتهامات خطيرة خصوصاً أن السيد غالاوي ينفيها بشدة.
    surtout que notre relation a toujours été fondée sur un grand respect mutuel. Open Subtitles خصوصاً منذ أن علاقتنا دائماً تضمنت إحترام متبادل
    C'est exactement ce qui m'inquiète, surtout que maintenant tu en as deux. Open Subtitles هذا بالضبط ما يقلقني لا سيّما ولديك اثنتان الآن
    Par ailleurs, il déplore que le nombre des grossesses reste élevé parmi les adolescentes et surtout que 20 pour cent des avortements pratiqués sur les adolescentes se fassent de manière clandestine, ce qui met leur santé et leur vie en danger. (art. 12, 10). UN وفضلاً عن ذلك، تأسف اللجنة لأن عدد حالات حمل المراهقات لا يزال كبيراً ولا سيما لأن نسبة 20 في المائة من حالات إجهاض المراهقات تتم بصورة سرية مما يعرض صحتهن وحياتهن للخطر (المادتان 12 و10).
    Ensuite, même si cette commission avait réussi à rédiger un rapport, il eut été difficile que le régime de parti unique à l'époque puisse accepter qu'elle organise un débat public; surtout que l'article 14 de la loi No 91.009 portant création de la Commission nationale interdisait la publication des différents cas de violation des droits de l'homme. UN وبالإضافة إلى ذلك فإنه حتى لو كانت هذه اللجنة قد تمكنت من وضع تقرير لكان من الصعب أن يتقبل نظام الحزب الواحد الذي كان يحكم وقتذاك تنظيم مناقشة عامة بشأنه؛ خاصةً وأن المادة 14 من القانون 009-91 الخاص بإنشاء اللجنة الوطنية، كانت تحظر نشر مختلف الحالات التي وقعت فيها انتهاكات لحقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد