Il faut également s'intéresser aux violations des droits de l'homme survenues dans le passé. | UN | وأضاف أنه يتعين التصدي أيضا لانتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت في الماضي. |
Le représentant israélien remercie tous les membres de la FINUL et se dit préoccupé par les violences survenues plus tôt cette année, au cours desquelles des soldats de la paix ont été blessés. | UN | وأعرب عن شكره لجميع المشاركين في هذه القوة، وقلقه إزاء الأحداث العنيفة التي وقعت في وقت سابق من هذا العام وأُصيب فيها بعض أفراد حفظ السلام. |
Les catastrophes naturelles survenues récemment sont des signes qui ne trompent pas. | UN | والكوارث الطبيعية التي وقعت مؤخرا إشارات لا تخطئها العين. |
Un bref résumé des évolutions survenues en 2005 a été présenté à l'aide de ces huit indicateurs. | UN | وقدم إلى المؤتمر ملخص موجز للتطورات التي حدثت خلال عام 2005 باستخدام هذه المؤشرات الثمانية. |
Aux termes du droit international, toute partie qui se retirait du Traité était comptable des violations du Traité survenues avant son retrait. | UN | وتم التشديد على أنه، بموجب القانون الدولي، يكون الطرف المنسحب مسؤولا عن انتهاكات المعاهدة التي حدثت قبل الانسحاب. |
Point permanent de l'ordre du jour: examen des évolutions survenues dans le domaine de la science et de la technologie présentant un intérêt pour la Convention | UN | البند الدائم في جدول الأعمال: استعراض التطورات الحاصلة في ميدان العلم والتكنولوجيا فيما يخص الاتفاقية |
À titre d'exemple, les effets des changements climatiques, en particulier les inondations survenues pendant la dernière saison des pluies, ont atteint une ampleur et une importance sans précédent dans la sous-région. | UN | فعلى سبيل المثال، بلغت آثار تغير المناخ، ولا سيما الفيضانات التي وقعت خلال فصل الأمطار الأخير، مدى وحِدّة لم تشهدهما المنطقة دون الإقليمية قط من ذي قبل. |
La Commission juge gravement préoccupantes les pertes en vies humaines survenues en 2010. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء الخسائر في الأرواح التي وقعت في عام 2010. |
À ce stade, il n'était pas tenu de prouver la cause du dommage, et si aucun autre élément n'était reçu, le transporteur serait responsable des pertes inexpliquées survenues pendant la durée de sa responsabilité. | UN | ولا يطلب من المطالب بالبضاعة، في تلك المرحلة الأولى، أن يثبت سبب التلف، وإذا لم يُقدَّم دليل إضافي، يكون الناقل مسؤولا عن الخسائر غير المفسرة التي وقعت خلال فترة مسؤوليته. |
Elle ne traite pas les affaires survenues dans les territoires palestiniens occupés ni les affaires auxquelles sont parties des personnes qui n'ont pas la nationalité israélienne. | UN | ولن تتناول اللجنة الحالات التي وقعت في الأراضي الفلسطينية المحتلة أو الحالات التي شملت مواطنين غير إسرائيليين. |
Elle ne traite pas les affaires survenues dans les territoires palestiniens occupés ni les affaires auxquelles sont parties des personnes qui n'ont pas la nationalité israélienne. | UN | ولن تتناول اللجنة الحالات التي وقعت في الأراضي الفلسطينية المحتلة أو الحالات التي شملت مواطنين غير إسرائيليين. |
Il est également préoccupé par l'absence de mesures prises par l'État pour régler le problème des disparitions survenues en 1989. | UN | ويثير قلقها أيضاً عدم اتخاذ الدولة أي إجراء للنظر في حالات الاختفاء التي وقعت في عام 1989. |
En outre, les hôpitaux sont tenus de notifier le nombre total de naissances survenues chaque semaine. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين على المستشفيات أن تبلغ عن جميع الولادات التي حدثت في الأسبوع السابق. |
Pour ce qui est des autres catégories du Registre, des avis ont été exprimés au sujet des transformations technologiques survenues dans les systèmes d'armement. | UN | وفي إطار الفئات الأخرى بالسجل، أُعرب عن آراء بشأن التغيرات التكنولوجية التي حدثت في مجال نظم الأسلحة. |
Les pertes survenues durant les périodes où la KPC a pu vendre du pétrole brut sont évaluées sur la base des prix de vente réels. | UN | أما الخسائر التي حدثت خلال فترات تمكن المؤسسة من بيع النفط الخام، فقدِّرت بأسعار المبيعات الفعلية. |
Les pertes survenues pendant les périodes où la KPC a pu vendre des produits pétroliers raffinés ont été évaluées en appliquant les prix de vente effectifs. | UN | أما الخسائر التي حدثت خلال فترات تمكن المؤسسة من بيع المنتجات النفطية الصافية، فقدرت بأسعار المبيعات الفعلية. |
