Le délai au terme duquel les agents de la force publique doivent présenter les suspects à un juge est de 24 heures. | UN | والمهلة التي يقدم فيها رجال الأمن العام المشتبه فيهم إلى قاض هي 24 ساعة. |
Le pays hôte, lié par les accords de siège, n'a généralement d'autres options que de remettre les suspects à l'Organisation des Nations Unies. | UN | فعادة ما لا يملك البلد المضيف، المقيد باتفاقات المقر، من خيار سوى تسليم المشتبه فيهم إلى الأمم المتحدة. |
Et ça réduit le nombre de suspects à 15 000 | Open Subtitles | و هذا يُقلص دائزة المشتبه فيهم إلى 15000 شخص |
Il exhorte le Gouvernement et l'ONU à agir d'urgence pour mettre un terme aux différends à ce sujet et garantir le bon et prompt déroulement des enquêtes ainsi que le respect du droit des suspects à un procès équitable et du droit des victimes à une réparation. | UN | وحث المقرر الخاص الحكومة والأمم المتحدة على اتخاذ تدابير عاجلة لتسوية أي خلافات تتعلق بالمسائل المحيطة بهذه القضايا، وضمان سير التحقيقات بصورة سريعة وسليمة واحترام حق المشتبه فيهم في الحصول على محاكمة عادلة وحق الضحايا في الانتصاف. |
Les forces de sécurité syriennes, en coopération avec la population, traitent les actes terroristes sur la base des mesures légales visant à éliminer le terrorisme et à traduire les suspects devant les tribunaux conformément à la Constitution et à la législation nationale, y compris le droit des suspects à l'assistance d'un défenseur. | UN | وتعالـج أجهزتها الأمنية أعمال الإرهـاب، بالتعاون مع المواطنين، مستخدمــة التدابير القانونية للقضاء على الإرهاب وتقديم الإرهابيين المشتبه فيهم إلى العدالــة استنادا إلى الدستور والقانون المحلي، بما في ذلك حق المشتبه فيهم في الدفاع القانوني. |
La Commission ne devrait pas examiner la question de la remise de suspects à des tribunaux pénaux internationaux car les règles de droit qui s'y appliquent sont différentes. | UN | ولا ينبغي للجنة النظر في مسألة تقديم المشتبه بهم إلى المحاكم الجنائية الدولية إذ إنه أمر تنظمه قواعد قانونية مختلفة. |
Il exprime aussi son inquiétude devant le fait que la police ne présenterait pas les suspects à un juge dans le délai prévu par la loi et que, souvent, les accusés ne sont pas suffisamment informés de leurs droits. | UN | وتعرب أيضاً عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بأن الشرطة لا تقدم المشتبه فيه أمام قاض خلال المهلة التي ينص عليها القانون وبأن الأشخاص المتهمين لا يحصلون في أغلب الأحيان على معلومات كافية بشأن حقوقهم. |
L'État partie devrait envisager la création d'un mécanisme indépendant d'examen de plaintes contre la police, tel qu'un conseil civil de contrôle de la police, ainsi que l'introduction d'un système d'enregistrement vidéo des interrogatoires de suspects à titre de protection. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنظر في إنشاء آلية مستقلة للتحقيق في الشكاوى المتعلقة بالشرطة، مثل مجلس مدني معني بمراجعة القضايا المتصلة بعمل الشرطة، فضلاً عن ضمان أن تُسجَّل على أشرطة فيديو عمليات الاستجواب التي يخضع لها الأشخاص الذين يشتبه في ارتكابهم أفعالاً إجرامية. |
Nous demandons aussi au Soudan de remettre les trois suspects à l'Éthiopie et de manifester sa volonté d'oeuvrer pour une authentique coopération économique et politique régionale afin de garantir un avenir meilleur aux peuples de l'ensemble de la région. | UN | ونطلب أيضا إلى السودان أن يقوم بتسليم الثلاثة المشتبه فيهم إلى إثيوبيا، وأن يظهـــر تصميما والتزاما بالعمل من أجل قيام تعاون إقليمــي سياسي واقتصادي حقيقي بما يكفل مستقبلا أفضل لشعوب المنطقة بأسرها. |
Remise de suspects à des tribunaux pénaux internationaux | UN | 5 - تسليم المشتبه فيهم إلى المحاكم الجنائية الدولية |
Malheureusement, ça réduit la liste de suspects à presque tous ceux qui étaient à Woodstock. | Open Subtitles | للأسف، إن هذا يضيق قاعدة المشتبه فيهم إلى كل من كان موجودا في "وودستوك" ذلك الوقت |
Certaines délégations ont suggéré à la CDI d'examiner l'intérêt que présenterait la remise de suspects à des tribunaux pénaux internationaux pour la mise en œuvre de l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | 116 - اقترحت بعض الوفود أن تنظر اللجنة في أهمية تسليم المشتبه فيهم إلى المحاكم الجنائية الدولية لتنفيذ الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Il lui recommandait d'appliquer la garantie de non-refoulement à tous les détenus placés sous sa garde, de cesser de remettre des suspects à des États dans lesquels ceux-ci risquaient effectivement d'être soumis à la torture et de veiller à ce que les suspects aient la possibilité de contester les décisions de refoulement. | UN | وأوصت بأن تطبق الدولة الطرف ضمان عدم الإعادة القسرية على جميع المحتجزين لديها، وأن تتوقف عن تسليم المشتبه فيهم إلى الدول التي يتهددهم فيها بالفعل خطر التعذيب، وأن تضمن تمكين المشتبه فيهم من الطعن في قرارات الإعادة القسرية. |
Dans ces conditions, certains habitants ont fait justice eux-mêmes en lynchant au moins 12 suspects à Goma entre le 1er et le 12 décembre. | UN | وبالتوازي مع ارتفاع نسبة الجرائم لجأ بعض السكان إلى عدالة الغوغاء حيث تم إعدام أكثر من 12 من المشتبه فيهم في غوما في الفترة ما بين 1 و 12 كانون الأول/ديسمبر. |
Selon la MINUL, le juge d'instruction a accepté cette demande mais, une heure plus tard, l'avocat de la municipalité de Zwedru, le Procureur du comté de Grand Gedeh et le juge d'instruction du comté ont refusé d'accepter le placement en détention des suspects à la prison de Zwedru pendant l'enquête en l'absence d'acte d'accusation. | UN | ووفقاً لبعثة الأمم المتحدة في ليبريا، وافق قاضي التحقيق على هذا الطلب، ولكن بعد ساعة، رفض النائب العام المساعد في مدينة زويدرو، والنائب العام في قضاء غراند جيديه، وقاضي التحقيق فيما بعد السماح باحتجاز المشتبه فيهم في هذا السجن أثناء التحقيق بدون لوائح اتهام. |
8. Le Comité est préoccupé par les allégations de violences policières ou d'usage excessif de la force ou d'autres mauvais traitements par les forces de police lors de l'interpellation de suspects à leur domicile, dans des postes et commissariats de police. | UN | 8- تعرب اللجنة عن انشغالها بشأن الادعاءات المتعلقة بأعمال العنف التي تقوم بها الشرطة والاستعمال المفرط للقوة وغيرها من المعاملات السيئة التي تقوم بها قوات الشرطة عند استجواب المشتبه فيهم في مساكنهم وفي مراكز ومحطات الشرطة. |
Remise de suspects à des tribunaux pénaux internationaux | UN | 6 - تسليم المشتبه بهم إلى المحاكم الجنائية الدولية |
Le Canada prend diverses mesures pour lutter contre l'impunité, notamment grâce à l'extradition, à l'engagement de poursuites conformes au droit canadien et à la remise des suspects à des cours et à des tribunaux pénaux internationaux. | UN | واتخذت كندا تدابير مختلفة للتصدي لظاهرة الإفلات من العقاب من خلال عدة إجراءات من بينها تسليم المجرمين ومحاكمتهم بموجب القانون الكندي وتسليم المشتبه بهم إلى المحاكم الجنائية الدولية على أنواعها. |
Il exprime aussi son inquiétude devant le fait que la police ne présenterait pas les suspects à un juge dans le délai prévu par la loi et que, souvent, les accusés ne sont pas suffisamment informés de leurs droits. | UN | وتعرب أيضاً عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بأن الشرطة لا تقدم المشتبه فيه أمام قاض خلال المهلة التي ينص عليها القانون وبأن الأشخاص المتهمين لا يحصلون في أغلب الأحيان على معلومات كافية بشأن حقوقهم. |
L'État partie devrait envisager la création d'un mécanisme indépendant d'examen de plaintes contre la police, tel qu'un conseil civil de contrôle de la police, ainsi que l'introduction d'un système d'enregistrement vidéo des interrogatoires de suspects à titre de protection. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنظر في إنشاء آلية مستقلة للتحقيق في الشكاوى المتعلقة بالشرطة، مثل مجلس مدني معني بمراجعة القضايا المتصلة بعمل الشرطة، فضلاً عن ضمان أن تُسجَّل على أشرطة فيديو عمليات الاستجواب التي يخضع لها الأشخاص الذين يشتبه في ارتكابهم أفعالاً إجرامية. |
On a eu les suspects à vue jusqu'il y a quelques instants. | Open Subtitles | في الواقع كانت لدينا مراقبة بصرية للمشتبه بهم حتى عدة دقائق مضت |
L'un des moyens de forcer les suspects à se rendre aux forces israéliennes était de menacer de viol leur épouse et leurs sœurs. | UN | وكان من الطرق المستخدمة لإكراه المشتبه فيهم على تسليم أنفسهم إلى القوات الإسرائيلية التهديد باغتصاب أزواجهم وأخواتهم. |