Toute décision susceptible de nuire au résultat des pourparlers sur le statut définitif ne devrait même pas être envisagée avant la conclusion réussie des négociations. | UN | إن أي قرار يمكن أن يؤثر على نتيجة محادثات المركز النهائي يجب ألا ينظر فيه إلى حين الاختتـام الناجح للمفاوضات. |
A cette fin, on doit en particulier veiller à ce que les réservoirs ne contiennent aucune matière susceptible de favoriser ces réactions. | UN | ولهذا الغرض، يولى اهتمام خاص لضمان عدم احتواء الصهاريج على أي مواد يمكن أن تسبب حدوث هذه التفاعلات. |
Nous estimons que c'est la seule solution susceptible de mettre définitivement un terme au cycle de violence. | UN | ونحن نرى أن هذا هو الحل الوحيد الذي يمكن أن يضع نهاية حاسمة لدورة العنف. |
Ces informations représenteraient en effet un volume de données trop important, susceptible de compromettre l'intégrité des fichiers Excel utilisés. | UN | وتمثل هذه المعلومات حجما إضافيا كبيرا من البيانات من شأنه أن يعرض للخطر سلامة ملفات إكسل المستخدمة. |
Leur mise en place présuppose l'existence d'un climat politique susceptible de renforcer la contribution globale des sociétés transnationales au développement. | UN | ويقتضي استحداث هذه اﻵليات بيئة تتسم بسياسة عامة ثابتة من شأنها أن تعزز مساهمة الشركات عبر الوطنية اﻹجمالية في التنمية. |
A haute dose, susceptible d'être un agent cancérigène, mais non susceptible de l'être à faible dose | UN | يحتمل أن يكون مسرطنا للبشر عند الجرعات العالية،ولكن لا يحتمل أن يكون كذلك عند الجرعات المنخفضة |
En revanche, l'ensemble de ces actes est susceptible de correspondre à d'autres qualifications que le droit luxembourgeois définit comme infractions pénales. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن مجموعة هذه الأعمال يمكن أن تنطبق عليها مواصفات أخرى يعرّفها قانون لكسمبرغ بوصفها جرائم جزائية. |
La Commission a également prié instamment tous les États de cesser toute pratique causant, ou susceptible de causer, des violations du droit à un logement convenable. | UN | وحثت اللجنة الدول أيضاً على الإقلاع عن ممارساتها التي تسفر، أو يمكن أن تسفر، عن انتهاك لحقوق الإنسان في السكن اللائق. |
Les nations qui négligent ces facteurs pourraient vivre dans un état permanent de tension, qui n'est pas susceptible de mener au progrès. | UN | والدول التي لا توجه اهتمامها لتلك العوامل يمكن أن تكون في حالة توتر دائم، لا تهيّء أجواء مناسبة للتقدم. |
Nous appelons les deux parties à respecter pleinement cet engagement et à éviter toute action susceptible de le compromettre. | UN | وندعو الطرفين إلى أن يتقيدا بذلك الالتزام وأن يتجنبا أي تدابير يمكن أن تعرضه للخطر. |
Nous sommes donc particulièrement heureux que l'Etat d'Israël et l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) aient enfin entamé un processus de négociation susceptible de créer un climat de paix. | UN | ولذلك تأثرنا عندما بدأت دولة اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية أخيرا عملية تفاوضية يمكن أن تهيئ الظروف اللازمة للسلم. |
Le nouvel organe devrait informer le Conseil de sécurité de tout échec dans le développement, susceptible de faire peser une menace sur la paix et la sécurité. | UN | ينبغي أن تعلم هذه الهيئة الجديدة مجلس اﻷمن بأوجه القصور في الميدان الانمائي التي يمكن أن تعرض السلم واﻷمن الى مخاطر. |
Il est crucial de reprendre les négociations régionales et il accueille avec satisfaction le récent accord d'échange de prisonniers, susceptible de favoriser une coopération accrue. | UN | وقال إن من المهم استئناف المفاوضات الإقليمية، ورحب بالاتفاق الأخير لتبادل السجناء، مما يمكن أن يعزز التعاون بشكل أكبر. |
Il s'agissait d'un instrument juridique, politique et éthique susceptible de contribuer à la réalisation des objectifs globaux et durables de développement. | UN | ويقدم الإعلان أداة قانونية وسياسية وأخلاقية يمكن أن تساهم في تحقيق أهداف التنمية المستدامة العالمية. |
Il n'existe pas d'instrument régional relatif aux droits de l'homme auquel la Nouvelle-Zélande serait susceptible de devenir partie. | UN | وليست هناك صكوك إقليمية لحقوق الإنسان يمكن أن تصبح نيوزيلندا طرفاً فيها. |
Nous espérons que les parties honoreront leurs engagements et s'abstiendront de toute action susceptible de nuire aux perspectives de paix dans la région. | UN | ونرجو أن يتقيد الطرفان بالتزاماتهما وأن يمتنعا عن أي عمل من شأنه أن يلقي بظله على آفاق السلام في المنطقة. |
Le Secrétaire général doit poursuivre ses efforts dans le but de créer un environnement favorable susceptible de permettre à la Conférence de parvenir à un consensus. | UN | وينبغي أن يواصل الأمين العام جهوده لتهيئة بيئة مؤاتية من شأنها أن تيسر التوصل إلى توافق الآراء في المؤتمر. |
A haute dose, susceptible d'être un agent cancérigène, mais non susceptible de l'être à faible dose | UN | يحتمل أن يكون مسرطناً للبشر عند الجرعات العالية،ولكن لا يحتمل أن يكون كذلك عند الجرعات المنخفضة |
Tout régime est susceptible de changer dans un État démocratique. | UN | وأي نظام قابل للتغيير في أي دولة ديمقراطية. |
Les pays contributeurs de troupes devraient déployer des femmes plus nombreuses dans des missions, car cela est susceptible de créer une meilleure ambiance au sein des troupes. | UN | ويتعين على البلدان المساهمة بقوات نشر المزيد من النساء في البعثات الميدانية حيث يرجح أن يقمن بتهيئة بيئة محسنة فيما بين القوات. |
4) s'abstenir de divulguer une information susceptible de fournir des indications sur l'identité d'un délinquant mineur sans l'accord de ce dernier ou de son représentant légal. | UN | `٤` ولا يجوز لهم نشر أي معلومات قد تؤدي إلى إعلان هوية حدث جانح بدون موافقته أو موافقة ممثله القانوني. |
Consciente de la nécessité d'élaborer un programme de travail susceptible de faciliter les synergies entre les activités du programme, | UN | وإذْ يضع في اعتباره ضرورة وضع برنامج عمل قادر على تيسير تناسق التأثيرات فيما بين أنشطة البرنامج، |
Ma soeur est susceptible de dire Quelque chose de provocateur. | Open Subtitles | من المرجح أن تقول أختي شيء ما استفزازيّ. |
Pour sa part, l'ONU n'a eu de cesse d'exhorter Israéliens et Palestiniens à s'abstenir de toute provocation susceptible de nuire aux perspectives de paix. | UN | وحثت الأمم المتحدة باستمرار أيضا كلا الجانبين على تجنب الاستفزازات التي من شأنها أن تضر آفاق السلام. |
Cette manifestation étant susceptible de gêner la circulation et l'ordre public, les autorités ont demandé qu'elle soit organisée ailleurs. | UN | ولما كان من المحتمل أن تعوق هذه المظاهرة مرور السيارات والنظام العام، طلبت السلطات أن تنظم في مكان آخر. |
La Bulgarie est personnellement favorable, en ce qui concerne l'augmentation du nombre de membres du Conseil de sécurité, à l'option susceptible de recueillir l'appui de la majorité. | UN | وتعلن بلغاريا أنها تؤيد توسيع مجلس الأمن على نحو يمكن من التوصل إلى التوافق في الآراء على أوسع نطاق ممكن. |
Diverses réformes sont envisageables en vue d'instaurer un secteur financier plus stable susceptible de financer à long terme les secteurs productifs. | UN | وتهدف خيارات الإصلاح المختلفة إلى إيجاد قطاع مالي أكثر استقراراً يمكنه أن يوفِّر التمويل الطويل الأجل للقطاعات المنتجة. |
Or, l'Australie est le seul pays d'asile occidental qui conserve une politique de détention obligatoire, non susceptible de révision. | UN | وما زالت استراليا هي بلد اللجوء الغربي الوحيد الذي يطبق سياسة إجبارية للاحتجاز غير القابل للمراجعة. |
Il demande aux pays de la région de ne tolérer aucune activité susceptible de compliquer ou d'entraver le processus de paix au Tadjikistan. | UN | وهو يطلب الى بلدان المنطقة ألا تشجع على القيام بأي أنشطة يكون من شأنها تعقيد أو عرقلة عملية السلم في طاجيكستان. |