ويكيبيديا

    "survenu au" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذي وقع في
        
    • الذي ضرب
        
    • الانسكاب الحالي في
        
    Le Gouvernement a fait observer que l'incident terroriste survenu au Qatar en 2005 était un cas isolé et qu'aucun mercenaire n'était impliqué. UN وأشارت الحكومة إلى أن الحادث الإرهابي الذي وقع في قطر عام 2005 كان حادثاً فرديا، كما لم يكشف عن ضلوع المرتزقة في حدوثه.
    Profondément préoccupée par le coup d'Etat militaire survenu au Burundi le 21 octobre 1993, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الانقلاب العسكري الذي وقع في بوروندي في ٢١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣،
    Profondément préoccupée par le coup d'état militaire survenu au Burundi le 21 octobre 1993, qui a causé une interruption brutale et violente du processus démocratique, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الانقلاب العسكري الذي وقع في بوروندي في ٢١ تشرين اﻷول/اكتوبر١٩٩٣ والذي أعاق عملية الديمقراطية بشكل وحشي وعنيف،
    C'est ce qui a fait dire aux organismes d'aide que ces inondations ont eu des répercussions humaines plus importantes que le séisme survenu au Pakistan en 2005, le tsunami dans l'océan Indien en 2004 et le séisme qui s'est produit récemment en Haïti pris ensemble. UN وهذا دفع وكالات تقديم المعونة إلى القول إن الفيضانات ألحقت ضررا إنسانيا أكبر مما ألحقه الزلزال الذي ضرب باكستان في عام 2005، وأمواج تسونامي في عام 2004، والزلزال الأخير في هايتي، مجتمعة.
    À la suite du tremblement de terre survenu au Pakistan en 2005, l'organisation a recueilli 30 millions de roupies pakistanaises sous forme de dons et elle a distribué 3 200 huttes de fibre de verre. UN بعد الزلزال الذي ضرب باكستان في 2005، جمعت المنظمة مبلغاً قدره 30 مليون ريال باكستاني من التبرعات، وقدمت 200 3 كوخاً مصنوعاً من الألياف الزجاجية.
    Il y a eu par ailleurs une estimation plus modérée (50 millions d'euros) venant du REMPEC, établie essentiellement sur la base du coût d'un seul déversement majeur en Méditerranée (Haven, 1991), qui présentait des similitudes mais aussi quelques différences notables avec le cas survenu au Liban. UN وعلاوة على ذلك، فإن تقديرات المركز الإقليمي الأقل مستوى، 50 مليون يورو، كانت تستند بدرجة كبيرة إلى تكاليف انسكاب واحد كبير في البحر المتوسط (Haven, 1991) والذي يماثل في كثير من الجوانب الانسكاب الحالي في لبنان إلا أنه يختلف كثيراً عنه.
    En répondant à l'agression armée continue de l'Arménie, l'Azerbaïdjan ne ripostera pas à un événement survenu au début des années 90. UN فرد جمهورية أذربيجان على الهجوم المسلح الذي شنته أرمينيا لن يكون ردا على الهجوم الذي وقع في بداية تسعينيات القرن العشرين.
    Incident survenu au Mercado Lama le 25 mai UN حادث ميركادو لاما الذي وقع في 25 أيار/مايو
    Il a estimé que, suite à l'accident nucléaire survenu au Japon, il convenait d'attribuer un rang de priorité plus élevé à la question de l'information du public et de la collecte de données. UN وأقرّت بأنَّ مسألتي توفير المعلومات للجمهور وجمع البيانات تستحقان درجة أعلى من الأولوية بسبب الحادث النووي الذي وقع في اليابان.
    Le grave accident nucléaire survenu au Japon à la suite du séisme et du tsunami de grande intensité qui ont frappé ce pays a montré qu'il reste encore à apprendre dans ce domaine, et que nous devons intensifier nos efforts pour mieux garantir la sûreté face aux catastrophes naturelles. UN وأظهر الحادث النووي الخطير الذي وقع في اليابان، نتيجة للزلزال الضخم والتسونامي في ذلك البلد، أنه لا يزال الكثير مما ينبغي تعلمه في مجال السلامة النووية. يجب علينا تكثيف جهودنا في اتجاه قدر أكبر من الأمن في مواجهة الكوارث الطبيعية.
