La force multinationale en Haïti, conduite par les États-Unis, a suscité de nombreux espoirs lors de la phase initiale de ses opérations. | UN | وقد أثارت القوة المتعددة الجنسيات في هايتي بقيادة الولايات المتحدة كثيرا من اﻵمال في المرحلة اﻷولى من عملياتها. |
Ces accidents ont suscité de vives préoccupations au sein du Gouvernement et dans la population. | UN | وقد أثارت هذه الحوادث قلقا كبيرا للغاية، لدى الحكومة والجمهور، على السواء. |
L'efficacité du Conseil dans la prise de décisions au cours d'un passé récent a suscité de nouvelles attentes concernant sa capacité de réagir aux crises. | UN | إن كفاءة المجلس في إصدار القرارات خلال الماضي القريب أثارت تطلعات جديدة في قدرته على الاستجابة لﻷزمات. |
Ces pratiques ont suscité de fortes préoccupations au sein du personnel des organisations. | UN | وقد ظلت هذه الأمور مثار قلق كبير لدى الموظفين في المنظمات. |
Ces pratiques ont suscité de fortes préoccupations au sein du personnel des organisations. | UN | وقد ظلت هذه الأمور مثار قلق كبير لدى الموظفين في المنظمات. |
En 1995, le fonctionnement du secrétariat et sa relation avec le Conseil d'administration avaient suscité de multiples inquiétudes. | UN | وأشار إلى أنه كان ثمة تخوف واسع النطاق في عام ٥٩٩١ بشأن عمل اﻷمانة بالنسبة لعلاقتها مع المجلس التنفيذي. |
En outre, étant donné qu'il a été constitué pendant une période d'occupation au moyen de financements essentiellement américains a suscité de nombreuses critiques quant à sa légitimité, lesquelles ont ébranlé sa crédibilité. | UN | ونظرا لأنها أنشئت أثناء فترة احتلال بتمويل أساسي من الولايات المتحدة، فقد تم التشكيك في مشروعيتها على نطاق واسع وهو ما نال من مصداقيتها. |
Dans les pays nordiques, l'Année de la famille a suscité de nombreux débats sur la condition de la famille dans les sociétés modernes. | UN | وفي بلدان الشمال، أثارت سنة اﻷسرة جدلا كبيرا حول ظروف اﻷسر في المجتمعات الحديثة. |
Cette formule proposée par le Secrétaire général a suscité de vives préoccupations de part et d'autre et fait l'objet de discussions prolongées avec les deux parties. | UN | وقد أثارت هذه الصيغة التي اقترحها اﻷمين العام شواغل عميقة لدى كلا الطرفين وكانت محل مناقشات مطولة مع كليهما. |
L'efficacité du Conseil de sécurité en matière de prévention des conflits a suscité de nombreuses critiques. | UN | لقد أثارت فعالية مجلس الأمن في منع نشوب الصراعات الكثير من الانتقادات. |
La création de cette Organisation, il y a 54 ans, a suscité de grands espoirs et ouvert la voie à de brillantes promesses. | UN | لدى تأسيس هذه المنظمة، قبــل قرابة ٥٤ عـــاما، أثارت آمالا ساطعة وتوقعات واعدة. |
Récemment, d'autres faits nouveaux ont, une fois de plus, suscité de graves inquiétudes. | UN | وقد أثارت بعض التطورات الجديدة مؤخراً مخاوف كبيرة مرة أخرى. |
Ces conditions ont suscité de nouvelles appréhensions parmi les États appartenant à diverses zones exemptes d'armes nucléaires concernant l'engagement de ne pas utiliser les armes nucléaires énoncé dans les protocoles correspondants. | UN | وقد أثارت هذه الشروط مزيدا من المخاوف بين الدول التي تنتمي إلى مختلف المناطق الخالية من الأسلحة النووية بشأن الالتزامات بعدم استخدام الأسلحة النووية الواردة في البروتوكولات المماثلة. |
Ces conditions ont suscité de nouvelles appréhensions parmi les États appartenant à diverses zones exemptes d'armes nucléaires concernant l'engagement de ne pas utiliser les armes nucléaires énoncé dans les protocoles correspondants. | UN | وقد أثارت هذه الشروط مزيدا من المخاوف بين الدول التي تنتمي إلى مختلف المناطق الخالية من الأسلحة النووية بشأن الالتزامات بعدم استخدام الأسلحة النووية الواردة في البروتوكولات المماثلة. |
La situation dans d'autres régions du Moyen-Orient, notamment en Iraq, a suscité de vives inquiétudes. | UN | إن الحالة في أجزاء أخرى من الشرق الأوسط، مثل العراق، قد أثارت قلقا بالغا. |
D'une manière générale, cette question a suscité de nombreuses attentes et préoccupations parmi les États Membres. | UN | وبوجه عام، أثارت تلك المسألة كثيرا من التوقعات والشواغل بين الدول الأعضاء. |
Le travail des comités des sanctions a également suscité de nombreuses observations. | UN | وكان عمل لجنة الجزاءات مثار تعليقات عديدة أيضا. |
La plupart de ces efforts, y compris le cadre des objectifs du Millénaire, ont suscité de nombreuses critiques mais permettent cependant, du simple fait d’avoir été mis à l’essai et évalués, de disposer de fondements pour le suivi au-delà de 2014 des objectifs fixés. | UN | وقد كانت معظم هذه الجهود، ومنها مشروع إطار الأهداف الإنمائية للألفية، مثار انتقادات واسعة، ولكنها تشكّل، بحكم أنها خضعت للاختبار والتقييم، أساسا لرصد الأهداف المتفق عليها لما بعد عام 2014. |
Des deux côtés de la ligne de contact, les incendies ont suscité de graves préoccupations et il a été rapporté à la Mission que tous les moyens disponibles avaient été utilisés pour y mettre fin, même si cela a souvent été sans succès. | UN | وكانت الحرائق على جانبي خط التماس مثار قلق كبير، وأبلغت البعثة بأن جميع الوسائل المتاحة استخدمت لوقف انتشار الحرائق، وإن لم يكلل ذلك بالنجاح في أحيان كثيرة. |
En 1995, le fonctionnement du secrétariat et sa relation avec le Conseil d'administration avaient suscité de multiples inquiétudes. | UN | وأشار إلى أنه كان ثمة تخوف واسع النطاق في عام ٥٩٩١ بشأن عمل اﻷمانة بالنسبة لعلاقتها مع المجلس التنفيذي. |
En outre, le fait qu'il a été constitué pendant une période d'occupation au moyen de financements essentiellement américains a suscité de nombreuses critiques quant à sa légitimité, lesquelles ont ébranlé sa crédibilité. | UN | ونظراً لأنها أنشئت أثناء فترة احتلال بتمويل أساسي من الولايات المتحدة، فقد تم التشكيك في مشروعيتها على نطاق واسع وهو ما نال من مصداقيتها. |
En outre, le fait qu'il ait été constitué pendant une période d'occupation au moyen de financements essentiellement américains a suscité de nombreuses critiques quant à sa légitimité, lesquelles ont ébranlé sa crédibilité. | UN | ونظراً لأنها أنشئت أثناء فترة احتلال بتمويل أساسي من الولايات المتحدة، فقد تم التشكيك في مشروعيتها على نطاق واسع وهو ما نال من مصداقيتها. |