ويكيبيديا

    "survenu en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذي وقع في
        
    • حدثت أثناء
        
    • الذي حدث في
        
    • الذي وقع عام
        
    • حدثت في عام
        
    • وقع في عام
        
    • وقعت في عام
        
    • بالحادثة التي وقعت في
        
    À la suite du séisme survenu en Haïti, il était impératif d'établir un bureau à Saint-Domingue. UN وقد كان إنشاء مكتب في سانتو دومينغو ضرورة ملحة في أعقاب الزلزال الذي وقع في هايتي.
    À cette occasion, la famille a déclaré que ses membres avaient besoin d'une assistance humanitaire à la suite du tremblement de terre survenu en El Salvador. UN وذكر أفراد الأسرة أثناء تلك المقابلة أنهم بحاجة إلى مساعدة إنسانية بسبب الزلزال الذي وقع في السلفادور.
    À la suite du terrible tremblement de terre survenu en 2005, le Pakistan a créé un mouvement national de mobilisation de volontaires en prévision de futures catastrophes. UN وفي أعقاب الزلزال المدمر الذي وقع في عام 2005، أنشأت باكستان حركة وطنية للمتطوعين لمواجهة الكوارث الطبيعية في المستقبل.
    d) La nécessité d'enquêter sur tout cas de décès survenu en détention et sur tout signe ou allégation de torture ou de peine ou traitement inhumains ou dégradants infligés à des détenus (règle 7 et règles proposées 44 bis et 54 bis); UN (د) التحقيق في جميع الوفيات التي حدثت أثناء الاحتجاز وفي أي مظاهر أو مزاعم تشير إلى تعذيب السجناء أو معاملتهم أو معاقبتهم بطريقة لا إنسانية أو مهينة (القاعدة 7 والقاعدتان المقترحتان 44 مكررا و 54 مكررا)؛
    Réaffirmant son attachement aux principes et aux objectifs du Mouvement des pays non alignés, notamment son rejet de tout changement anticonstitutionnel de gouvernement, le Bureau de coordination demande à la communauté internationale de condamner avec fermeté le coup d'État survenu en République du Honduras. UN وإذ يكرر المجلس التنسيقي تأكيد التزامه بالمبادئ والأهداف المنظمة لحركة عدم الانحياز بما في ذلك مبدأ رفض التغيير غير الدستوري للحكومات، فإنه يدعو المجتمع الدولي إلى أن يدين بشدة الانقلاب الذي حدث في جمهورية هندوراس.
    L'accident regrettable survenu en 2006 lorsqu'un dépôt d'armes et de munitions dans ville serbe de Paracin a explosé, a mis en relief un problème majeur en matière de stockage à ciel ouvert d'armes et de munitions dans les dépôts d'armes en Serbie. UN وقد أبرز الحادث المؤسف الذي وقع عام 2006 عند انفجار مستودع للأسلحة والذخائر في مدينة باراسين الصربية مشكلة كبرى في تخزين الأسلحة والذخائر في مستودعات بالهواء الطلق في صربيا.
    À propos de l'assassinat de personnes accusées de sorcellerie, l'organisation a évoqué un cas survenu en 2009. UN وأشارت المنظمة إلى قتل أشخاص اتُّهموا بممارسة الشعوذة وإلى حالةٍ حدثت في عام 2009.
    M. Ovezov a été condamné pour des chefs d'accusation ayant trait à un accident de voiture survenu en 2010, pour lequel il avait à l'époque été condamné à deux ans d'emprisonnement avec sursis. UN فقد حُكم على السيد أوفيزوف بتهم تتصل بحادث مرور وقع في عام 2010 حُكم عليه وقتئذ بالسجن لمدة عامين مع وقف التنفيذ.
    Le Gouvernement de la République du Mali condamne fermement le coup d'État militaire survenu en République de Côte d'Ivoire, le vendredi 24 décembre 1999. UN إن حكومة جمهورية مالي تدين بشدة الانقلاب العسكري الذي وقع في جمهورية كوت ديفوار يوم الجمعة ٢٤ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٩.
    Bien que grave, l'accident survenu en 1979 dans la centrale nucléaire de Three Mile Island n'a pas eu de conséquences en dehors du site. UN وبالرغم من خطورة الحادث الذي وقع في عام ١٩٧٩ في محطة ثري مايل أيلند للطاقة النووية في الولايات المتحدة، فإنه لم تترتب عليه آثار خارج الموقع.
    Mais le passage à une économie de marché avait été compromis par le blocus des principales voies de communication, une grave crise de l'énergie et les conséquences du séisme dévastateur survenu en 1988. UN وقد تأثرت عملية الانتقال إلى اقتصاد السوق نتيجة الحصار الذي شهدته طرق النقل الرئيسية وأزمة الطاقة الطاحنة، والدمار الناجم عن الزلزال الذي وقع في عام ١٩٨٨.
    L'Association a fait des dons provenant de ventes de charité organisées pour porter secours aux victimes du tremblement de terre survenu en 2008 dans la province du Sichuan. UN قدمت الرابطة تبرعات من خلال المبيعات الخيرية المخصصة لتقديم الإغاثة لضحايا الزلزال الذي وقع في مقاطعة سيتشوان، الصين، في عام 2008.
    Globalement, le Fonds a fourni des ressources indispensables au titre d'une réponse concertée de l'ensemble du système des Nations Unies au désastre survenu en Haïti, en allouant des fonds à 11 organismes et 31 projets. UN وعموما، قدم الصندوق موارد حيوية من أجل استجابة منسقة على نطاق الأمم المتحدة للدمار الذي وقع في هايتي، حيث قدم التمويل لـ 11 وكالة و 31 مشروعا.