    Vu la nécessité de maintenir le rythme de ses travaux et pour lui permettre de s'acquitter de tâches imprévues qui pourraient résulter de l'accident nucléaire survenu au Japon, le Comité a suggéré que l'Assemblée générale invite les États Membres à envisager de verser, à ces fins, des contributions volontaires au fonds général d'affectation spéciale ou à faire des contributions en nature. UN وبسبب الحاجة إلى الحفاظ على كثافة عمل اللجنة والنهوض بالأعمال غير المرتقبة الناتجة عن الحادث النووي الذي وقع في اليابان، اقترحت اللجنة أن تشجّع الجمعية العامة الدول الأعضاء على النظر في تقديم تبرّعات إلى الصندوق الاستئماني العام لتحقيق تلك الأغراض أو تقديم مساهمات عينيّة.
    Audit des activités entreprises par le Bureau de la coordination des affaires humanitaires à la suite du tremblement de terre survenu au Pakistan UN مراجعة استجابة مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية للزلزال الذي وقع في باكستان()
    L'incident survenu au centre de détention d'Evin en avril 2014 est l'un des cas dans lesquels les autorités iraniennes ont fait tout leur possible pour assurer la sécurité des détenus. UN والحادث الذي وقع في نيسان/أبريل 2014 داخل مركز احتجاز إيفين حالة من هذا القبيل بذلت فيها السلطات الإيرانية قصارى جهدها لضمان سلامة السجناء.
    Le 27 août 2014, à Monrovia, notamment, un incident particulièrement préoccupant est survenu au cours duquel trois personnes non identifiées, armées d’un fusil AK-47 et d’un pistolet, ont volé un homme âgé de 31 ans. UN وأظهرت تلك الإحصاءات زيادة في حالات السطو المسلح والاعتقال بسبب الحيازة غير القانونية للأسلحة النارية، بما في ذلك الحادث المقلق على نحو خاص الذي وقع في 27 آب/أغسطس 2014 وقام خلاله ثلاثة أشخاص مجهولين، مسلحين ببندقية من طراز AK-47 ومسدس، بسرقة رجل يبلغ من العمر 31 عاما في مونروفيا.
    Rappelant sa résolution 50/89 B dans laquelle elle priait le Secrétaire général d'inclure dans son prochain rapport sur le financement de la Force une évaluation complète des dommages résultant de l'incident survenu au quartier général de la Force à Qana, le 18 avril 1996, et du coût qu'ils représentent, UN وإذ تشير الى قرارها ٥٠/٨٩ باء الذي طلبت فيه الى اﻷمين العام أن يدرج في تقريره المقبل عن تمويل القوة تقييما تاما لﻷضرار الناجمة عن الحادث الذي وقع في مقر القوة في قانا، في ١٨ نيسان/أبريل ١٩٩٦ ولتكاليفها،
    54. UN-SPIDER a créé une page Web spéciale (www.un-spider.org/japan-pacific) pour appuyer les opérations de secours engagées au lendemain du tremblement de terre survenu au Japon en mars 2011. UN 54- وأنشأ برنامج سبايدر صفحة شبكية (www.un-spider.org/japan-pacific) مكرَّسة لدعم جهود الإغاثة الخاصة باليابان، عقب الزلزال الذي وقع في آذار/مارس 2011.
