La législation sanitaire passe traditionnellement sous silence les risques professionnels susceptibles d'affecter la fonction de reproduction des travailleurs hommes. | UN | وقد تجاهل التشريع الصحي المخاطر المحتملة على الصحة اﻹنجابية التي يمكن أن تؤثر على العاملين من الذكور. |
Ces informations sont utiles pour l'évaluation et la mise au point des futurs projets susceptibles d'affecter l'environnement antarctique terrestre. | UN | وهذه المعلومات مفيدة في تقييم وتطوير المشاريع المقبلة التي يمكن أن تؤثر على بيئة أنتاركتيكا اﻷرضية. |
Ces informations sont utiles pour l'évaluation et la mise au point des futurs projets susceptibles d'affecter l'environnement antarctique terrestre. | UN | وهذه المعلومات مفيدة في تقييم وتطوير المشاريع المقبلة التي يمكن أن تؤثر على بيئة انتاركتيكا البرية. |
Les principaux domaines d'intérêt de la Fondation en matière de recherche portent sur tous les problèmes susceptibles d'affecter la famille en tant qu'institution dans le contexte hispanique. | UN | وتتصل اهتمامات البحوث الرئيسية في المؤسسة بجميع المشاكل التي قد تؤثر في الأسرة باعتبارها مؤسسة في السياق الإسباني. |
Dans ce cadre global, les évolutions particulières susceptibles d'affecter à l'avenir la forme, la nature et les modalités de la coopération entre pays en développement sont décrites de façon détaillée ci-dessous. | UN | وفي سياق هذا اﻹطار الشامل يرد فيما يلي التطورات المحددة التي يحتمل أن تؤثر على شكل التعاون في المستقبل فيما بين البلدان النامية ومضمونه وطرائقه. |
Il répond au besoin des organes directeurs et de la direction de comprendre l'ensemble des principaux risques qui sont susceptibles d'affecter les objectifs de l'organisation. | UN | ويستجيب هذا المفهوم لحاجة هيئات الإشراف والإدارة لفهم أهم عوامل الخطر التي تتعرض لها المنظمة والتي قد تؤثر على أهدافها. |
Toutes les questions susceptibles d'affecter la nature de ses fonctions, en particulier pour ce qui est de son codéploiement avec la force de maintien de la paix de la CEI, seraient renvoyées au Conseil pour examen. | UN | أما جميع المسائل التي قد تمس طبيعة مهام هذه القوة لا سيما ما يتعلق بوزعها المشترك مع قوة حفظ السلم التابعة لرابطة الدول المستقلة فإنها ستحال إلى المجلس للنظر فيها. |
Nombre de pays s'inquiètent de l'apparition naturelle ou de la mauvaise utilisation intentionnelle d'agents pathogènes biologiques susceptibles d'affecter la santé et la production vivrière. | UN | يساور العديد من البلدان قلق مشترك إزاء حدوث طبيعي أو استخدام متعمد لمسببات الأمراض البيولوجية التي يمكن أن تؤثر على الصحة العامة والإنتاج الغذائي والحيواني. |
Nombre de pays s'inquiètent de l'apparition naturelle ou de la mauvaise utilisation intentionnelle d'agents pathogènes biologiques susceptibles d'affecter la santé et la production vivrière. | UN | يساور العديد من البلدان قلق مشترك إزاء حدوث طبيعي أو استخدام متعمد لمسببات الأمراض البيولوجية التي يمكن أن تؤثر على الصحة العامة والإنتاج الغذائي والحيواني. |
A. Règles relatives aux situations susceptibles d’affecter le fonctionnement de la Cour. | UN | ألف- القواعد المتصلة بالحالات التي يمكن أن تؤثر على أداء المحكمة لمهامها. |
a) renforcer la prévention contre les facteurs susceptibles d'affecter le bien-être physique et social; | UN | )أ( تعزيز الوقاية من العوامل التي يمكن أن تؤثر على الرفاهة الجسدية والاجتماعية؛ |
Cependant, cette < < approche par silo > > traditionnelle manque de cohérence et d'ampleur, et ne fournit ni identification ni vision d'ensemble des risques clefs susceptibles d'affecter la capacité d'une entité d'atteindre ses objectifs. | UN | ومع ذلك، يظل هذا النهج التقليدي المغلق مفتقراً إلى الاتساق ومحدود النطاق، كما يفتقر إلى نظرة راصدة وشمولية لعوامل الخطر الرئيسية التي يمكن أن تؤثر على قدرة كيان ما على تحقيق أهدافه. |
