ويكيبيديا

    "survenance" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وقوع
        
    • نشوب
        
    • تكبّد
        
    • حدوثه
        
    • انكشف حدوث
        
    • المسبب للانقضاء
        
    • فقط بحدوث
        
    • الشرطين اللازمين لكي ينشأ
        
    De même, la survenance d'une catastrophe appelle l'attention sur l'objectif international de développement durable. UN 174 - وعلى نفس المنوال، يسلَّط الضوء على الغاية الدولية من التنمية المستدامة عقب وقوع كارثة.
    On pourrait d'ailleurs faire valoir que, dans le contexte de certains traités, la survenance d'un conflit armé pourrait aussi être qualifiée de changement fondamental de circonstances entraînant une impossibilité d'exécution temporaire ou définitive. UN كما يمكن، في سياق معاهدات معينة، اعتبار وقوع نزاع مسلح كتغير أساسي في الظروف يقود إلى استحالة مؤقتة أو نهائية للتنفيذ.
    Dans ce cas, précise le projet d'article 5, la survenance d'un conflit armé n'entraîne pas, en elle-même, l'inapplicabilité du traité. UN وفي هذه الحالة، ينص مشروع المادة 5 على أن وقوع النزاع المسلح لا يؤدي في حد ذاته إلى إنهاء نفاذ المعاهدة.
    Le paragraphe 1 énonçait le principe fondamental selon lequel la survenance d'un conflit armé n'empêche pas en elle-même l'application de ces traités. UN وقد أقرّت الفقرة 1 المبدأ الأساسي القائل بأن نشوب النـزاع المسلح ليس من شأنه، في حد ذاته، أن يمنع نفاذ تلك المعاهدات.
    Le paragraphe 1 énonçait le principe fondamental selon lequel la survenance d'un conflit armé n'empêche pas en elle-même l'application de ces traités. UN وقد أقرّت الفقرة 1 المبدأ الأساسي القائل بأن نشوب النـزاع المسلح ليس من شأنه، في حد ذاته، أن يمنع نفاذ تلك المعاهدات.
    La communication de la Partie s'est terminée par des suggestions visant à prévenir la survenance de cas semblables à l'avenir. UN واختتم الطرف رسالته باقتراحات لمنع وقوع مثل هذه الحالات في المستقبل، تشمل ما يلي:
    Dans les affaires relevant de l'article 3, il ne serait certainement pas raisonnable d'attendre la survenance d'une violation pour en prendre note. UN وفي الحالات المتعلقة بالمادة 3، ليس من الحكمة بالتأكيد انتظار وقوع الانتهاك لكي يحاط علماً به.
    Le fait qu'une personne soit devenue ressortissante de cet État après la survenance du préjudice n'empêche pas l'État en question de présenter une réclamation au nom de cette personne. UN ولا يجوز منع أي دولة من تقديم مطالبة نيابة عن أحد الأشخاص بدعوى أن هذا الشخص أصبح مواطنا من مواطنيها بعد وقوع الضرر.
    En effet, dans leur cas, le résultat recherché est non pas la survenance mais la non-survenance de quelque chose. UN فبالنسبة لتلك الالتزامات، ليست النتيجة قيد البحث وقوع حدث معين وإنما عدم وقوعه.
    Toutefois, l'examen du lieu d'un attentat près de six mois après sa survenance n'est pas pratique courante. UN وليس من المعتاد فحص مسرح الجريمة بعد مضي نصف عام تقريبا على وقوع الحادث.
    Ainsi, le terme renvoie à l'effet conjugué de la probabilité de survenance d'un accident et de l'ampleur de ses effets néfastes. UN ولذلك فإن العبارة تشير إلى الأثر المشترك لاحتمال وقوع حادث ولحجم أثره الضار.
    C'est l'exploitant qui est tenu au premier chef de mettre en place toutes les mesures de préparation aux situations d'urgence et de les mettre en branle dès la survenance d'un événement. UN ويقع على عاتق المشغل الالتزام الأولي بأن يُعد جميع إجراءات التأهب لحالات الطوارئ وأن يحركها بمجرد وقوع الحادث.
    Aucune prédiction infaillible n'était possible avant la survenance de la catastrophe. UN وقبل وقوع الكارثة، لا يمكن التنبؤ تنبؤا أكيدا.
