Soulignant le rôle joué par l'Organisation internationale du Travail dans la protection et la promotion des droits syndicaux, | UN | وإذ تشدد على الدور البالغ اﻷهمية الذي تؤديه منظمة العمل الدولية في تعزيز الحقوق النقابية وحمايتها، |
Sont en outre garanties les facilités faites aux dirigeants syndicaux pour qu'ils puissent mener à bien leur mission. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يحدد القانون الطرق التي يجوز بها للقادة النقابيين التصرف قصد الوفاء بالتزاماتهم النقابية. |
● Formation de plus de 150 facilitatrices de la société civile et organismes syndicaux et distribution de manuels pédagogiques; | UN | :: تدريب ما يزيد على 150 مُيسرة من المجتمع المدني والمنظمات النقابية وتوزيع أدلة تعليمية؛ |
Mais les femmes n'atteignent même pas ces niveaux de représentation parmi les responsables syndicaux. | UN | بيد أن المرأة لا تبلغ حتى هذه النسب من التمثيل بين قيادات النقابات. |
Plus tard, en 2014, les intimidations judiciaires à l'encontre de militants syndicaux ont repris, cette fois au sujet d'autres actions syndicales. | UN | وفي وقت لاحق من عام 2014، حدثت طفرة في أعمال الترهيب القضائي بحق النشطاء النقابيين على خلفية تحركات عمالية أخرى. |
En outre, les délégués syndicaux palestiniens se voient interdire l’accès des entreprises implantées dans les colonies. | UN | ثم أن ممثلي نقابات العمال الفلسطينيين، ممنوعون من زيارة أماكن العمل في المستوطنات. |
Rapport du Secrétaire général sur les atteintes à l'exercice des droits syndicaux en Afrique du Sud | UN | تقرير اﻷمين العام عن التعديات على الحقوق النقابية في جنوب افريقيا |
Regrettant que les violations des droits syndicaux se soient poursuivies depuis lors dans de nombreux pays, | UN | وإذ تعرب عن أسفها لاستمرار انتهاكات الحقوق النقابية في كثير من البلدان منذ ذلك التاريخ، |
Dans certains secteurs, on tente de décourager l'exercice des droits syndicaux des travailleurs en licenciant massivement. | UN | وفي بعض القطاعات، تثنى عزيمة العمال في ممارسة الحقوق النقابية عن طريق الصرف من الخدمة. |
198. Les possibilités formelles d'exercice des droits syndicaux doivent être traduites dans les faits. | UN | ٨٩١- إن المجالات الموجودة رسميا لممارسة الحقوق النقابية يجب أن تترجم إلى أفعال. |
Il précise que la liberté syndicale doit être pleinement respectée et l'exercice effectif des droits syndicaux pleinement garanti. | UN | كذلك نص الاتفاق على أن تحترم الحرية النقابية احتراما كاملا وعلى الاعتراف بضرورة ضمان التمتع الفعلي بالحقوق العمالية. |
Ils se sont également dits préoccupés au sujet des droits syndicaux et des obstacles à la formation de syndicats. | UN | وأعربت هولندا عن انشغالها إزاء العراقيل التي تحول دون ممارسة الحقوق النقابية ودون تشكيل نقابات عمال. |
Nombre de comités syndicaux rattachés aux syndicats de travailleurs: 410. | UN | عدد اللجان النقابية التابعة للنقابات العامة 410؛ |
La loi sur le travail fixait les modalités d'exercice des droits syndicaux. | UN | وينص قانون العمل على الإجراءات التي تنظِّم ممارسة الحقوق النقابية. |
Les femmes participent pleinement à ces mouvement syndicaux, mais nous ne disposons pas de statistiques fiables pour l'ensemble des syndicats. | UN | وتشارك النساء على نحو كامل في هذه الحركة النقابية، ولكنه لا توجد إحصاءات موثوقة بشأن النقابات في مجموعها. |
Les syndicats ont également activement entamé des dialogues entre les dirigeants syndicaux et les employeurs à propos des questions relatives au harcèlement sexuel. | UN | كما أن النقابات العمالية بدأت بالفعل حوارات مع الزعماء النقابيين ومع أرباب العمل بشأن القضايا المحيطة بالتحرش الجنسي. |
