Certains pays ne s'intéressaient guère aux travaux du Groupe qui devraient donc être suspendus, quitte à les reprendre ultérieurement si cela se révélait nécessaire. | UN | وقال إنه قد كانت هناك قلة اهتمام من جانب عدد من البلدان بعمل الفريق، وإنه يعتقد أنه يجب تعليق الفريق مؤقتا. |
Au début des années 90, certains journaux ont ainsi été suspendus. | UN | وهكذا تم في بداية التسعينات تعليق صدور بعض الصحف. |
Le droit à l'éducation, le droit à l'information et le droit à un procès équitable étaient désormais reconnus en tant que droits fondamentaux qui ne sauraient être suspendus. | UN | ولم يكن هناك اعتراف بالحق في التعليم والحق في المعلومات والحق في المحاكمة العادلة كحقوق أساسية لا يمكن تعليقها. |
Qui plus est, la < < liste verte > > a été étendue; 1 159 contrats, d'une valeur de plus de 3 milliards de dollars, ont été suspendus pour des raisons que nous trouvons inacceptables. | UN | ونود الإشارة هنا إلى أن عدد العقود المعلقة تحت ذرائع واهية قد بلغ 152 1 عقدا بقيمة 3.45 مليار دولار. |
Les autres paiements sont soit intégralement suspendus soit approuvés dans des cas exceptionnels. | UN | أما جميع المدفوعات الأخرى فإما معلقة تماما وإما يوافَق عليها في ظروف استثنائية فقط. |
Un pays élu avec l'appui de plus de 96 États pourra voir ses droits suspendus par la volonté d'un nombre inférieur de pays. | UN | ويمكن لبلد منتخب بتأييد ما يزيد على 96 دولة أن تعلق حقوقه وفقا لإرادة عدد أقل من البلدان. |
Toutefois, le règlement sur la détention préventive et les droits qu'ils protègent ne pourront être suspendus que dans des circonstances extrêmes et seulement pour une durée de deux jours au maximum. | UN | على أنه لا يجوز إيقاف العمل بقواعد الاحتجاز أو الحرمان من مختلف الحقوق التي تكفلها إلا في الظروف الاستثنائية واذا حدث ذلك فلمدة لا تتجاوز يومين. |
Le Groupe du droit administratif peut tenter une conciliation, auquel cas les délais peuvent être suspendus pour deux mois au maximum. | UN | ويمكن للوحدة أن تسعى للتوفيق، حيث يمكن في تلك الحالة تعليق الحدود الزمنية إلى ما أقصاه شهرين. |
Le Gouvernement péruvien a précisé que, pendant la durée de l'état d'urgence, les droits visés aux articles 9, 12, 17 et 21 du Pacte étaient suspendus. | UN | وأشارت حكومة بيرو إلى تعليق إعمال الحقوق المنصوص عليها في المواد 9 و 12 و 17 و 21 من العهد أثناء فترة حالة الطوارئ. |
Toutefois, le Groupe est préoccupé par le fait que 36 États Membres, leurs droits de vote ayant été suspendus, ne peuvent pas participer efficacement à la prise de décisions. | UN | وأضاف أن المجموعة قلقة مع ذلك لأن 36 دولة عضوا لا تستطيع أن تشارك بفعالية في اتخاذ القرارات بسبب تعليق حقها في التصويت. |
Tous les vols ont dû être suspendus pendant un certain temps. | UN | وكان يتعين تعليق جميع رحلات الطيران لفترة معينة. |
Jusqu'à ce qu'une série de jalons spécifiques soient atteints, les élections seront renvoyées et des chapitres de la constitution de 2006 resteront suspendus. | UN | وإلى أن تستوفى سلسلة من الشروط المحددة، ستؤجل الانتخابات، وسيستمر تعليق أجزاء معينة من دستور عام 2006. |
Peuvent être suspendus les droits suivants: | UN | وتتمثل الحقوق التي يمكن تعليقها فيما يلي: |
Ma délégation est profondément préoccupée de ce que les pourparlers de paix entre la Syrie et Israël, suspendus en 1996, n'aient pas encore repris. | UN | ومما يثير قلق وفدي العميق، عدم استئناف المحادثات بين سوريا وإسرائيل بعد تعليقها في عام ١٩٩٦. |
En témoignent les exemples ci-après de contrats avec la Côte d'Ivoire qui ont dû être suspendus ou refusés à cause des mesures du Conseil de sécurité : | UN | وفيما يلي أمثلة على عقود أبرمت مع كوت ديفوار تم تعليقها أو رفضها بسبب تدابير مجلس الأمن: |
:: Garantir la reprise des programmes suspendus en raison du changement intervenu dans le pays | UN | :: كفالة استئناف البرامج المعلقة بسبب التغيرات التي حدثت في البلد |
A cet égard, M. Kau invite toutes les délégations à demander une reprise rapide des pourparlers suspendus à l'OMC. | UN | وفي هذا الصدد، حث جميع الوفود إلى الدعوة إلى الاستئناف المبكر لمحادثات منظمة التجارة العالمية المعلقة. |
Les travaux du comité ont été suspendus en attendant que le Tchad se dote d'une loi pénitentiaire. | UN | أعمال اللجنة معلقة حاليا ريثما يجري الاعتماد الرسمي من جانب تشاد للتشريعات المتصلة بالسجون |
Il convient tout d'abord de souligner que les droits concernant lesquels des dérogations sont admises ne vont pas se trouver de ce fait automatiquement et purement et simplement suspendus parce qu'un Etat le juge bon. | UN | أوﱠلاً، يجب التأكيد على أن الحقوق التي يجوز تقييدها لا تعلق قابلة بالتالي بشكل تلقائي، ومباشر حسب ما تستنسبه الدولة. |
De plus, les agents de la Direction générale des prisons qui ferment les yeux sur ces actes ou les cautionnent devraient répondre de leur conduite et les suspects devraient être suspendus ou mutés pendant la durée de l'enquête. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي مساءلة المسؤولين في الإدارة العامة للسجون الذين يتجاهلون أو يتغاضون عن هذه الأفعال، مع إيقاف المشتبه فيهم المزعومين عن العمل أو نقلهم إلى أماكن أخرى أثناء عملية التحقيق. |
Et mes pieds étaient comme suspendus dans les airs, ça m'a demandé de la délicatesse au début, mais j'étais déterminé. | Open Subtitles | لقد كانت , أمسية جميلة و قدماي كانت , معلّقة في الهواء |
Il conclut que, vu les ressources financières réduites, plusieurs programmes souffrent de contraintes graves et risquent d'être suspendus. | UN | وختم كلمته بإبلاغ الوفود بأن بضعة برامج تواجه قيوداً شديدة وخطر وقفها بسبب تناقص الموارد المالية. |
Les cours sont suspendus pendant l'été et des interruptions ont lieu entre les trimestres. | UN | وتتخلل السنة عطلة صيفية وفترات راحة مقررة بين الفصول. |
Les agents du ministère public sont des magistrats responsables, intégrés à une hiérarchie, et qui ne peuvent être mutés, suspendus, mis à la retraite ou démis de leurs fonctions, hormis dans les cas prévus par la loi. | UN | والمدعون العامون خاضعون للمساءلة، رهناً بالتسلسل الوظيفي، ولا يمكن نقلهم أو وقفهم عن العمل أو إحالتهم إلى التقاعد أو استبعادهم من مناصبهم إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون. |
Il est nécessaire de préciser dès le début de la détention que seuls certains droits des détenus sont suspendus ou restreints. | UN | ويجب أن يكون واضحاً، اعتباراً من بداية الاحتجاز، أن بعض حقوق المحتجزين، فقط، هي التي تُعلق أو تُقيد. |
Si tel est le cas, les travaux concernant ce projet doivent être suspendus jusqu'à ce qu'une décision sur le système soit prise par l'Assemblée. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، فإنه ينبغي وقف العمل في المشروع ريثما تتخذ الجمعية العامة قرارا في هذا الشأن. |
En fait, selon la presse, il l'aurait fait ultérieurement, faisant valoir qu'en vertu des lois iraniennes, les avocats ne pouvaient être suspendus qu'après avoir été entendus par leurs pairs. | UN | ولقد فعلت النقابة ذلك بالفعل فيما بعد، حسب أخبار صحفية، مؤكدة أن المحامين لا يمكن إيقافهم عن ممارسة مهنتهم بموجب القانون الإيراني إلا بعد أن يستمع إليهم أقرانهم. |
Si tous les fonds disponibles sont utilisés, ils permettront de couvrir les dépenses afférentes à l'ensemble des travaux, à l'exception de ceux de la Bibliothèque Dag Hammarskjöld et de l'annexe sud, qui ont été suspendus. | UN | وإذا أُنفقت جميع الأموال المتاحة فإن جميع أعمال المخطط العام ستُنجز في حدود الأموال المتاحة، باستثناء الأعمال المتوقفة في مبنى مكتبة داغ همرشولد ومبنى الملحق الجنوبي. |
Il a affirmé qu'il est disposé à redémarrer ses projets de construction qui avaient été suspendus pour trois ans, si les changements indiqués dans le régime de bouclage institué par Israël se matérialisent. | UN | وأكّد البرنامج الإنمائي استعداده لاستئناف مشاريع التشييد التي توقفت منذ ثلاث سنوات إذا ما طرأت التغييرات المعلنة على نظام الإغلاق الذي فرضته إسرائيل. |