Il a par conséquent fallu modifier la nature de l'information demandée et réduire le nombre de documents susceptibles d'être produits. | UN | وفي إطار هذا النهج الجديد، كان لا بد من تقليص طبيعة المعلومات وعدد الوثائق التي يمكن إنتاجها وفقا لذلك. |
Celui-ci finance aussi un programme de vaccination gratuite pour tous les enfants afin de prévenir les maladies susceptibles d'entraîner des handicaps secondaires. | UN | كما تمول الحكومة برنامجاً للتحصين المحلي لجميع الأطفال، للوقاية من الأمراض التي يمكن أن تؤدي إلى حالات إعاقة ثانوية. |
Le requérant indiquera tous les éléments ou faits nouveaux susceptibles d'aboutir à une reconsidération de son cas accompagnés de moyens de preuve adéquats. | UN | ويقدم المدعي جميع العناصر أو الحقائق الجديدة التي يمكن أن تؤدي الى إعادة النظر في حالته مصحوبة بوسائل اﻹثبات الكافية. |
Elle oriente les activités susceptibles d'être entreprises et éclaire la prise de décisions. | UN | وهي تنبئ عن الإجراءات التي قد يتخذها الناس وتدعم عملية صنع القرار. |
Renseignements pouvant être demandés aux pays susceptibles d'accueillir | UN | أنواع المعلومات التي قد تُطلب من البلدان المهتمة |
Les recommandations formulées dans le présent rapport se concentrent sur les mesures susceptibles d'être le mieux accessibles et efficaces pour les femmes pauvres. | UN | وتركز التوصيات الواردة في هذا التقرير على التدابير التي يحتمل أن تكون أكثر توافرا وفعالية للنساء اللواتي يعشن في فقر. |
Le requérant indiquera tous les éléments ou faits nouveaux susceptibles d'aboutir à une reconsidération de son cas accompagnés de moyens de preuve adéquats. | UN | ويقدم المدعي جميع العناصر أو الحقائق الجديدة التي يمكن أن تؤدي إلى إعادة النظر في حالته مصحوبة بوسائل اﻹثبات الكافية. |
L'Union européenne regrette en particulier que le projet de résolution recommande un calendrier pour les négociations susceptibles d'avoir lieu en 1995. | UN | ويأسف الاتحاد اﻷوروبي بصفة خاصة لكون مشروع القرار يوصي بوضع جدول زمني للمفاوضات التي يمكن النهوض بها في عام ١٩٩٥. |
La législation sanitaire passe traditionnellement sous silence les risques professionnels susceptibles d'affecter la fonction de reproduction des travailleurs hommes. | UN | وقد تجاهل التشريع الصحي المخاطر المحتملة على الصحة اﻹنجابية التي يمكن أن تؤثر على العاملين من الذكور. |
Les initiatives en cours susceptibles d'aider les femmes rurales sont les suivantes : | UN | ومن المبادرات الحالية للوزارة التي يمكن أن تساعد المرأة الريفية ما يلي: |
Éléments susceptibles d'être retenus dans un cadre pour la mise en œuvre | UN | العناصر التي يمكن أن يتألف منها إطار إجراءات هادفة وفعالة لتعزيز |
iii) Le seul inconvénient réel de cette méthode est le nombre d'armes susceptibles d'être détruites en même temps. | UN | `3 ' وتكمن السيئة الحقيقية الوحيدة في هذه الطريقة في عدد الأسلحة التي يمكن تدميرها في وقت محدد. |
Renseignements pouvant être demandés aux pays susceptibles d'accueillir | UN | فئات المعلومات التي قد تطلب من البلدان المهتمة |
Les activités susceptibles d'avoir un effet sur la sécurité des délégations, du personnel et des visiteurs ne peuvent être externalisées; | UN | ولا يجوز النظر في إمكانية الاستعانة بمصادر خارجية بالنسبة للأنشطة التي قد تهدد سلامة وأمن الوفود، والموظفين، والزائرين؛ |
Actuellement, sur le seul continent européen, nous assistons à un certain nombre de conflits non résolus et de situations susceptibles d'engendrer des crises. | UN | وفي القارة الأوروبية وحدها نشهد حاليا عددا من الصراعات التي لم تُحل فضلا عن الحالات التي قد تفضي إلى أزمات. |
Nous n'autoriserons pas les transferts internationaux d'armes légères susceptibles d'être utilisées pour : | UN | لن نأذن بنقل، على الصعيد الدولي، الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي قد تستخدم فيما يلي: |