Le pourcentage de femmes occupant des postes élevés dans les organes syndicaux ne reflète pas le nombre réel des membres de sexes féminin. | UN | ولا تصور نسبة المرأة في المناصب الرفيعة في هيئات النقابات العمالية العدد الحقيقي للإناث من أعضاء تلك النقابات. |
Plaintes relatives à des atteintes à l'exercice des droits syndicaux en Afrique du Sud | UN | الادعاءات المتعلقة بالتعديات على حقوق نقابات العمال في جنوب افريقيا |
Dans certains cas, les menaces dirigées contre des proches de dirigeants syndicaux auraient été mises à exécution. | UN | وفي بعض الحالات، وُجﱢهت تهديدات محددة إلى أقرباء قريبين لزعماء نقابيين. |
De plus, des leaders syndicaux auraient été emprisonnés à la suite de grèves, notamment celle des enseignants. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد تعرض القادة النقابيون للسجن بعد تنظيم إضرابات، لا سيما الإضرابات التي نظمها قادة نقابات المعلمين والمعلمات. |
Le treizième Congrès a approuvé de nouvelles demandes d'affiliation de centres syndicaux du Pakistan, du Brésil, de Sri Lanka, de la République tchèque, du Soudan et du Népal, et a déclaré que la FMS avait 130 millions de membres, affiliés ou associés, dans 129 pays. | UN | وقد وافق المؤتمر الثالث عشر على طلبات انضمام مراكز لنقابات العمال من باكستان والبرازيل وسري لانكا والجمهورية التشيكية والسودان ونيبال، وأعلن أن الاتحاد يضم ١٣٠ مليون عضو منضم أو منتسب من ١٢٩ بلداً. |
Les mesures prises pour promouvoir les droits syndicaux des personnes handicapées. | UN | التدابير المتخذة للنهوض بحق التنظيم النقابي للأشخاص ذوي الإعاقة |
Un moyen d'atteindre cet objectif sera d'éduquer les travailleurs et leurs dirigeants syndicaux en vue de créer un mouvement syndical éclairé qui puisse établir un lien entre l'augmentation effective des salaires et l'accroissement de la productivité. | UN | ويمكن تحقيق ذلك من خلال تثقيف القوى العاملة والقادة العماليين بهدف بناء حركة عمالية مستنيرة تكون قادرة على إقامة علاقة بين الزيادة في معدلات اﻷجور الحقيقية ومعدل الزيادة في الانتاجية. |
Il a été fait état des menaces, surveillances et mesures de harcèlement dont sont constamment victimes les dirigeants syndicaux d'hôpitaux publics de la région métropolitaine. | UN | وقد وردت أيضا بلاغات أشار فيها مسؤولون نقابيون المستشفيات العامة في المنطقة الحضرية الى ممارسات متواصلة تتمثل في صدور تهديدات ضدهم وتعرضهم للمراقبة والمضايقة. |
Les secrétaires syndicaux seront désignés librement par les membres du syndicat. | UN | ويتمتع أعضاء النقابة بكامل السلطة التقديرية والحرية في تعيين أعضاء أمانتها. |
41) Le Comité juge préoccupant que l'accès aux organes exécutifs syndicaux dans l'État partie reste limité aux seuls ressortissants équatoriens. | UN | (41) تشعر اللجنة بالقلق لأن إمكانية الوصول إلى الهيئات التنفيذية للنقابات العمالية في الدولة الطرف تقتصر على المواطنين الإكوادوريين. |
Les représentants du personnel agiraient à titre personnel et non en tant que représentants syndicaux élus. | UN | وينضم ممثلو الموظفين إلى تلك المجالس بصفتهم الشخصية لا بوصفهم ممثلين منتخبين في اتحاد الموظفين. |
Le Commandant général des forces armées a toutefois souligné que les tâches confiées aux forces armées étaient très clairement définies et qu'elles étaient menées à bien sans tenir nullement compte de considérations d'ordre idéologique. Les forces armées n'avaient donc aucune raison d'affronter des dirigeants politiques ou syndicaux, quels qu'ils soient. | UN | وقام القائد العام للقوات المسلحة بالتشديد، مع ذلك، على أن المهام المخولة للقوات المسلحة ولا بد أن تؤدي بغض النظر عن أي اعتبارات عقائدية، وبالتالي فليس لديها أي سبب لكي تواجه أي زعيم سياسي أو نقابي. |