On ne sait toutefois pas encore dans quelle mesure la criminalité organisée subira l'influence de certains événements survenus récemment dans la région. | UN | بيد أنه لم يتم التعرف بعد على الأثر الفعلي لبعض الأحداث التي وقعت مؤخرا في المنطقة على الجريمة المنظمة. |
Les événements tragiques survenus récemment en Somalie et au Cambodge, notamment, ont montré que la mise au point de telles mesures était une nécessité urgente. | UN | وقد أبرزت اﻷحداث المؤسفة التي وقعت مؤخرا في الصومال وكمبوديا، ومناطق أخرى، الحاجة الملحة الى وضع تدابير من هذا القبيل. |
À cet égard, nous sommes encouragés par les événements politiques positifs survenus récemment en Somalie. | UN | وفي ذلك الصدد، تشجعنا التطورات السياسية الإيجابية التي حدثت مؤخرا في الصومال. |
Une nouvelle politique ethnique est en cours d'élaboration : elle tiendra compte des pénibles événements survenus récemment. | UN | ويجري وضع سياسة إثنية جديدة تأخذ في الاعتبار الأحداث المؤلمة التي حدثت مؤخراً. |
Les événements survenus récemment à Bali et à Moscou rappellent cruellement que le terrorisme menace le droit véritablement fondamental qu'est le droit à la vie. | UN | وكانت الأحداث التي وقعت مؤخراً في بالي وفي موسكو تذكرة مؤلمة بأن الإرهاب يهدد أبسط الحقوق، وهو الحق في الحياة. |
La Haut-Commissaire adjointe a salué plusieurs faits survenus récemment dans le contexte de l'élargissement en cours du système des organes conventionnels. | UN | ورحبت نائبة المفوضة السامية ببعض التطورات ذات الصلة بهيئات المعاهدات التي طرأت مؤخرا في إطار ما يشهده نظام هيئات المعاهدات من توسع. |
Le Représentant permanent de l'Afghanistan a informé les participants des incidents survenus récemment à Kaboul et dans d'autres provinces de son pays. | UN | وقدم الممثل الدائم ﻷفغانستان إفادة إعلامية إلى الاجتماع بشأن اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في كابول وفي بعض المقاطعات اﻷخرى في أفغانستان. |
Nous devrions tirer encore d'autres enseignements des événements tragiques survenus récemment au Japon. | UN | وينبغي استخلاص المزيد من الدروس من الأحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في اليابان. |
Les événements tragiques survenus récemment à Fukushima ont encore une fois rappelé Tchernobyl à la conscience du monde. | UN | والأحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في فوكوشيما أعادت تشيرنوبيل مرة أخرى إلى مقدمة أولويات الوعي العام. |
De plus, le GIP a envoyé à Drvar des équipes spéciales d'enquête pour aider la police locale à procéder à une analyse globale de tous les incidents survenus récemment dans la municipalité. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قامت قوة الشرطة الدولية بنشر أفرقة تحقيق خاصة إلى درفار لمساعدة الشرطة المحلية على إجراء تحليل شامل لجميع الحوادث التي وقعت مؤخرا في البلدية. |
Cela était particulièrement important compte tenu des événements survenus récemment en Asie du Sud. | UN | وهذا أمر هام للغاية، بالنظر إلى اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في جنوبي آسيا. |
Nous le refaisons aujourd'hui avec un nouveau sens de l'urgence compte tenu des événements tragiques survenus récemment à Jérusalem. | UN | ونكــرر ذلك اليوم بإلحاح مجــدد في ضــوء اﻷحداث المفجعة التي وقعت مؤخرا في القدس. |
Comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport, les faits survenus récemment en Afrique démontrent que l'avenir s'annonce à la fois prometteur et difficile pour la région. | UN | وكما يشهد تقرير الأمين العام، فإن التطورات التي حدثت مؤخرا في أفريقيا تشير إلى الوعود والمزالق التي تنتظر المنطقة. |
Elle considère que les faits survenus récemment rendent encore plus importante une action de la Conférence sur cette question. | UN | إننا نعتقد أن التطورات التي حدثت مؤخرا قد أولت أهمية خاصة لاتخاذ مؤتمر نزع السلاح إجراءً بشأن هذه المسألة. |
Nous avons suivi avec le plus grand intérêt les événements survenus récemment dans ce pays. | UN | وقد تابعنا بقلق بالغ التطورات التي حدثت مؤخرا في ذلك البلد. |
Néanmoins, les changements survenus récemment sur la scène politique ont fait naître un certain optimisme en laissant entrevoir la possibilité de quelques progrès dans la voie de la paix et de la l'application de l'Accord de cessezlefeu de Lusaka. | UN | بيد أن التغيرات التي حدثت مؤخراً على الصعيد السياسي قد ولدت شعوراً بالتفاؤل بإمكانية إحراز قدر من التقدم في اتجاه إحلال السلم وتنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار المعقود في لوساكا. |
Néanmoins, les changements survenus récemment sur la scène politique ont fait naître un certain optimisme en laissant entrevoir la possibilité de quelques progrès dans la voie de la paix et de la l'application de l'Accord de cessezlefeu de Lusaka. | UN | بيد أن التغيرات التي حدثت مؤخراً على الصعيد السياسي قد ولدت شعوراً بالتفاؤل بإمكانية إحراز قدر من التقدم في اتجاه إحلال السلم وتنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار المعقود في لوساكا. |
À cet égard, les événements survenus récemment dans le Territoire palestinien occupé ne sont que l'expression du racisme sous ses pires formes. | UN | وفي هذا السياق، فإن الأحداث التي وقعت مؤخراً في الأرض الفلسطينية المحتلة ليست إلا تعبيراً عن العنصرية في أسوأ أشكالها. |
13. Les Ministres ont examiné les voies et moyens de renforcer le rôle du Mouvement à la lumière des changements survenus récemment dans les relations internationales et ont réaffirmé la pertinence continue du Mouvement et de ses principes et objectifs. | UN | ١٣ - وأجرى الوزراء مناقشات حول سبل ووسائل تعزيز دور الحركة في ضوء التغيرات التي طرأت مؤخرا على العلاقات الدولية، وأكدوا، مجددا، استمرار ملاءمة الحركة. |
Expression de sympathie à l'occasion des événements tragiques survenus récemment à Amman (Jordanie) | UN | الإعراب عن التعاطف بشأن الأحداث المأسوية الأخيرة التي وقعت في عمان بالأردن |
Déclaration de l'Union européenne sur les événements survenus récemment en Serbie | UN | بيان صادر في 22 أيار/مايو 2000 عن رئاسة الاتحاد الأوروبي باسم الاتحاد الأوروبي بشأن الأحداث التي جرت مؤخرا في صربيا |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint une déclaration du porte-parole officiel du Ministère indien des affaires étrangères, en date du 2 août 1993, sur les événements survenus récemment le long de la frontière entre l'Afghanistan et le Tadjikistan. | UN | أتشرف بأن أحيل طي هذا بيانا مؤرخا ٢ آب/أغسطس ١٩٩٣ صادرا عن الناطق باسم وزارة الخارجية في حكومة الهند بشأن التطورات التي استجدت مؤخرا على الحدود بين أفغانستان وطاجيكستان. |
À propos de la violence exercée contre des Roms par des acteurs étatiques et non étatiques, le Centre européen des droits des Roms évoque les décès de Roms consécutifs à des violences policières, survenus récemment. | UN | وأشار المركز الأوروبي لحقوق الروما إلى أعمال العنف المرتكبة ضد الروما على يد جهات فاعلة حكومية وغير حكومية، وأشار أيضاً إلى ما وقع مؤخراً من حالات عنف ضد الروما وتورط فيها أفراد من الشرطة وأدت إلى حدوث وفيات. |
1484. À sa dix-neuvième session, le Comité a rencontré des représentants de l'OMS, qui l'ont informé des incidences qu'auraient les changements survenus récemment à l'OMS sur les travaux du Comité. | UN | 1484- واجتمعت اللجنة في أثناء دورتها التاسعة عشرة مع ممثلين عن منظمة الصحة العالمية قاموا باطلاع اللجنة على التغيرات الأخيرة التي شهدتها منظمتهم وما نتج عنها من آثار على عمل اللجنة. |
La Commission fidjienne des droits de l'homme, créée en 1993, a joué un rôle important lors des événements survenus récemment dans le pays. | UN | 33 - وتلعب لجنة فيجي لحقوق الإنسان، المنشأة عام 1993، دورا هاما في معالجة الأحداث الأخيرة التي شهدها ذلك البلد. |
Les faits survenus récemment dans la péninsule coréenne montrent qu'il est possible de mettre un terme à une tension de longue date grâce à une direction éclairée. | UN | تبين التطورات الأخيرة في شبه الجزيرة الكورية أن التوترات التي طال أمدها يمكن أيضا التصدي لها بالحنكة السياسية المستنيرة. |