    Cependant, ce n'est pas sans émotion que la communauté internationale a appris, le 6 avril dernier, l'incident survenu au Rwanda et qui a coûté la vie à deux chefs d'État de la région, le Président de la République du Burundi, S. E. M. Cyprien Ntaryamira, et le Président de la République rwandaise, le major général Juvénal Habyarimana. UN مع ذلك، اهتزت مشاعر المجتمع الدولي حين علم في ٦ نيسان/ابريل بالحادث الذي وقع في رواندا والذي أودى بحياة رئيسي دولتين في المنطقة هما رئيس جمهورية بوروندي، فخامة السيد سيبريين نتارياميرا، ورئيس جمهورية رواندا، فخامة اللواء جوفينال هابياريمانا.
    L'Union européenne condamne le coup d'État survenu au Niger le 27 janvier 1996, interrompant brutalement le processus de démocratisation lancé en 1993 par la tenue d'élections législatives et présidentielles. L'Union européenne déplore la décision des militaires de s'emparer du pouvoir, de renverser les autorités démocratiquement élues et de suspendre la constitution et les partis politiques. UN يدين الاتحاد اﻷوروبي الانقلاب الذي وقع في النيجر في ٢٧ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، الذي أدى بصورة مفاجئة إلى انقطاع عملية التحول إلى الديمقراطية التي بدأت في عام ١٩٩٣ بإجراء انتخابات تشريعية ورئاسية ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن استيائه لقرار العسكريين بالاستيلاء على السلطة وإقصاء السلطات المنتخبة بصورة ديمقراطية ووقف العمل بالدستور وحل اﻷحزاب السياسية.
    Les effets sociaux et économiques de ces catastrophes se propagent au-delà des pays directement touchés, en raison de l'intégration régionale des chaînes de production et de distribution, ainsi que l'ont montré le tsunami récemment survenu au Japon et les inondations qui se sont produites en Asie du Sud-Est. UN فالآثار الاجتماعية والاقتصادية لهذه الكوارث تتجاوز البلدان التي تصاب بها مباشرة، مما يعود للتكامل الإقليمي في شبكات الإنتاج وفي سلاسل الإمداد، وهو ما بينه بوضوح التسونامي الذي ضرب اليابان مؤخرا وكذلك الفيضانات التي شهدها جنوب شرق آسيا.
    Concernant le séisme survenu au Pakistan le 8 octobre 2005, la Fondation pour les Nations Unies a fait passer son aide financière par le PNUD afin que les sinistrés puissent en bénéficier immédiatement dans le cadre des secours. UN 39 - وأرسلت مؤسسة الأمم المتحدة دعمها المالي عن طريق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لتقديم الإغاثة الفورية لضحايا الزلزال الذي ضرب باكستان في 8 تشرين الأول/أكتوبر 2005.
    Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a, par exemple, coordonné les opérations de secours à la suite du tremblement de terre survenu en Indonésie en 2006, du tremblement de terre survenu au Pérou en 2007, des inondations survenues en Indonésie la même année et du cyclone qui a frappé le Bangladesh en 2007. UN فعلى سبيل المثال، قام مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بتنسيق أعمال الإغاثة على إثر الزلزال الذي هز إندونيسيا في عام 2006 والزلزال الذي هز بيرو في عام 2007 والفيضانات التي اجتاحت إندونيسيا في عام 2007 والإعصار الذي ضرب بنغلاديش في عام 2007.
    Il y avait eu par ailleurs une estimation plus modérée de 50 millions d'euros (77,8 millions de dollars) venant du REMPEC, établie essentiellement sur la base du coût d'un seul déversement majeur en Méditerranée (Haven, 1991), qui présentait des similitudes mais aussi quelques différences notables avec le cas survenu au Liban. UN وفضلا عن ذلك، استند إلى حد كبير التقدير الأدنى البالغ 50 مليون يورو (77.8 مليون دولار) الذي توصل إليه المركز الإقليمي للاستجابة في حالات الطوارئ الناشئة عن التلوث البحري في منطقة البحر الأبيض المتوسط إلى تكلفة حالة انسكاب كبيرة واحدة فقط في البحر المتوسط (هافن، 1991)، التي يوجد بينها وبين الانسكاب الحالي في لبنان أوجه شبه وبعض أوجه الاختلاف الهامة في الوقت نفسه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد