ويكيبيديا

    "survenu dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذي وقع في
        
    • انتحاري في
        
    Ce tragique attentat, survenu dans une zone non encore protégée par la clôture de sécurité, est une preuve flagrante de plus de la nécessité de ce dispositif défensif. UN إن هذا الهجوم المأساوي، الذي وقع في منطقة غير المحمية بالحاجز الأمني، يؤكد مرة أخرى الحاجة إلى هذه الآلية الدفاعية.
    Le Comité exhorte l’Etat partie à enquêter sur tous les incidents de cet ordre et à rendre publics les résultats de ces enquêtes; en particulier, il faudrait mener une enquête approfondie sur l’incident survenu dans les Jardins de Tivoli en mars 1997. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على التحقيق في كل الحوادث من هذا القبيل وعلى إتاحة نتائج هذه التحقيقات للجمهور؛ وينبغي خاصة استكمال التحقيق في الحادث الذي وقع في حدائق تيفولي في آذار/مارس ٧٩٩١ ونشر نتائجه.
    Nous saluons l'initiative prise par l'Agence de convoquer, au printemps de 1996, une conférence internationale pour marquer le dixième anniversaire de l'accident survenu dans le bloc IV de la centrale de Tchernobyl. UN إننا نرحب بمبادرة الوكالة لعقد مؤتمر دولي في ربيع ١٩٩٦ بخصوص الذكرى العاشرة للحادث الذي وقع في القطاع الرابع من تشيرنوبيل.
    L'accident de Tchernobyl, survenu dans un petit pays, qui a causé des dégâts irrémédiables à la santé des habitants et à l'économie locale, en est un bon exemple. UN وقال إن حادث تشيرنوبيل، الذي وقع في بلد صغير وأحدث أضرارا لا يمكن إصلاحها في صحة السكان والاقتصاد المحلي، مثال جيد على ذلك.
    Le Hamas a fièrement revendiqué la semaine dernière sa responsabilité dans l'attentat-suicide survenu dans le port israélien d'Ashdod et qui a fait 10 morts et 10 blessés israéliens. UN وفي الأسبوع الماضي أعلنت حماس بفخر مسؤوليتها عن تفجير انتحاري في ميناء أشدود الإسرائيلي أسفر عن قتل 10 إسرائيليين وجرح 10 آخرين.
    Cuba condamne vivement le coup d'État militaire brutal et criminel survenu dans la République sœur du Honduras et exige le rétablissement immédiat de l'état de droit dans ce pays. UN تندد كوبا بشدة بالانقلاب العسكري الوحشي والإجرامي الذي وقع في الدولة الشقيقة جمهورية هندوراس، وتدعو إلى إعادة بسط سيادة القانون فورا في ذلك البلد.
    De plus, le Comité relève que, contrairement à ce qu'il affirme, le requérant s'est contredit dans son récit de l'incident survenu dans le parc, notamment en ne mentionnant la présence sur les lieux de son amie que dans sa requête au Gouvernement, en 2002. UN وبالإضافة إلى ذلك، وخلافاً لما يدعي مقدم الشكوى، تلاحظ اللجنة أن مقدم الشكوى كان متناقضاً في وصفه للحادث الذي وقع في المتنزه العام بما في ذلك عدم إشارته قبل الطلب الذي قدمه إلى الحكومة في عام 2002 إلى وجود صديقته.
    Mme Imin avait expliqué à son mari qu'il s'agissait d'un rassemblement légal organisé à la mémoire des deux Ouïghours qui avaient été tués lors de l'incident survenu dans le Guangdong. UN وأفادت تقارير بأن السيدة أيمين أعلمت زوجها بأن المظاهرة كانت قانونية ونُظِّمت حداداً على الضحيتين من إثنية الأويغور اللتين لقيتا حتفهما في الحادث الذي وقع في غوانغدنغ.
    Les récents attentats au Pakistan incluent notamment l'incident survenu dans l'enceinte du Programme alimentaire mondial en octobre 2009 et l'attentat perpétré en janvier 2010 à Muzaffarbad, près du bureau du Fonds des Nations Unies pour l'enfance. UN 25 - وشملت الهجمات الأخيرة في باكستان الحدث الذي وقع في مجمع برنامج الأغذية العالمي في تشرين الأول/أكتوبر 2009 والهجوم الذي وقع في كانون الثاني/يناير 2010 في مظفر أباد بالقرب من مكتب منظمة الأمم المتحدة للطفولة.
    À l'instar de la majorité des membres du Conseil, le Mexique ne peut qu'exprimer ses regrets et sa consternation à l'occasion de l'assassinat des membres de la famille Stolic survenu dans la ville d'Obilic, au Kosovo, le 4 juin. UN والمكسيك، شأنها شأن أغلبية أعضاء المجلس، لا يمكن إلا أن تعرب عن أسفها وجزعها إزاء الأخبار الواردة عن حادث اغتيال أسرة ستوليك الذي وقع في بلدة أوبيليتش في كوسوفو في 4 حزيران/يونيه.
    Le Rapporteur spécial a aussi été informé qu'au moins 30 agents humanitaires seraient toujours détenus après avoir été arrêtés en rapport avec les activités qu'ils menaient pour fournir un abri et des provisions aux victimes du tremblement de terre survenu dans l'est de l'Azerbaïdjan en août 2012. UN 15 - كما تلقى المقرر الخاص تقارير عن استمرار حبس ما لا يقل عن 30 من عمال الإغاثة الذين ألقي القبض عليهم حسب الادعاء بصدد قيامهم بتوفير المأوى والإمدادات إلى ضحايا الزلزال الذي وقع في آب/أغسطس 2012 في شرق أذربيجان.
    Suite au coup d'État survenu dans mon pays le 19 mai dernier, et de la crise politique qui s'en est suivie, l'Administration intérimaire que je représente s'est attelée à deux tâches très importantes dans le délai de deux ans que nous nous sommes fixé. UN وفي أعقاب الانقلاب العسكري الذي وقع في بلدي في 19 أيار/مايو من هذه السنة، والأزمة السياسية التي أثارها، يتعين على إدارتي الانتقالية الاضطلاع بمهمتين هامتين للغاية في الإطار الزمني الذي حددناه لأنفسنا بسنتين.
    Lors des consultations plénières tenues le 21 novembre 2000, les membres du Conseil ont entendu un exposé du Secrétaire général adjoint aux affaires politiques sur la réunion prévue entre le Secrétaire général et le Président de la Commission d'enquête et l'incident survenu dans la bande de Gaza le 20 novembre 2000. UN وفي المشاورات غير الرسمية التي أجراها المجلس بكامل هيئته في 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، قدم وكيل الأمين العام للشؤون السياسية إلى أعضاء المجلس إحاطة بشأن الاجتماع المقرر عقده بين الأمين العام ورئيس لجنة تقصي الحقائق وبشأن الحادث الذي وقع في قطاع غزة يوم 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2000.
    - Le commandant en chef des forces des Nations Unies devrait inviter l'Armée populaire coréenne et l'Armée populaire de libération, en sa qualité de successeur aux Volontaires du peuple chinois, de débattre de l'échange de tirs d'artillerie survenu dans la mer Jaune le 23 novembre 2010; UN - أن يدعو القائد العام لقوات الأمم المتحدة الجيش الشعبي الكوري وجيش تحرير الصين الشعبية، باعتباره خلفا لمتطوعي الصين الشعبية، إلى مناقشة تبادل إطلاق نيران المدفعية الذي وقع في البحر الغربي في 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2010؛
    2. L'Organe central s'est déclaré profondément bouleversé et affligé par l'accident tragique survenu dans des circonstances douteuses à Kigali le 6 avril 1994 et au cours duquel les Présidents du Rwanda et du Burundi et plusieurs hauts responsables gouvernementaux des deux pays ont trouvé la mort. UN ٢ - وأعرب الجهاز المركزي عن استيائه وحزنه العميق إزاء الحادث اﻷليم الذي وقع في ظروف مريبة في كيغالي في ٦ نيسان/أبريل ١٩٩٤ وأودى بحياة رئيسي جمهورية رواندا وبوروندي فضلا عن كبار المسؤولين الحكوميين من البلدين.
    L'Ukraine se félicite de la participation directe du Fonds à la mise en oeuvre des projets destinés à atténuer les effets de l'accident survenu dans la centrale nucléaire de Tchernobyl. UN وقـال إن أوكرانيا ترحب بالاشتراك المباشـــر للصندوق في تنفيذ مشاريع للتخفيف من آثار الحادث )السيد غوميني، أوكرانيا( الذي وقع في محطة تشيرنوبيل لتوليد الطاقة النووية.
    11. Les fonctionnaires de l'information, ainsi que de nombreux membres du personnel local dans la zone d'opérations, ont dû faire face à des situations d'urgence réelles ou potentielles. Il convient donc de souligner la nécessité de les aider à se réadapter à la suite d'expériences traumatisantes et de stress, par exemple dans le cas de l'incident survenu dans le village de Qana le 18 avril 1996. UN ١١ - وكان موظفو اﻹعلام الصحفي، فضلا عن كثير من الموظفين المحليين العاملين في منطقة العملية عرضة لحالات طوارئ فعلية أو محتملة، هذا ولا ينبغي التغاضي عن ضرورة مساعدتهم وإعادة تأهيلهم في التصدي لﻵثار التالية للصدمة وتجربة الوطأة اﻷمنية التي عاشوها، لا سيما في حادث قرية قانا الذي وقع في ١٨ نيسان/أبريل.
    d) Les investigations menées le 12 octobre 2009 par la FINUL suite à l'incident survenu dans un garage de la ville de Tayr Falsay ont confirmé qu'il n'y avait aucune arme sur le site. L'incendie qui s'y était déclaré n'avait pas été provoqué par une explosion mais par une étincelle électrique qui avait mis le feu à un bidon d'essence qui fuyait. UN (د) أكدت التحقيقات التي أجرتها اليونيفيل إثر الحادث الذي وقع في مرآب في بلدة طير فلسيه بتاريخ 12 تشرين الأول/أكتوبر 2009 على عدم وجود أي أسلحة في مكان الحادث، كما أكدت على أن الحريق الذي شب في المكان ليس ناجما عن وقوع انفجار وإنما عن احتكاك كهربائي بالقرب من قارورة كان يتسرب منها الغاز.
    16. Les fonctionnaires de l'information, ainsi que de nombreux membres du personnel local dans la zone d'opérations, ont dû faire face à des situations d'urgence réelles ou potentielles. Il convient donc de souligner la nécessité de les aider à se réadapter après les expériences traumatisantes et de stress, qu'ils ont connues par exemple dans le cas de l'incident survenu dans le village de Qana le 18 avril 1996. UN ٦١- وكان موظفو اﻹعلام الصحفي، فضلا عن كثير من الموظفين المحليين العاملين في منطقة العملية عرضة لحالات طوارئ فعلية أو محتملة، لذا ينبغي عدم التغاضي عن ضرورة مساعدتهم وإعادة تأهيلهم في التصدي لﻵثار التالية للصدمة والضغوط النفسية اﻷمنية التي تعرضوا لها، ولا سيما في حادث قرية قانا الذي وقع في ١٨ نيسان/أبريل.
    Le 26 octobre, un attentat-suicide survenu dans une mosquée pendant les prières de l'Eid a fait 41 morts, y compris des civils, à Maymana, dans la province de Faryab. UN وفي 26 تشرين الأول/أكتوبر، أدت عملية مفجِّر انتحاري في أحد المساجد خلال صلاة العيد إلى مقتل 41 شخصاً، بمن فيهم مدنيون، في ميمنة بمقاطعة فارياب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد