En outre, il souhaiterait tout particulièrement disposer d'autres exemples d'initiatives menées qui soient susceptibles de constituer de bonnes pratiques du droit à la santé. | UN | وعلاوة على ذلك، يرحب ترحيبا شديدا بالحصول على أمثلة أخرى للمبادرات الفعلية التي قد تشكل ممارسات جيدة للحق في الصحة. |
Le Gouvernement soudanais n'a pris aucune mesure à l'encontre des auteurs d'attaques susceptibles de constituer des violations du droit international humanitaire. | UN | فلم تساءل حكومة السودان مرتكبي الهجمات التي قد تشكل انتهاكات للقانون الإنساني الدولي. |
• Identifier, pour chacun des domaines thématiques suggérés, les actions prioritaires et les activités susceptibles de constituer les principaux axes du programme d’action régional; | UN | تعيين الأعمال ذات الأولوية والأنشطة التي يمكن أن تشكل المحاور الرئيسية لبرنامج العمل الإقليمي، وذلك لكل مجال من المجالات الموضوعية المقترحة؛ |
... étudier le point de savoir s'il est possible de trouver les plus petits dénominateurs communs susceptibles de constituer la base d'un accord international. | UN | ... البحث عن مدى إمكانية إيجاد أدنى قاسم مشترك يمكن أن يشكل الأساس لاتفاق دولي ... |
4. Conviennent de s'abstenir de commettre des actes ou d'entreprendre des activités susceptibles de constituer ou de faciliter la violation de la cessation des hostilités. | UN | 4 - تتفق على الامتناع عن ارتكاب أعمال أو القيام بأنشطة من شأنها أن تشكل انتهاكا لوقف أعمال القتال أو تيسره. |
On n'a pas tenté d'établir une liste exhaustive des facteurs susceptibles de constituer cette exception. | UN | ولم تُبذل محاولة لتقديم قائمة شاملة بالعوامل التي يمكن أن يسري عليها هذا الاستثناء. |
Il n'est pas obligatoire qu'elle manifeste son désintérêt verbalement - elle peut le faire comprendre par son comportement - mais en règle générale, la loi dispose que les victimes de ces privautés doivent manifester ellesmêmes leur réprobation de ces actes susceptibles de constituer un harcèlement sexuel. | UN | وليس من الضروري " إبداء عدم الاهتمام " شفهياً، بل يمكن إبداؤه عن طريق السلوك، علماً بأن القانون يؤيد عموماً اعتراض الأشخاص أنفسهم على أفعال يمكن أن تنطوي على مضايقات جنسية. |
Les éléments susceptibles de constituer les principes fondamentaux d'un tel code ont été présentés à la Réunion des États parties en décembre 2004. | UN | وعُرضت الدعائم التي قد تشكل المبادئ الأساسية لهذه المدونة في اجتماع الدول الأطراف الذي عقد في كانون الأول/ديسمبر 2004. |
Sous réserve des restrictions prévues au paragraphe 1 de l'article 18, la notification contient les renseignements relatifs aux actes susceptibles de constituer des crimes visés à l'article 5 qui sont pertinents aux fins de l'application du paragraphe 2 de l'article 18. | UN | 1 - يتضمن الإخطار، رهنا بالقيود المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 18، معلومات عن الأفعال التي قد تشكل جرائم من تلك المشار إليها في المادة 5، تكون ذات صلة بمقاصد الفقرة 2 من المادة 18. |
Sous réserve des restrictions prévues au paragraphe 1 de l'article 18, la notification contient les renseignements relatifs aux actes susceptibles de constituer des crimes visés à l'article 5 qui sont pertinents aux fins de l'application du paragraphe 2 de l'article 18. | UN | 1 - يتضمن الإخطار، رهنا بالقيود المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 18، معلومات عن الأفعال التي قد تشكل جرائم من تلك المشار إليها في المادة 5، تكون ذات صلة بمقاصد الفقرة 2 من المادة 18. |