Point permanent de l'ordre du jour: examen des évolutions survenues dans le domaine de la science et de la technologie présentant un intérêt pour la Convention | UN | البند الدائم في جدول الأعمال: استعراض التطورات الحاصلة في ميدان العلم والتكنولوجيا فيما يخص الاتفاقية |
L'Agenda a été mis à l'épreuve dans les nombreuses crises survenues cette année. | UN | وهذه الخطة توضع موضع الاختبار في العديد من اﻷزمات التي نشأت خلال العام الماضي. |
Profondément préoccupée par l'ampleur et le nombre de catastrophes naturelles aux conséquences de plus en plus graves survenues ces dernières années, qui ont occasionné des pertes en vies humaines considérables et causé un préjudice social, économique et écologique durable aux sociétés vulnérables du monde entier, et qui compromettent le développement durable, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد الكوارث الطبيعية ونطاقها وتفاقم أثرها في السنوات الأخيرة، مما أسفر عن خسائر جسيمة في الأرواح وعواقب اجتماعية واقتصادية وبيئية سلبية طويلة الأمد بالنسبة للمجتمعات الضعيفة في جميع أنحاء العالم تعوق تحقيق تنميتها المستدامة، وبخاصة في البلدان النامية، |
Bien que le texte reflète quelques-unes des évolutions positives survenues dans le pays, il ne rend pas compte de l'ensemble de la situation sur le terrain. | UN | وفي حين ذُكرت في النص بعض التطورات الإيجابية التي حصلت في البلد، إلا أنه لم ينقل الواقع بأكمله. |
Le nouveau crédit d'impôt s'applique aux naissances survenues le 1er octobre 1999 et après cette date. | UN | كما أنه ينطبق على الولادات التي تحدث في 1 تشرين الأول/أكتوبر 1999 أو بعد ذلك التاريخ. |
Les multiples crises mondiales survenues durant les années 2006 à 2009 ont eu quatre impacts majeurs sur la coopération pour le développement. | UN | 33 - أفضت الأزمات العالمية المتعددة التي شهدتها الفترة 2006-2009 إلى أربعة آثار رئيسية انعكست على التعاون الإنمائي. |
Cinquante ans après la création de l'AIEA, en dépit des énormes transformations survenues dans le monde, l'Agence demeure un havre de coopération pour les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire et leur développement. | UN | ومع مرور خمسين عاما على إنشاء الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ورغم التقلبات والتحولات العميقة التي اجتاحت العالم، فإن الوكالة ظلت موئلا للتعاون في مجال استخدام الطاقة النووية لأغراض السلام والتنمية. |
Les violences survenues au mois de mars et les suites de ces violences ont empêché toute reprise du dialogue par les groupes de travail, qui avait pourtant bien débuté au début du mois. | UN | 51 - عطلت أعمال العنف التي اندلعت في منتصف آذار/مارس وما تلاها من تداعيات استئناف حوار الأفرقة العاملة، الذي بدأ بطريقة بناءة في أوائل ذلك الشهر. |
Afin de faire la lumière sur les graves violations de droits de l'homme survenues pendant cette période, le gouvernement a mis en place une commission d'enquête composée essentiellement des représentants de la société civile et d'observateurs étrangers. | UN | وقد شكلت الحكومة لجنة تقصٍ تتألف أساساً من ممثلي المجتمع المدني ومراقبين أجانب، من أجل تسليط الضوء على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال تلك الفترة. |
Il exprime, au nom du Gouvernement et du peuple chypriotes, ses condoléances au peuple palestinien pour les pertes en vies humaines survenues la veille. | UN | وهو يقدم، باسم الحكومة والشعب القبرصيين، عزاءه للشعب الفلسطيني إزاء ما وقع منذ قليل من خسائر في اﻷرواح البشرية. |
L'année passée a été le théâtre de tout un éventail de catastrophes naturelles survenues dans diverses régions du monde, mais principalement dans les pays en développement. | UN | وشهد العام المنصرم أشكالا مختلفة من الكوارث الطبيعية التي حلت بمختلف مناطق العالم، وخاصة في البلدان النامية. |
Pendant les crises économiques survenues en Asie du Sud-Est en 1997 et 1998, le potentiel industriel de la région était beaucoup plus faible, en raison de la tendance à une plus grande dépendance à l'égard des investissements directs étrangers, et la domination exercée par ceux-ci. | UN | وخلال الأزمتين الاقتصاديتين في جنوب شرق آسيا لعامي 1997 و 1998، كانت القدرات الصناعية للمنطقة أضعف بكثير بسبب تعاظم الاعتماد على الاستثمار المباشر الأجنبي وسيطرته على المنطقة. |
Le HCR a rapidement renforcé son action face à diverses crises, y compris celles survenues au Pakistan et au Yémen, ainsi qu'en Géorgie en 2008. | UN | وكثفت المفوضية أنشطتها بسرعة استجابة لعدد من الأزمات، بما في ذلك أزمتا باكستان واليمن، وأزمة جورجيا في عام 2008. |