C'est ainsi que, le 25 janvier 2012, l'Institut a organisé une table ronde sur les facteurs externes susceptibles d'affecter la sécurité de la Mongolie en 2012. | UN | وفي 25 كانون الثاني/يناير 2012، نظم المعهد مناقشات مائدة مستديرة بشأن الظروف الخارجية التي يمكن أن تؤثر في أمن منغوليا. |
Cependant, cette < < approche par silo > > traditionnelle manque de cohérence et d'ampleur, et ne fournit ni identification ni vision d'ensemble des risques clefs susceptibles d'affecter la capacité d'une entité d'atteindre ses objectifs. | UN | ومع ذلك، يظل هذا النهج التقليدي المغلق مفتقراً إلى الاتساق ومحدود النطاق، كما يفتقر إلى نظرة راصدة وشمولية لعوامل الخطر الرئيسية التي يمكن أن تؤثر على قدرة كيان ما على تحقيق أهدافه. |
Conformément à son mandat et ses priorités, le Centre partage aussi des informations et entretient des rapports réguliers avec la MANUA, en particulier au sujet des aspects transfrontières de la situation en Afghanistan susceptibles d'affecter les pays d'Asie centrale. | UN | ويقوم المركز أيضا، تماشيا مع ولايته وأولوياته، بتبادل المعلومات مع بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان، ولا سيما فيما يتعلق بالجوانب العابرة للحدود للحالة في أفغانستان التي قد تؤثر في بلدان آسيا الوسطى. |
Le champ du présent document ne permet qu'une brève présentation des mécanismes de gestion susceptibles d'affecter les droits de pêche en haute mer des autochtones. | UN | غير أن نطاق هذه الورقة لا يسمح إلا بتقديم عرض موجز لترتيبات الإدارة هذه التي قد تؤثر على حقوق الشعوب الأصلية المتعلقة بالصيد في المياه الساحلية. |
Le Code de l'enfant du Togo dispose que les actions ou décisions touchant les enfants doivent tenir compte de tous les facteurs susceptibles d'affecter leur bien-être mental, moral, physique ou matériel. | UN | وقالت إن قانون الطفل في توغو ينص على أن يراعى في الإجراءات والقرارات التي تتخذ بشأن الأطفال جميع العوامل التي قد تؤثر على سلامتهم العقلية أو الأخلاقية أو البدنية أو المادية. |
La définition du conflit armé qui figure au projet d'article 2 reflète la disposition relative au champ d'application en ce qu'elle englobe les conflits susceptibles d'affecter l'application des traités entre un État partie à un conflit et un État tiers. | UN | ويعكس تعريف النزاع المسلح، الوارد في مشروع المادة 2، الحكم المتعلق بالنطاق، إذ يشمل النزاعات التي يحتمل أن تؤثر على تطبيق المعاهدات بين الدول الأطراف في النزاع ودولة ثالثة. |
à l'entité (événements extérieurs anticipés ou aspects organisationnels stratégiques susceptibles d'affecter le profil des dépenses de l'organisme concerné, ...). | UN | المؤسسة (على سبيل المثال: الأحداث الخارجية المتوقعة أو المسائل التنظيمية الاستراتيجية التي يحتمل أن تؤثر على سمات إنفاق المؤسسة)(). |
Dans leur argumentation, les parties se sont concentrées sur la deuxième catégorie d'informations, à savoir < < toute information disponible > > concernant les activités ou les mesures affectant ou susceptibles d'affecter l'état de la zone maritime. | UN | في المنطقة البحرية " ؛ و " أي معلومات متاحة " عن " الأنشطة أو التدابير التي أدخلت وفقا للاتفاقية " وقد ركزت الأطراف في المذكرات التي قدمتها على الفئة الثانية، وهي أي معلومات متاحة عن الأنشطة أو التدابير التي تؤثر أو يحتمل أن تؤثر بصورة غير مواتية في المنطقة البحرية. |
Il répond au besoin des organes directeurs et de la direction de comprendre l'ensemble des principaux risques qui sont susceptibles d'affecter les objectifs de l'organisation. | UN | ويستجيب هذا المفهوم لحاجة هيئات الإشراف والإدارة لفهم أهم عوامل الخطر التي تتعرض لها المنظمة والتي قد تؤثر على أهدافها. |
Les Émirats arabes unis, à travers leurs institutions de santé, promeuvent l'éducation et la sensibilisation par rapport à diverses maladies susceptibles d'affecter la santé de la femme. | UN | إن دولة الإمارات العربية المتحدة حريصة، من خلال المؤسسات الصحية، على نشر الثقافة والتوعية حول مختلف الأمراض التي قد تمس صحة المرأة. |