    ♢ La simple survenance d’un fait illicite sur le territoire d’un État n’impliquait pas cependant, prima facie, sa responsabilité, ni même ne déplaçait la charge de la preuve; mais UN ♦ غير أن مجرد وقوع فعل غير مشروع في أراضي الدولة لا تترتب عليه المسؤولية الظاهرة ولا حتى انتقال عبء اﻹثبات؛
    ♢ D’un point de vue substantiel, la survenance d’un fait illicite sur le territoire d’un État était significative pour la responsabilité, parce qu’un État ne doit pas sciemment permettre l’utilisation de son territoire à des fins contraires aux droits d’autres États; et UN وقوع فعل غير مشروع في أراضي الدولة يعتبر، من حيث الجوهر، ذا صلة هامة بالمسؤولية، إذ لا ينبغي أن تسمح الدولة، عن علم، بأن تستخدم أراضيها في ارتكاب أفعال مخالفة لحقوق الدول اﻷخرى؛
    Les effets de la survenance du conflit pourraient être différents dans les deux hypothèses, et cette différence devrait être relevée dans le projet. UN ويمكن أن تكون آثار نشوب النزاع مختلفة في الحالتين، وهو اختلاف ينبغي الإشارة إليه في مشاريع المواد.
    Il restait pourtant favorable à son maintien, car cela était en harmonie avec la liste de catégories jointe en annexe à l'article 5, qui confirmait la probabilité de survie de ces obligations malgré la survenance d'un conflit armé. UN ومع ذلك، فإنه ما زال ينزع إلى الحفاظ عليها، لأنها تتمشى مع قائمة الفئات الواردة في المرفق المتصل بمشروع المادة 5، الذي يؤكد احتمال بقاء نفاذ هذه الالتزامات بالرغم من نشوب نزاع مسلح.
    Selon une autre proposition, la disposition pourrait simplement indiquer que la survenance d'un conflit armé n'avait pas nécessairement pour effet d'éteindre un traité ou d'en suspendre l'application. UN فيما أشار اقتراح آخر إلى أنه يمكن أن يذكر الحكم ببساطة أن نشوب النـزاع المسلح لا ينهي أو يعلق بالضرورة نفاذ أي معاهدة.
    En outre, toutes les autres charges résultant de la consommation d'actifs ou de la survenance d'éléments de passif qui ont pour résultat de diminuer l'actif net/situation nette au cours de l'année sont comptabilisées. UN وتُحتسب كذلك جميع النفقات الأخرى الناتجة من استهلاك أصول أو تكبّد خصوم ينتج عنها نقصان في صافي الأصول/صافي الملكية خلال فترة الإبلاغ.
    À ce titre, ils étaient imprévisibles et il ne peut être reproché au Gouvernement français de n'en avoir ni soupçonné l'éventualité ni prévenu la survenance. UN وهكذا، لم تكن هذه التصرفات متوقعة ولا يجوز لوم الحكومة الفرنسية لعدم توقعها لهذا الاحتمال ولعدم منعها حدوثه.
    La survenance de cette expédition est constatée au cours d'une inspection douanière des documents de fret et d'un examen des conteneurs. UN وقد انكشف حدوث هذا النقل أثناء التفتيش الجمركي على مستندات الشحن والقيام بمسح ضوئي للحاوية.
    Le Groupe de travail a toutefois jugé acceptable cet aspect de l'alinéa c) dans la mesure où celui-ci prévoyait la présentation d'un document attestant la survenance de l'événement en question et un délai au-delà duquel l'émetteur était libéré de son engagement. UN على أن الفريق العامل وجد هذا الجانب من الفقرة الفرعية )ج( مقبولا، مشيرا الى أنه قد تم وضع حكم فيما يتعلق بتقديم الوثيقة المتعلقة بوقوع الحدث المسبب للانقضاء وبتحديد حد زمني لتعرض المصدر للمطالبة.
    Il découle de son titre même que le sujet est limité aux seules questions de nationalité qui se posent en relation avec la survenance d'une succession d'États. UN ويستخلص من عنوان المادة أن هذا الموضوع مقصور على مسائل الجنسية في علاقتها فقط بحدوث خلافة للدول.
    Selon l'article 4, l'attribution d'un comportement est l'une des deux conditions de la survenance d'un fait internationalement illicite d'une organisation internationale. UN ووفقاً للمادة 4، فإن إسناد التصرف هو الشرط الأول من الشرطين اللازمين لكي ينشأ فعل دولي غير مشروع صادر عن منظمة دولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد