Tout comme en Tunisie, en Égypte, en Libye ou au Yémen, le peuple syrien a pacifiquement demandé le respect légitime de ses droits fondamentaux. | UN | فكما هو الحال في تونس أو مصر أو ليبيا أو اليمن، طالب أبناء الشعب السوري سلميا بإعمال حقوقهم الأساسية. |
Le régime syrien a montré qu'il n'avait pas les moyens ni l'intention de reprendre seul ces sanctuaires. | UN | وقد برهن النظام السوري على أنه غير قادر على مداهمة تلك الملاذات الآمنة بمفرده وأنه لن يقوم بذلك. |
Le Gouvernement syrien a répondu aux exigences légitimes du peuple syrien par la violence. | UN | لقد ردت الحكومة السورية على المطالب المشروعة للشعب السوري بالقوة الغاشمة. |
Le Conseil national syrien a rejeté tout dialogue politique avec le Gouvernement en l'état actuel des choses. | UN | وقد رفض المجلس الوطني السوري إجراء أي حوار سياسي مع الحكومة في الظروف الراهنة. |
Il demande aussi si le Gouvernement syrien a mis en œuvre des mesures qui garantissent à ses citoyens l'exercice du droit à la liberté d'expression. | UN | وسأل أيضا عما إذا كانت الحكومة السورية قد نفذت أي إجراءات لضمان تمتع مواطنيها بالحق في حرية التعبير. |
Un syrien a été appréhendé par les FDI après avoir traversé la Ligne bleue. | UN | وألقت قوات الدفاع الإسرائيلية القبض على مواطن سوري بعد أن عبر الخط الأزرق. |
74. Le Croissant-Rouge syrien a fourni des secours humanitaires à une partie de la population touchée dans un environnement de plus en plus difficile. | UN | 74- ويقدم الهلال الأحمر العربي السوري الإغاثة الإنسانية إلى جزء من السكان المتضررين في ظروف تزداد صعوبتها شيئاً فشيئاً. |
49. L'occupation par Israël du Golan syrien a des répercussions graves sur les droits des enfants dans cette région. | UN | 49 - ومضت تقول إن الاحتلال الإسرائيلي للجولان السوري يؤثر على نحو خطير على حقوق الأطفال هناك. |
À cet égard, j'annonce que la Commission nationale chargée de préparer une nouvelle Constitution moderne répondant aux aspirations du peuple syrien a achevé la rédaction du premier jet de ce projet pilote. | UN | في هذا الصدد نشير إلى أن اللجنة الوطنية المكلفة بإعداد مشروع دستور جديد وعصري يلبي تطلعات الشعب السوري قد انتهت من صياغة المسودة الأولى لهذا المشروع الرائد. |
Le Gouvernement syrien a pris l'initiative de créer une commission syro-libanaise chargée d'enquêter sur le sort des Libanais et des Syriens disparus en Syrie et au Liban. | UN | إن حكومة الجمهورية العربية السورية بادرت إلى تشكيل لجنة سورية لبنانية لمعالجة موضوع المفقودين السوريين اللبنانيين في سوريا ولبنان وأعضاء اللجنة من الجانب السوري هم: |
Le législateur syrien a veillé à assurer la protection de toute personne contre la discrimination. | UN | وقد حرص المشرع السوري على ضمان حماية كل شخص من التمييز. |
L'orateur syrien a exprimé sa sympathie pour le sort des enfants palestiniens. | UN | لقد أعرب المتكلم السوري عن تعاطفه مع حالة الأطفال الفلسطينيين. |
Selon un rapport du Ministère syrien des affaires étrangères, le nombre de colonies juives de peuplement dans le Golan syrien a doublé et atteint 44. | UN | ووفقا لتقرير وزارة الخارجية السورية، فإن عدد المستوطنات اليهودية في الجولان السوري تضاعفت إلى 44 مستوطنة. |
Chaque citoyen syrien a donc constitutionnellement le droit de jouir de la personnalité juridique. | UN | ولذلك فإن اكتساب المواطن السوري الشخصية القانونية هو حق دستوري ويصبح معترفاً له بهذه الشخصية وفقاً للقانون. |
A/58/L.28 Point 37 - - La situation au Moyen-Orient - - Projet de résolution (22 puissances) - - Le Golan syrien [A A C E F R] | UN | A/58/L.28 البند 37 - الحالة في الشرق الأوسط - مشروع قرار منقح مقدم من 22 دولة - الجولان السوري [بجميع اللغات الرسمية] |
L'Ambassadeur syrien a jugé ces trois personnes menaçantes car elles représentaient les moudjahidin. | UN | واعتبر السفير السوري أن هؤلاء الأشخاص الثلاثة هم مصدر تهديد لأنهم يمثلون المجاهدين. |
Rien qu'au cours du mois dernier, le régime syrien a commis trois massacres de civils à Chajara, à Saqba et à Soukarik. | UN | وخلال الشهر الماضي وحده، ارتكب النظام السوري ثلاث مجازر في مواقع مدنيَّة في الشجرة وسقبا والسكري. |
Le régime syrien a également continué de refuser l'accès humanitaire aux 10,8 millions de Syriens qui ont besoin d'urgence d'une aide humanitaire. | UN | وواصل النظام السوري أيضا رفض وصول المساعدة الإنسانية إلى 10.8 ملايين سوري في حاجة عاجلة إلى المساعدة الإنسانية. |
Le régime syrien a visé une nouvelle fois l'hôpital avec des barils explosifs le lendemain. | UN | واستهدف النظام السوري المستشفى مرة أخرى بالبراميل المتفجرة في اليوم التالي. |
La question soulevée par le Gouvernement syrien a été transmise au Département des affaires juridiques, mais elle nécessite une coordination avec le Département des opérations de maintien de la paix. | UN | وأضاف أن المسألة التي أثارتها الحكومة السورية قد أحيلت الى إدارة الشؤون القانونية، ولكنها تستدعي تنسيقا مع إدارة عمليات حفظ السلام. |
Le Gouvernement syrien a donc accepté par deux fois l'acheminement de l'aide, les 2 et le 17 mars 2014, respectivement, mais l'ONU n'a pas pu mener à bien l'opération, du fait de l'attitude des habitants de Moudamiyé. | UN | وبالمحصلة فإن الحكومة السورية أصدرت موافقات على إدخال المساعدات مرتين بتاريخ 2 و 17 آذار/مارس إلا أن الأمم المتحدة لم تتمكن من التنفيذ بسبب موقف الأهالي داخل المعضمية. |
Pour conclure, l'observateur syrien a dit craindre que ce problème de banque n'impose un lourd fardeau aux diplomates et au personnel des missions permanentes, car il les détournait de leurs activités diplomatiques officielles. | UN | وختاما، أعرب المراقب عن الجمهورية العربية السورية عن قلقه من أن تشكل هذه المسألة عبئا كبيرا على الدبلوماسيين وموظفي البعثات الدائمة إذ أنها تصرف جهودهم عن الاضطلاع بأنشطتهم الدبلوماسية الرسمية. |