Le Président rend hommage à la mémoire des victimes des tragiques évènements survenus le 11 septembre 2001. | UN | 1 - الرئيس: قام بتأبين ضحايا الأحداث الأليمة التي وقعت في 11 أيلول/ سبتمبر 2001. |
J'ai reçu ordre d'appeler votre attention sur une série d'événements qui ne laissent pas de susciter appréhension et inquiétude, survenus le mois dernier, lorsque trois Palestiniens ont été sauvagement assassinés aux environs de Jérusalem et de Ramallah. | UN | لقد صدرت إليﱠ تعليمات بأن أوجه انتباهكم إلى مجموعة من اﻷحداث المشؤومة المؤلمة التي وقعت في الشهر الماضي والتي قُتل فيها ثلاثة فلسطينيين بوحشية في منطقتي القدس ورام الله. |
D'après la source, ce cas correspond à des exécutions extrajudiciaires qui ont été signalées par un témoin oculaire des événements survenus le 12 février 1976. | UN | وحسب المصدر، تتعلق هذه الحالة بعمليات إعدام خارج نطاق القضاء أبلغ عنها شاهد عيان على الأحداث التي وقعت في 12 شباط/فبراير 1976. |
L'ONUCI a ainsi pu analyser tous les incidents survenus le jour du scrutin. | UN | وقد مكّن ذلك البعثة من تحليل جميع الحوادث التي وقعت يوم الاقتراع. |
Au moins trois autres prisonniers qui se plaindraient d’avoir été maltraités pendant les événements survenus le 23 février 1997 auraient également déposé des plaintes. | UN | وثمة ثلاثة سجناء آخرين على الأقل ادعوا أنهم تعرضوا لسوء المعاملة خلال الأحداث التي وقعت يوم 23 شباط/فبراير 1997 وقدموا شكاوى بهذا الخصوص. |
Les événements tragiques survenus le 28 septembre, au cours desquels un rassemblement pacifique de l'opposition dans le stade de Conakry a été brutalement réprimé par des éléments des forces de sécurité guinéennes, ont été largement condamnés par la communauté internationale. | UN | 27 - وأدان المجتمع الدولي على نطاق واسع الأحداث المأساوية التي وقعت في 28 أيلول/سبتمبر، والتي تعرضت فيها مظاهرة سلمية للمعارضة في استاد كوناكري لقمع وحشي من جانب عناصر من قوات الأمن الغينية. |
En conséquence, selon le commandement de l'UPDF, il n'y aurait aucune implication de l'armée ougandaise dans les événements survenus le 3 avril 2003 à Drodro. | UN | وبناء على ذلك تجزم قيادة قوات الدفاع الشعبي الأوغندية بأن الجيش الأوغندي لا صلة له بتاتا بالأحداث التي وقعت في 3 نيسان/أبريل 2003 في درودرو. |
Lors des événements tragiques survenus le 19 août à Bagdad, la communauté internationale a perdu des membres pleins de talent et dévoués aux idéaux des Nations Unies. | UN | ونتيجة للأحداث المفجعة التي وقعت في بغداد في 19 آب/أغسطس، فقد المجتمع الدولي أفرادا موهوبين ومتفانين في خدمة المُثل العليا للأمم المتحدة. |
Il y a quelques jours, New York et le monde entier ont célébré le souvenir des événements tragiques survenus le 11 septembre il y a 10 ans. | UN | قبل بضعة أيام أحيت مدينة نيويورك والعالم أجمع الذكرى العاشرة للأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر. |
Les tragiques événements survenus le 20 mai à San Salvador ont souligné à quel point il est urgent de convenir de tels programmes et de les appliquer. | UN | ولقد أكدت اﻷحداث اﻷخيرة التي وقعت في ٢٠ أيار/مايو في السلفادور طابع الاستعجال الذي يتسم به الاتفاق على هذه البرامج وتنفيذها. |
A la suite des événements survenus le 6 janvier 1994, un couvre-feu a été imposé de 19 heures à 6 heures du matin temporairement pendant deux ou trois jours, mais cette mesure n'est pas assimilable à l'imposition de l'état de siège ou d'urgence. | UN | وإثر اﻷحداث التي وقعت في ٦ كانون الثاني/ يناير ٤٩٩١، فرض حظر للتجول من الساعة ٠٠/٧ مساء إلى الساعة ٠٠/٦ صباحاً مؤقتاً لمدة يومين أو ثلاثة، ولكن هذا الاجراء ليس مماثلاً لفرض حالة الحصار أو الطوارئ. |
Ayant examiné de près la situation créée par les événements tragiques survenus le mois dernier, je suis porté à croire que, bien que les crimes commis aient été condamnés, un sentiment de profonde inquiétude règne à Chypre du fait des tensions qu'ils ont suscitées. | UN | لقد أمعنت النظر في الحالة الناشئة عقب اﻷحداث المأسوية التي وقعت في الشهر الماضي. وكان رأيي بعد ذلك أنه رغم إدانة الجرائم التي ارتكبت، فإن قبرص تشهد حالة من القلق الشديد نتيجة لما أوجدته تلك الجرائم من توتر. |
La révocation de licence de vol décidée par la FAA met en évidence la responsabilité de cette dernière et du Gouvernement des États-Unis dans les incidents survenus le 24 février 1996. | UN | إن أمر اﻹدارة الاتحادية للطيران هذا بسحب رخصة الطيران يجعلنا نتحقق من مسؤولية اﻹدارة الاتحادية للطيران وحكومة الولايات المتحدة في اﻷحداث التي وقعت في ٢٤ شباط/فبراير ١٩٩٦. |
Pour sa part, Riek M. Machar a annoncé que le M/APLS dans l'opposition avait effectué une enquête sur les incidents survenus le 15 avril à Bentiu et que 10 personnes étaient responsables. | UN | وأعلن السيد ماشار، من جانبه، أن الجناح المعارض في الحركة الشعبية/الجيش الشعبي لتحرير السودان أجرى تحقيقا في الحوادث التي وقعت في 15 نيسان/أبريل في بانتيو، وأن 10 أشخاص أُلقيت عليهم اللائمة فيما وقع. |
c) Blessures et dégâts survenus le 6 janvier 2009 au centre de santé de l'Office à Bureij | UN | (ج) الإصابات التي وقعت في مركز البريج الصحي التابع للأونروا والأضرار التي لحقت به يوم 6 كانون الثاني/يناير 2009؛ |
Le Comité exhorte l'État partie à procéder à une enquête en bonne et due forme sur les faits survenus le 15 avril 1995, à poursuivre et sanctionner les personnes qui en seraient reconnues responsables et à accorder une réparation appropriée aux requérants, sous la forme d'une indemnisation équitable et suffisante. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق ملائم في الأحداث التي وقعت في 15 نيسان/أبريل 1995، ومقاضاة ومعاقبة المسؤولين عن تلك الأفعال وإنصاف أصحاب الشكوى، بما في ذلك منحهم التعويض المنصف والملائم. |
Le Comité exhorte l'État partie à mener une enquête en bonne et due forme sur les faits survenus le 8 juin 2000, en vue d'en poursuivre et punir les responsables, et à accorder une réparation au requérant, sous la forme d'une indemnisation équitable et appropriée. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق سليم في الأحداث التي وقعت يوم 8 حزيران/يونيه 2000، وعلى محاكمة المسؤولين عن تلك الأفعال ومعاقبتهم، وإنصاف صاحب الشكوى، بما في ذلك منحه تعويضاً عادلاً وكافياً. |
Le Comité exhorte l'État partie à mener une enquête en bonne et due forme sur les faits survenus le 8 juin 2000, en vue d'en poursuivre et punir les responsables, et à accorder une réparation au requérant, sous la forme d'une indemnisation équitable et appropriée. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق سليم في الأحداث التي وقعت يوم 8 حزيران/يونيه 2000، وعلى محاكمة المسؤولين عن تلك الأفعال ومعاقبتهم، وإنصاف صاحب الشكوى، بما في ذلك منحه تعويضاً عادلاً وكافياً. |
Le Comité exhorte l'État partie à mener une enquête en bonne et due forme sur les faits survenus le 8 juin 2000, en vue d'en poursuivre et punir les responsables, et à accorder une réparation au requérant, notamment sous la forme d'une indemnisation équitable et appropriée. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق سليم في الأحداث التي وقعت يوم 8 حزيران/يونيه 2000، وعلى محكمة المسؤولين عن تلك الأفعال ومعاقبتهم، وإنصاف صاحب الشكوى، بما في ذلك منحه تعويضاً عادلاً وكافياً. |
Le requérant relève en outre que l'État partie luimême a mis en doute la validité de ce rapport en proposant trois versions incompatibles des faits survenus le 8 juin 2000. | UN | ويبين صاحب الشكوى، بالإضافة إلى ذلك، أن الدولة الطرف نفسها تشكك في صحة هذا التقرير بتأييد ثلاث روايات متناقضة للأحداث التي وقعت يوم 8 حزيران/يونيه 2000(زز). |
À la suite d'affrontements armés survenus le 14 mai entre Arabes et Touaregs dans la ville de Ghadamis qui ont fait 10 morts, quelque 1 600 habitants touaregs ont été déplacés à Dirj, située à proximité. | UN | 14 - وفي أعقاب صدام مسلح وقع يوم 14 أيار/مايو بين العرب والطوارق في غدامس مما أدى إلى مقتل 10 أشخاص، اضطر نحو 600 1 من الطوارق المقيمين في المدينة إلى النزوح عنها إلى بلدة درج القريبة. |