Lorsque l'évaluation montre qu'il existe un tel risque, l'État doit donner notification aux autres États susceptibles d'être affectés. | UN | وفي الحالات التي يُبين فيها التقييم أن هذا الخطر موجود، يجب على الدولة أن تبلغ الدول اﻷخرى التي يحتمل أن تتأثر. |
Toutes ces informations pourraient être partagées avec les pays susceptibles d'être intéressés. | UN | ويمكن إشراك البلدان التي يحتمل أن تتأثر في كل تلك المعلومات. |
:: Supprime le financement de certains services de planification familiale susceptibles d'empêcher la transmission du VIH de la mère à l'enfant; | UN | :: قلص الخدمات الحيوية لتنظيم الأسرة التي من شأنها أن تمنع انتقال فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل؛ |
La Federal Computer Crime Unit avait organisé des campagnes visant à sensibiliser les citoyens susceptibles d'être victimes d'infractions de ce type. | UN | وقد نظَّمت الوحدة الاتحادية المعنية بالجرائم الحاسوبية حملات توعية لجميع المواطنين الذين قد يقعون ضحية هذه الجرائم. |
Cela nécessiterait un examen attentif des situations particulières dans lesquelles ces politiques et programmes sont susceptibles d'être mis en œuvre. | UN | وسيتطلب هذا بحثا متأنيا للأوضاع المحددة التي يرجح بشكل أكبر تنفيذ هذه السياسات والبرامج في ظلها. |
Il fallait également sensibiliser les exportateurs et les importateurs, susceptibles d'être les plus affectés; | UN | كما ينبغي توعية فئة المصدرين التي يُحتمل أن تكون الأكثر تضرراً؛ |
Le nombre de personnes susceptibles d'être touchées par des inondations serait considérablement réduit, dans une fourchette allant de 2 000 à 11 000 personnes par an en 2030 en fonction du scénario d'adaptation. | UN | وسيُخفَّض عدد الأشخاص الذين يمكن أن يتأثروا بالفيضانات تخفيضاً كبيراً بدرجة أو درجتين إلى ما يتراوح بين 000 2 و000 11 شخص في السنة في عام 2030 حسب سيناريو التكيف. |
Elles devraient avoir la responsabilité d'élaborer des mécanismes susceptibles d'attirer des investissements de manière à aiguillonner leur développement. | UN | وينبغي لوحدات الحكومات المحلية أن تتولى مسؤولية أن تُوجِد بنفسها الوسائل الكفيلة بجذب الاستثمارات من أجل حفز التنمية. |
Enfin, les enfants qui vivent dans les zones de conflit sont parmi les plus susceptibles d'être enrôlés. | UN | واﻷطفال الموجودون في مناطق النزاعات هم من بين أكثر اﻷطفال الذين يحتمل تجنيدهم. |
L'élimination des obstacles susceptibles d'entraver indûment une telle coopération faciliterait ces transferts. | UN | وسيتيسر ذلك بتذليل العقبات التي لا لزوم لها والتي قد تعوق هذا التعاون. |
Un projet à grande échelle relatif à la création d'un service forestier a été élaboré et présenté à des donateurs susceptibles d'en assurer le financement. | UN | وقد وضع مشروع كبير ﻹنشاء إدارة لﻷحراج، وقدم المشروع الى المانحين المحتملين للحصول على تمويل له. |
Sans cet appui, il est peu probable que ces pays puissent créer des conditions susceptibles d'attirer les investisseurs étrangers et de promouvoir le développement qui entraînerait des flux substantiels d'investissements étrangers directs. Notes | UN | فبدون هذا الدعم ليس من المحتمل أن تستطيع هذه البلدان تهيئة الظروف التي تجتذب المستثمرين اﻷجانب وبدء عملية التنمية على نطاق يكفي لاجتذاب مبالغ ذات شأن من الاستثمار المباشر اﻷجنبي. |
Certains pays ont indiqué qu'ils expérimentaient des techniques susceptibles d'arrêter la désertification. | UN | وأفادت بعض البلدان أنها تختبر أو تجرب بعض التكنولوجيات التي يمكنها وقف زحف التصحر. |
Grâce à son impact général, le système permettra aussi au Département d'établir des ratios d'actifs durables pour toutes les missions et de repérer les actifs excédentaires susceptibles d'être transférés à d'autres missions. | UN | وستمكن أيضا الرؤية الشاملة التي يتيحها هذا النظام إدارة الدعم الميداني من إدخال مفهوم نسب المخزونات غير المستهلكة عبر كافة البعثات، ومن تحديد الفائض من الأصول الذي قد يُحول إلى البعثات الأخرى. |