16. Le Chili a fait savoir qu'en vertu de la constitution, le Ministère public avait, d'une manière générale, pour mission d'enquêter sur les actes susceptibles de constituer des infractions et de protéger les victimes et les témoins de tels actes. | UN | 16- أفادت شيلي بأنَّ لدائرة الادعاء العام ولاية دستورية للتحقيق في الأفعال التي قد تشكل جرائم وحماية الضحايا والشهود على وجه العموم. |
Elle a mis en place un programme de renforcement des capacités nationales axé sur les compétences de base, qui vise à améliorer la détection des risques d'urgence sanitaire de portée internationale et des événements susceptibles de constituer de telles urgences ainsi que l'intervention, afin que les pays puissent réunir les conditions énoncées dans le RSI (2005). | UN | وتلتزم منظمة الصحة العالمية ببرنامج لبناء القدرات الوطنية يستند إلى " عوامل الكفاءة الرئيسية " للكشف عن المخاطر والأحداث في مجال الصحة العامة التي قد تشكل حالات طارئة في ميدان الصحة العامة تثير القلق على الصعيد الدولي، وذلك حتى يتسنى للبلدان الوفاء بمتطلبات اللوائح الصحية الدولية لعام 2005. |
Nous apprécions particulièrement le fait que le Comité préparatoire ait commencé, dès l'ouverture de ses travaux, à traiter des questions de fond et qu'un accord de consensus ait même été réalisé sur un certain nombre d'éléments importants susceptibles de constituer la base de ses recommandations sur de telles questions. | UN | ونرحب بصفة خاصة ببدء اللجنة التحضيرية مناقشتها للمسائل المضمونية منذ البداية، بل وبتوصلها إلى اتفاق بتوافق اﻵراء بشأن عدد من العناصر الهامة التي يمكن أن تشكل أساسا لتوصياتها المتعلقة بهذه المسائل. |
Conformément à son mandat, elle s'est efforcée, chaque fois que possible, d'en identifier les responsables de manière à ce que les auteurs de violations, y compris de celles susceptibles de constituer des crimes contre l'humanité, en soient tenus responsables. | UN | وسعت اللجنة، بما يتسق مع ولايتها، وحيثما كان ذلك ممكناً، إلى تحديد هوية المسؤولين عن هذه الانتهاكات، بما في ذلك الانتهاكات التي يمكن أن تشكل جرائم ضد الإنسانية، بغية ضمان مساءلتهم. |
L'idée d'un système de contrôle interne est née de la coopération du milieu des affaires et des institutions gouvernementales, le but étant de prévenir le stockage d'armes et de biens et de technologies à double usage susceptibles de constituer une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وكان الدافع إلى مفهوم نظام الرقابة الداخلية هو التعاون بين مجتمع الأعمال والمؤسسات الحكومية بهدف الحيلولة دون تخزين الأسلحة والسلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج التي يمكن أن تشكل خطرا على السلم والأمن الدوليين. |
Gardant à l'esprit que les disparitions de personnes impliquent des comportements susceptibles de constituer une infraction pénale, et soulignant qu'il importe de mettre fin à l'impunité pour les violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme relatives aux personnes disparues, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن حالات الأشخاص المفقودين تنطوي على سلوك يمكن أن يشكل فعلا إجراميا، وإذ تؤكد أهمية وضع حد للإفلات من العقاب على انتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالأشخاص المفقودين، |
Gardant à l'esprit que les disparitions de personnes impliquent des comportements susceptibles de constituer une infraction pénale, et soulignant qu'il importe de mettre fin à l'impunité en ce qui concerne les violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme relatives aux personnes disparues, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن حالات الأشخاص المفقودين تنطوي على سلوك يمكن أن يشكل فعلا إجراميا، وإذ تؤكد أهمية وضع حد للإفلات من العقاب على انتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالأشخاص المفقودين، |
Gardant à l'esprit que les disparitions de personnes impliquent des comportements susceptibles de constituer des infractions pénales, et soulignant qu'il importe de mettre fin à l'impunité en ce qui concerne les violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme relatives aux personnes disparues, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن حالات الأشخاص المفقودين تنطوي على سلوك يمكن أن يشكل فعلا إجرامياً، وإذ تؤكد أهمية وضع حد للإفلات من العقاب على انتهاكات القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان في ما يتعلق بالأشخاص المفقودين، |
Lorsque les opérations mettent en évidence des faits susceptibles de constituer l'infraction de blanchiment de capitaux, la CENTIF transmet un rapport sur ces faits au Procureur de la République, qui saisit immédiatement le juge d'instruction. | UN | عندما يتضح أن العمليات تنطوي على أعمال من شأنها أن تشكل جريمة غسل الأموال، تقدم الخلية الوطنية لمعالجة المعلومات المالية تقريرا عن هذه الأعمال إلى النائب العام للجمهورية الذي يعرض الأمر فورا على قاضي التحقيق. |
On n'a pas tenté d'établir une liste exhaustive des facteurs susceptibles de constituer cette exception. > > (Nous soulignons.) | UN | ولم تُبذل محاولة لتقديم قائمة شاملة بالعوامل التي يمكن أن يسري عليها هذا الاستثناء(). (التوكيد مضاف.) |
67. Les États devraient réformer le droit de la famille et les dispositions juridiques concernant le statut personnel susceptibles de constituer une discrimination de jure ou de facto contre des personnes appartenant à des minorités religieuses ou de conviction, par exemple en matière d'héritage ou de garde des enfants. | UN | 67- ينبغي أن تصلح الدول أحكام قوانين الأسرة وقوانين الأحوال الشخصية التي يمكن أن تنطوي على التمييز، قانوناً وممارسةً، ضد الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية أو عقائدية، كمسائل الإرث وحضانة الأطفال، على سبيل المثال. |
b) Au paragraphe 1 du dispositif, le mot < < prélude > > a été remplacé par < < susceptibles de constituer la base > > , | UN | (ب) في الفقرة 1 (أ) من المنطوق، استعيض عن عبارة " والتي تهيئ سبيل " بعبارة " والتي يمكن أن تشكل أساسا " ؛ |
Grâce à cette collaboration, le Bureau du Procureur est aujourd'hui mieux organisé et dispose de critères et de règles de procédure qui lui permettent d'enquêter comme il convient sur les cas ou les situations susceptibles de constituer des violations des droits de l'homme. | UN | ونتيجة لذلك التعاون، أصبح المكتب يتمتع حاليا بتنظيم وظيفي أفضل ومعايير أداء تساعد على القيام بالتحقيق على الوجه اللازم في الحالات التي يحتمل أن تشكل انتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
C'est pourquoi le Rapporteur spécial a recommandé antérieurement que la communauté internationale envisage d'établir une commission d'enquête internationale sur les violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme susceptibles de constituer des crimes contre l'humanité et/ou des crimes de guerre. | UN | وبناء على ذلك، سبق أن أوصي المقرر الخاص بأن ينظر المجتمع الدولي في إنشاء لجنة للتحقيق في الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان التي يمكن أن ترقى إلى مستوى الجرائم ضد الإنسانية و/أو جرائم الحرب. |
Les mêmes dispositions devraient être prises pour les personnes susceptibles de constituer une menace pour la sécurité. | UN | وينبغي أن يجرى هذا التقييم أيضاً فيما يتصل بالأفراد الذين قد يشكلون تهديداً للأمن. |
Les infractions disciplinaires graves, susceptibles de constituer une violation des droits de l'homme sont les suivantes: | UN | ومن المخالفات الانضباطية الخطيرة التي قد تشكّل انتهاكات لحقوق الإنسان ما يلي: |