    En ce qui concerne ces derniers, il insiste particulièrement sur l'intervention consécutive au tremblement de terre survenu en Haïti, sur la transition entre la phase des secours et celle de l'aide au développement, et sur l'utilisation de l'information dans les situations d'urgence humanitaire. UN وفيما يتعلق بالتحديات الرئيسية، يسلط التقرير الضوء على الاستجابة للزلزال الذي وقع في هايتي، وعلى الانتقال من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية، وعلى استخدام المعلومات في حالات الطوارئ الإنسانية.
    À la suite du tragique tremblement de terre survenu en Haïti, les États-Unis ont coordonné leur action avec Cuba pour répondre aux besoins médicaux des Haïtiens, dans le cadre des efforts de secours internationaux dans le pays. UN وفي أعقاب الزلازل المأساوي الذي وقع في هايتي، نسقًت الولايات المتحدة مع كوبا لتلبية الاحتياجات الطبية لأبناء هايتي كجزء من جهود الإغاثة الدولية الجارية هناك.
    Je tiens également à exprimer ma solidarité personnelle et celle du Conseil avec le peuple haïtien à la suite du terrible tremblement de terre survenu en janvier 2010. UN وأود ايضا أن أعرب عن تضامني الخاص وتضامن المجلس مع شعب هاييتي عقب الزلزال المدمر الذي وقع في كانون الثاني/يناير 2010.
    d) La nécessité d'enquêter sur tout cas de décès survenu en détention et sur tout signe ou allégation de torture ou de peine ou traitement inhumains ou dégradants infligés à des détenus (règle 7 et règles proposées 44 bis et 54 bis); UN (د) التحقيق في جميع الوفيات التي حدثت أثناء الاحتجاز وفي أي مظاهر أو مزاعم تشير إلى تعذيب السجناء أو معاملتهم أو معاقبتهم بطريقة لا إنسانية أو مهينة (القاعدة 7 والقاعدتان المقترحتان 44 مكررا و 54 مكررا)؛
    d) La nécessité d'enquêter sur tout cas de décès survenu en détention et sur tout signe ou allégation de torture ou de peine ou traitement inhumains ou dégradants infligés à des détenus (règle 7 et règles proposées 44 bis et 54 bis) ; UN (د) التحقيق في جميع الوفيات التي حدثت أثناء الاحتجاز وفي أي مظاهر أو مزاعم تشير إلى تعذيب السجناء أو معاملتهم أو معاقبتهم بطريقة لا إنسانية أو مهينة (القاعدة 7 والقاعدتان المقترحتان 44 مكررا و 54 مكررا)؛
    Réaffirmant son attachement aux principes et aux objectifs du Mouvement des pays non alignés, notamment son rejet de tout changement anticonstitutionnel de gouvernement, le Bureau de coordination demande à la communauté internationale de condamner avec fermeté le coup d'État survenu en République du Honduras. UN " وإذ يكرر مكتب التنسيق تأكيد التزامه بالمبادئ والأهداف التي تحكم حركة عدم الانحياز، بما في ذلك مبدأ رفض التغيير غير الدستوري للحكومات، فإنه يدعو المجتمع الدولي إلى أن يدين بشدة الانقلاب الذي حدث في جمهورية هندوراس.
    L'accident survenu en 2011 à la centrale nucléaire de Fukushima, au Japon, a amené certains pays à repenser leur adhésion à l'énergie nucléaire et à préférer au contraire des sources d'énergie renouvelables et le gaz naturel pour satisfaire leur future demande d'énergie. UN ودفع الحادث الذي وقع عام 2011 في محطة فوكوشيما النووية في اليابان ببعض البلدان إلى إعادة النظر في سياساتها للطاقة النووية، والتحول إلى الطاقة المتجددة والغاز الطبيعي لتلبية الطلب على الطاقة في المستقبل.
    Un dernier cas, survenu en 1996, est celui d'un réfugié éthiopien à Djibouti qui aurait été arrêté dans un camp de réfugiés à Djibouti par des membres de la police djiboutienne et remis aux autorités éthiopiennes. UN وتتعلق حالة أخرى، حدثت في عام 1996، بلاجئ إثيوبي في جيبوتي أُفيد أن أفراداً من شرطة جيبوتي قد قبضوا عليه في مخيم للاجئين في جيبوتي وأنه سلم إلى السلطات الإثيوبية.
    106. Au cours de la période considérée, le Groupe de travail a porté à l'attention du Gouvernement égyptien un nouveau cas de disparition survenu en 1998 qui a fait l'objet d'une procédure d'intervention rapide. UN أحال الفريق العامل إلى حكومة مصر أثناء الفترة المستعرضة حالة اختفاء جديدة واحدة وقعت في عام 1998، وأرسلت بأسلوب الإجراءات العاجلة.
    En dernier ressort, quatre membres des forces armées ont été reconnus coupables de délits en rapport avec l'incident survenu en Somalie et trois d'entre eux ont été condamnés à des peines d'emprisonnement. UN وأدين في نهاية اﻷمر أربعة من أفراد القوات المسلحة بارتكاب تجاوزات متصلة بالحادثة التي وقعت في الصومال وقضى ٣ منهم عقوباتهم في السجن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد