Le coût des soins de santé peut être prohibitif pour les familles pauvres, en particulier lorsque surviennent des complications. | UN | ويمكن لتكاليف الرعاية الصحية أن تشكل عائقاً في سبيل الأسر الفقيرة، وبخاصة حين تحدث مضاعفات. |
Les choix réglementaires doivent être revus à de multiples reprises, et les autorités réglementaires doivent évoluer avec les changements qui surviennent dans le secteur. | UN | ويجب أن تخضع الخيارات التنظيمية لعمليات مراجعة متكررة ويتعين على هيئات التنظيم أن تواكب التغيرات التي تحدث في القطاع. |
Plus de 90 % des cas de paludisme dans le monde surviennent en Afrique, où le paludisme provoque la mort de 2 millions de personnes chaque année. | UN | فأكثر من 90 في المائة من حالات الإصابة بالملاريا في العالم تحدث في أفريقيا، حيث يسبب هذا المرض نحو مليوني وفاة سنويا. |
Tous les États qui ont soulevé une objection à l'arbitrage ont mis en place des lois qui permettent de recourir à cette procédure lorsque des différends surviennent. | UN | وكل دولة أثارت اعتراضا على التحكيم لديها قوانين تسمح بهذه الاتفاقات حينما تنشأ منازعات. |
Les difficultés et les désaccords surviennent lorsqu'il s'agit de les appliquer et de les interpréter dans des pays de cultures, de religions et de traditions différentes. | UN | فالصعوبات والاختلافات تنشأ في استخدامها وتفسيرها من جانب دول ذات ثقافات وديانات وتقاليد مختلفة. |
Elles surviennent normalement à la suite de brèves pluies torrentielles. | UN | وتحدث هذه الفيضانات عادة عقب تساقط الأمطار بغزارة لفترة قصيرة. |
Toutefois, des situations regrettables qui surviennent parfois interpellent les pouvoirs publics en termes de prévention, de répression et de réparation. | UN | ومع ذلك، فإن الحالات المؤسفة التي تحدث أحياناً تشكل تحديا للحكومة في مجالات الوقاية والقمع والجبر. |
À nous seuls, nous ne pouvons certainement pas régler le problème et ceux qui surviennent dans d'autres régions, pays ou continents. | UN | فلا طاقة لأي منا أن يحل بمفرده هذه المشكلة أو المشاكل التي تحدث في المناطق والبلدان والقارات الأخرى. |
En fait, si elle veut conserver son utilité, l'ONU doit refléter les changements qui surviennent dans son milieu. | UN | والواقع أنه لكي تحافظ اﻷمم المتحدة على أهميتها، يجب أن تعبر عن التغيرات التي تحدث في بيئتها. |
70. Les graves violations de droits de l'homme qui surviennent en Haïti depuis plusieurs mois n'épargnent pas les enfants. | UN | ٧٠ - إن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الانسان التي تحدث في هايتي منذ عدة أشهر لا يسلم منها اﻷطفال. |
Le système des Nations Unies devrait être en mesure, en tout temps, de réagir rapidement aux changements et événements à mesure qu'ils surviennent dans le monde. | UN | وينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تكون قادرة، في جميع اﻷوقات، على الاستجابة بسرعة للتغيرات والتطورات الجديدة عندما تحدث في جميع أنحاء العالم. |
Environ la moitié des décès dus au paludisme en Asie du Sud-Est surviennent au Myanmar. | UN | وقرابة نصف الوفيات نتيجة للإصابة بالملاريا في جنوب شرقي آسيا تحدث في ميانمار. |
Il arrive que des blocages surviennent au sein des instances multilatérales. | UN | قد تحدث مآزق في المحافل المتعددة الأطراف. |
Selon les estimations, plus de 500 000 femmes meurent chaque année de complications liées à la grossesse et à l'accouchement (99 % des cas de mortalité surviennent dans les pays en développement, principalement en Asie du Sud et en Afrique). | UN | وتشير التقديرات إلى أن أكثر من نصف مليون يمتن كل سنة بسبب التعقيدات المتعلقة بالحمل والوضع وإلى أن 99 في المائة من حالات الوفاة هذه تحدث في البلدان النامية، وخاصة في جنوب آسيا وأفريقيا. |
Au niveau mondial, 36 % des décès d'enfants de moins de 5 ans surviennent au cours de cette période. | UN | وعلى الصعيد العالمي، تحدث نسبة 36 في المائة من الوفيات بين الأطفال دون سن الخامسة في هذه الفترة. |
Ainsi, les grossesses précoces, qui surviennent avant le développement complet du pelvis, peuvent accroître le risque de travail prolongé. | UN | ونتيجة لذلك، يمكن لحالات الحمل التي تحدث مبكرا قبل اكتمال نمو الحوض أن تزيد من خطر حدوث المخاض المتعسر. |
Ces maladies non cancéreuses surviennent naturellement et peuvent être relativement fréquentes dans la population générale. | UN | وهذه الأمراض غير السرطان تنشأ بصورة طبيعية ويمكن أن تكون شائعة نسبيا لدى عموم السكان. |
Cette dose est celle qui produira autant de nouvelles mutations en une génération que celles qui surviennent spontanément. | UN | وجرعة الإشعاع المضاعفة هي الجرعة التي تنتج عددا من الطفرات الجديدة في جيل واحد تساوي تلك التي تنشأ تلقائيا. |
Il convient de veiller avec soin au respect de la Convention lorsque des situations semblables surviennent. | UN | ويتعين الحرص على كفالة الامتثال للاتفاقية حيثما تنشأ مثل هذه الأحوال. |
Tous ces changements surviennent dans un contexte d'urbanisation rapide dans les pays en développement. | UN | 5 - وتحدث جميع هذه التغييرات في ضوء الحضرنة السريعة لدى البلدان النامية. |
Plus de 99 % des 536 000 décès maternels estimés par année surviennent dans le monde en développement. | UN | ويحدث ما يزيد عما نسبته 99 في المائة من الوفيات النفاسية المقدرة كل عام في البلدان النامية. |
Si ces travaux sont plusieurs fois reportés, des pannes surviennent et, inévitablement, une part considérable d'allocations budgétaires déjà réduites doit être transférée du poste des travaux d'entretien courant à celui des réparations d'urgence. | UN | وبعد التأجيل عدة مرّات، تؤدي الآثار التراكمية إلى حدوث أعطال ويصبح من الضروري نقل جزء كبير من مخصص الميزانية المخفض بالضرورة من الصيانة المعتادة إلى أعمال الإصلاح الطارئة غير المتوقعة للمباني. |
Aux fins des présents projets de principes, l'obligation visée entraîne, pour les États concernés, le devoir d'être vigilants et prêts à prévenir les dommages dans la mesure du possible et, lorsqu'ils surviennent, d'en atténuer les conséquences au moyen des meilleures techniques disponibles. | UN | ويندرج مـد نطاق هذا الالتزام لأغراض مشروع المبادئ هذا ضمن واجب الدولة المعنية بـأن تتوخى الحرص الدائم وأن تكون على أكبر قدر من الاستعداد لمنع حدوث الضرر وواجبها عند حدوث الضرر بالفعل أن تخفف آثار الضرر بأفضل تكنولوجيا متاحة(). |
Je demande que vous vous rappeliez les 14 000 nouveaux cas de contamination et les 8 000 morts qui surviennent chaque jour. | UN | وأرجو أن تتذكروا أن 000 14 إصابة جديدة و 000 8 وفاة تقع كل يوم. |